হাদীস বিএন


আল-জামি` আল-কামিল





আল-জামি` আল-কামিল (3001)


3001 - عن عبد الله بن زيد بن عاصم المازني أنه رأى رسول الله صلى الله عليه وسلم مستلقيًا في المسجد، واضِعًا إحدى رجليه على الأُخرى.

متفق عليه: رواه مالك في قصر الصلاة (87) عن ابن شهاب، عن عَبَّاد بن تميم، عن عمِّه (وهو عبد الله بن زيد بن عاصم) فذكر مثله.

ورواه البخاري في الصلاة (475) عن عبد الله بن مسلمة، ومسلم في اللباس والزينة (2100) عن يحيى بن يحيى، كلاهما عن مالك به مثله.

قال البخاري: وعن ابن شهاب، عن سعيد بن المسيب قال: كان عمر وعثمان يفعلان ذلك.

قال الحافظ:"هذا ليس بمعلق، بل هو معطوف على الاسناد الأول، صرَّح بذلك أبو داود في روايته عن القعنبي، وهو كذلك في الموطأ، وقد غفل عن ذلك من زعم أنه معلق" انتهى. قلت: وهو كما قال.




আব্দুল্লাহ ইবনু যায়িদ ইবনু আসিম আল-মাযিনী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে মসজিদে চিত হয়ে শুয়ে থাকতে দেখেছিলেন, যখন তিনি তাঁর এক পা আরেক পায়ের উপর রেখেছিলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (3002)


3002 - عن جابر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:"لا يستَلْقِينَّ أحدكم، ثم يضعُ إحدى رجليه على الأخرى".

صحيح: رواه مسلم في اللباس والزينة (2099/ 74) من طريق عبيد الله بن أبي الأخنس، عن أبي الزبير، عن جابر بن عبد الله فذكره.

ورواه ابن جريج قال: أخبرني أبو الزبير أنه سمع جابر بن عبد الله يحدث أن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"لا تمش في نعلٍ واحد، ولا تَحْتَبِ في إزار واحد، ولا تأكل بشمالك، ولا تشتمل الصمَّاء، ولا تفع إحدى رجليك على الأخرى إذا استلقيت".

ورواه أيضًا من حديث الليث، عن أبي الزبير، عن جابر وفيه: لوأن يرفع الرجل إحدى رجليه على الأخرى، وهو مستلقي على ظهره".




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “তোমাদের কেউ যেন চিৎ হয়ে শুয়ে এক পায়ের উপর অন্য পা না রাখে।”









আল-জামি` আল-কামিল (3003)


3003 - عن عائشة قالت: رأيتُ رسول الله صلى الله عليه وسلم يومًا على باب حجرتي، والحبشة يلْعبون في المسجد، ورسول الله صلى الله عليه وسلم يسترني بردائه أنظر إلى لعبهم.

متفق عليه: رواه البخاري في الصلاة (454)، ومسلم في صلاة العيدين (892/ 18) كلاهما من حديث ابن شهاب، عن عروة بن الزبير، قال: قالت عائشة فذكرته، وزاد مسلم: لكي أنظر إلى لعبهم، ثم يقوم من أجلي، حتى أكون أنا التي أنصرف، فاقدروا قدر الجارية الحديثة السِّن، حريصة على اللهو.




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি একদিন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে আমার হুজরার দরজায় দেখলাম, আর হাবশীরা (আবিসিনীয়রা) মসজিদে খেলা করছিল। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর চাদর দ্বারা আমাকে আড়াল করে রেখেছিলেন, যাতে আমি তাদের খেলা দেখতে পারি। (ইমাম মুসলিমের বর্ণনায় অতিরিক্ত রয়েছে): যেন আমি তাদের খেলা দেখতে পারি। এরপর তিনি আমার জন্য দাঁড়িয়ে থাকেন, যতক্ষণ না আমি নিজেই ফিরে যাই। সুতরাং তোমরা অল্পবয়সী, খেলার প্রতি আগ্রহী মেয়েদের অবস্থা অনুমান করে নাও।









আল-জামি` আল-কামিল (3004)


3004 - عن كعب بن مالك أنه تقاضي ابنَ أبي حدْردٍ دينًا كان له عليه في المسجد، فارتفعت أصواتُهما حتى سمعها رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو في بيته، فخرج إليهما حتي كشف سِجْفَ حُجرته فنادى:"يا كعب"، قال: لبيك يا رسول الله! قال:"ضَعْ من دينك هذا" وأومأ إليه -أي الشطر. قال: لقد فعلتُ يا رسول الله! قال:"قُم فاقضه".

متفق عليه: رواه البخاري في الصلاة (457)، ومسلم في كتاب المساقاة والمزارعة (1558) كلاهما من حديث عثمان بن عمرو قال: أخبرنا يونس، عن الزهري، عن عبد الله بن كعب بن مالك، عن أبيه فذكر مثله ولفظهما سواء.



للمسجد يخدمه.




কা'ব ইবনে মালেক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি মসজিদে ইবনু আবি হাদরাদ-এর নিকট থেকে তাঁর পাওনা ঋণ চাইলেন। ফলে তাদের উভয়ের কণ্ঠস্বর উঁচু হলো, যা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর ঘরে থাকা অবস্থায় শুনতে পেলেন। তিনি তাদের দিকে বের হয়ে এলেন এবং তাঁর কক্ষের পর্দা সরিয়ে ডাকলেন: "হে কা'ব!" তিনি বললেন, "লাব্বাইকা, ইয়া রাসূলুল্লাহ!" তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "তোমার এই ঋণ থেকে কিছুটা কমিয়ে দাও।" - এবং তিনি ইঙ্গিত করলেন—অর্থাৎ অর্ধেক। কা'ব বললেন, "হে আল্লাহর রাসূল! আমি তা-ই করলাম।" তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "এবার যাও এবং তাকে পরিশোধ করো।"









আল-জামি` আল-কামিল (3005)


3005 - عن أبي هريرة أن رجلًا أسود -أو امرأة سوداءَ- كان يَقمُّ المسجدَ، فمات فسأل النبي صلى الله عليه وسلم عنه فقالوا: مات، قال:"أفلا كنتم آذنتموني به، دُلُّوني على قبره -أو قال- قبرها" فأتى قبره فصلى عليه.

متفق عليه: رواه البخاري في الصلاة (458)، ومسلم في الجنائز (956) كلاهما من حديث حماد بن زيد، عن ثابت البناني، عن أبي رافع، عن أبي هريرة فذكر مثله واللفظ للبخاري. وزاد مسلم: فكأنهم صغروا أمرها (أو أمره) ثم قال:"إن هذه القبور مملوءةٌ ظلْمةً على أهلها، وإن الله عز وجل بنورها لهم بصلاتي عليهم". الشك من كونه رجلًا أو امرأة من أحد رواة الحديث. والغالب أنه امرأة، كما قال حماد بن زيد في رواية أخرى: ولا أراه إلا امرأةً، البخاري (460) وسماه البعض:"أمّ محجن" وكانت تكنس مسجد رسول الله صلى الله عليه وسلم.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, একজন কালো পুরুষ—অথবা একজন কালো মহিলা—যিনি মসজিদে ঝাড়ু দিতেন, তিনি মারা গেলেন। অতঃপর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তার সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলেন। সাহাবীরা বললেন: তিনি মারা গেছেন। তিনি বললেন: "তোমরা কেন আমাকে জানালে না? আমাকে তার কবর দেখিয়ে দাও।" (অথবা তিনি বললেন: তার কবরের কথা বললেন) অতঃপর তিনি তার কবরের কাছে গেলেন এবং তার উপর (জানাযার) সালাত আদায় করলেন।

আর মুসলিমের বর্ণনায় অতিরিক্ত এসেছে: যেন তারা তার ব্যাপারটিকে তুচ্ছ মনে করেছিলেন। অতঃপর তিনি বললেন: "নিশ্চয় এই কবরগুলো এর অধিবাসীদের জন্য অন্ধকারাচ্ছন্ন থাকে। আর আল্লাহ তাআলা তাদের উপর আমার সালাতের কারণে সেগুলোকে তাদের জন্য আলোকিত করে দেন।" এটি বর্ণনাকারীর পক্ষ থেকে পুরুষ নাকি মহিলা এ বিষয়ে সন্দেহ রয়েছে। তবে অধিক সম্ভব তিনি ছিলেন মহিলা, যাকে উম্মু মিহজান নামে ডাকা হতো এবং তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর মসজিদ ঝাড়ু দিতেন।









আল-জামি` আল-কামিল (3006)


3006 - عن أبي هريرة يقول: بعث النبي صلى الله عليه وسلم خيلًا قبل نجد، فجاءت برجل من بني حنيفة يقال له: ثُمامة بن أُثال، سيد أهل اليمامة، فربطوه بسارية من سواري المسجد.

متفق عليه: رواه البخاري في الصلاة (462)، ومسلم في الجهاد (1764) كلاهما عن الليث ابن سعد، قال: حدثنا سعيد بن أبي سعيد، أنه سمع أبا هريرة يقول: فذكر مثله في حديثٍ طويلٍ سيأتي في كتاب الجهاد.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম নজদের দিকে একদল অশ্বারোহী প্রেরণ করলেন। তারা বনু হানীফার এক ব্যক্তিকে ধরে নিয়ে আসল, যার নাম ছিল ছুমামা ইবনু উছাল, যিনি ছিলেন ইয়ামামার অধিবাসীদের নেতা। অতঃপর তারা তাকে মাসজিদের খুঁটিগুলোর একটির সাথে বেঁধে রাখল।









আল-জামি` আল-কামিল (3007)


3007 - عن أنس بن مالك يقول: بينما نحن جلوسٌ مع النبي صلى الله عليه وسلم في المسجد، دخل رجل على جمل، فأناخه في المسجد ثم عقله، ثم قال لهم: أيُّكم محمد؟ والنبي صلى الله عليه وسلم متكئٌ بين ظهرانَيْهم، فقلنا: هذا الرجل الأبيض المُتَّكِئُ، فقال له الرجل: ابنَ عبد المطلب؟ فقال له النبي صلى الله عليه وسلم:"قد أجبتُكَ". فقال الرجل للنَّبي صلى الله عليه وسلم: إني سائلُك فَمُشَدِّدٌ عليك في المسألة، فلا تجدْ عليَّ في نفسك. فقال:"سلْ عمَّا بَدَا لَكَ". فقال: أسْأَلُكَ بِرَبِّكَ وَرَبِّ مَنْ قَبْلَكَ، آللهُ أرْسَلَكَ إلى الناس كُلِّهِم؟ فقال:"اللَّهُمَّ نَعَمْ". قال: أنْشُدُكَ باللهِ، الله أمركَ أن نُصَلِّي الصلوات الخمس في اليوم والليلة؟ قال:"اللَّهُمَّ نَعَمْ". قال: أنشُدُكَ بالله، الله آمرَكَ أن نصُومَ هذا الشهر مِنَ السَّنَة؟ قال:"اللَّهُمَّ نَعَمْ". قال: أنشُدُكَ بالله، الله أمَرَكَ أن تأخُذَ هذه الصدقَةَ من أغنيائنا فتَقْسِمَها على فُقَرَائِنا؟ فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"اللَّهُمَّ نَعَمْ". فقال الرجلُ: آمنْتُ بما جئْتَ
به، وأنا رسولُ مَنْ وَرَائي مِنْ قَوْمِي، وأنا ضِمَامُ بن ثعلبة، أخُو بَني سعد بن بَكْرٍ.

متفق عليه: رواه البخاري في العلم (63) عن عبد الله بن يوسف قال: حدثنا الليث، عن سعيد -هو المقْبري- عن شريك بن عبد الله بن أبي نمر، أنه سمع أنس بن مالك فذكر الحديث.

قال البخاري: رواه موسي وعلي بن عبد الحميد، عن سليمان، عن ثابت، عن أنس، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا. انتهى.

وسليمان هو: ابن المغيرة، ومن طريقه رواه مسلم في الإيمان (10) في حديث أطول منه عن عمرو بن محمد بن بكير، عن هاشم بن القاسم، حدثنا سليمان بن المغيرة، عن ثابت، عن أنس فذكر الحديث بطوله وسبق في كتاب الإيمان.




আনাস ইবনে মালেক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা মসজিদে বসে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে ছিলাম, এমন সময় উটের পিঠে চড়ে একজন লোক প্রবেশ করল। সে উটটিকে মসজিদের ভেতরে বসাল এবং বেঁধে রাখল। তারপর সে উপস্থিত লোকদের বলল: তোমাদের মধ্যে মুহাম্মাদ কে? নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাদের মাঝে হেলান দিয়ে বসে ছিলেন। আমরা বললাম: ঐ যে সাদা রঙের লোক, যিনি হেলান দিয়ে আছেন। লোকটি তখন তাঁকে বলল: আপনি কি আব্দুল মুত্তালিবের পুত্র? তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে বললেন: "আমি তোমাকে উত্তর দিয়েছি।" লোকটি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলল: আমি আপনাকে প্রশ্ন করব এবং প্রশ্ন করার ক্ষেত্রে কঠিন হব, সুতরাং আমার প্রতি আপনি মনে কিছু করবেন না। তিনি বললেন: "যা তোমার ইচ্ছা হয়, জিজ্ঞাসা করো।" লোকটি বলল: আমি আপনাকে আপনার রব এবং আপনার পূর্ববর্তীদের রবের কসম দিয়ে জিজ্ঞাসা করছি, আল্লাহ কি আপনাকে সমস্ত মানবজাতির জন্য রাসূল হিসেবে পাঠিয়েছেন? তিনি বললেন: "আল্লাহর কসম, হ্যাঁ।" সে বলল: আমি আপনাকে আল্লাহর নামে কসম দিয়ে জিজ্ঞাসা করছি, আল্লাহ কি আপনাকে নির্দেশ দিয়েছেন যে আমরা যেন দিন ও রাতে পাঁচ ওয়াক্ত সালাত (নামাজ) আদায় করি? তিনি বললেন: "আল্লাহর কসম, হ্যাঁ।" সে বলল: আমি আপনাকে আল্লাহর নামে কসম দিয়ে জিজ্ঞাসা করছি, আল্লাহ কি আপনাকে নির্দেশ দিয়েছেন যে আমরা যেন বছরের এই (এক) মাসে সওম (রোজা) পালন করি? তিনি বললেন: "আল্লাহর কসম, হ্যাঁ।" সে বলল: আমি আপনাকে আল্লাহর নামে কসম দিয়ে জিজ্ঞাসা করছি, আল্লাহ কি আপনাকে নির্দেশ দিয়েছেন যে আপনি আমাদের ধনীদের থেকে এই সাদকা (যাকাত) গ্রহণ করবেন এবং তা আমাদের দরিদ্রদের মধ্যে বণ্টন করে দেবেন? নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "আল্লাহর কসম, হ্যাঁ।" লোকটি তখন বলল: আপনি যা নিয়ে এসেছেন, আমি তাতে ঈমান আনলাম। আর আমার পিছনে যারা রয়েছে, আমি আমার সম্প্রদায়ের পক্ষ থেকে তাদের রাসূল (প্রতিনিধি)। আমি হলাম সা'দ ইবনু বাকর গোত্রের ভাই ডিমাম ইবনু সা'লাবা।









আল-জামি` আল-কামিল (3008)


3008 - عن ابن عباس قال: بعث بنو سعد بن بكر ضمام بن ثعلبة إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فأناخ بعيره على باب المسجد، ثم عقله، ثم دخل المسجد فذكر نحوه (أي مثل حديث أنس) فقال: أيكم ابن عبد المطلب؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"أنا ابن عبد المطلب" وساق الحديث.

حسن: رواه أبو داود (487) عن محمد بن عمرو، حدثنا سلمة، حدثني محمد بن إسحاق، حدثني سلمة بن كهيل ومحمد بن الوليد بن نُويفع، عن كريب، عن ابن عباس فذكر مثله.

وسلمة هو: ابن الفضل الأبرش، مولى الأنصار، مختلف فيه فوثَّقه أبو داود وابن سعد وذكره ابن حبان في الثقات، وتكلم فيه الآخرون، وهو من أثبت الناس في ابن إسحاق كما قال ابن معين.

وإسناده حسن من أجل محمد بن إسحاق مدل إلا أنه صرّح بالتحديث.

وفي الإسناد أيضًا محمد بن الوليد بن نويفع الأسدي لم يوثقه غير ابن حبان ولذا قال فيه الحافظ:"مقبول"، قلت: وهو كذلك، لأنه تابعه سلمة بن كهيل.

والحديث رواه أحمد (2254) مختصرًا و (2380) مطولًا عن يعقوب، حدثنا أبي، عن محمد ابن إسحاق، به، وأخرجه الحاكم (3/ 54) من وجه آخر عن محمد بن إسحاق، حدثني محمد بن الوليد (وحده) وقال:"صحيح".




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, বনু সা'দ ইবনু বকর গোত্রের লোকেরা যিমাম ইবনু সা'লাবাহকে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট পাঠালো। অতঃপর তিনি তাঁর উটটিকে মসজিদের দরজায় বসালেন, তারপর সেটিকে বাঁধলেন, এরপর মসজিদে প্রবেশ করলেন। তিনি বললেন, 'তোমাদের মধ্যে আবদুল মুত্তালিবের পুত্র কে?' তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "আমি আবদুল মুত্তালিবের পুত্র।" এবং তিনি পূর্ণ হাদীস বর্ণনা করলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (3009)


3009 - عن أبي موسى عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"المؤمن للمؤمن كالبنيان، يشدُّ بعضه بعضًا" وشبك بين أصابعه.

متفق عليه: رواه البخاري في المظالم (2446)، ومسلم في البر والصلة (2585) كلاهما من حديث أبي أسامة، عن بريد، عن أبي بردة، عن أبي موسى فذكره.




আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "এক মু'মিন অপর মু'মিনের জন্য ইমারত স্বরূপ, যার এক অংশ আরেক অংশকে শক্তিশালী করে।" এই বলে তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর আঙ্গুলসমূহ পরস্পরের সাথে প্রবেশ করালেন।









আল-জামি` আল-কামিল (3010)


3010 - عن أبي هريرة قال: صلى بنا رسول الله صلى الله عليه وسلم إحدى صلاتَي العَشِيّ، فصلَّي بنا
ركعتين، ثم سلَّم، فقام إلى خَشَبةٍ معروضةٍ في المسجد فاتكأ عليها كأنَّه غَضْبانَ ووضع يدَه اليُمنى على يده اليسرى، وشبك بين أصابعه …".

متفق عليه: رواه البخاري في الصلاة (482)، ومسلم في المساجد (573) كلاهما من حديث محمد بن سيرين، عن أبي هريرة فذكر مثله واللفظ للبخاري، انظر تخريجه بالتفصيل في جموع أبواب السهو.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদেরকে নিয়ে 'আশিয়্য' (দুপুরের পর বা সন্ধ্যার নিকটবর্তী) সময়ের দুই নামাযের (যুহর বা আসর) মধ্যে একটি পড়ালেন। তিনি আমাদেরকে নিয়ে দুই রাকআত নামায পড়লেন, এরপর সালাম ফিরালেন। অতঃপর তিনি মসজিদের মাঝখানে আড়াআড়িভাবে রাখা একটি কাঠের দিকে এগিয়ে গেলেন এবং তাতে হেলান দিলেন, যেন তিনি রাগান্বিত। তিনি তাঁর ডান হাত বাম হাতের উপর রাখলেন এবং আঙ্গুলসমূহ পরস্পরের মধ্যে প্রবেশ করালেন...









আল-জামি` আল-কামিল (3011)


3011 - عن عبد الله بن عمرو بن العاص قال: بينا نحن حولَ رسول الله صلى الله عليه وسلم إذ ذكر الفتنة، فقال:"إذا رأيتُم الناسَ قد مرجتْ عهودهم، وخفّت أماناتُهم، وكانوا هكذا" وشبك بين أصابعه، قال: فقمتُ إليه فقلت: كيف أفعل عند ذلك جعلني الله فِداك؟ قال:"الزم بيتك، وأملك عليك لسانك، وخُذ بما تعرف، ودع ما تنكر، وعليك بأمر خاصة نفسك، ودع عنك أمر العامة".

حسن: رواه أبو داود (4343) عن هارون بن عبد الله، حدثنا الفضل بن دكين، حدثنا يونس بن أبي إسحاق، عن هلال بن خبَّاب أبي العلاء، قال: حدثني عكرمة، حدثني عبد الله بن عمرو فذكره.

ورواه الإمام أحمد (6987) عن أبي نعيم (وهو الفضل بن دُكين) به مثله.

وإسناده حسن لأجل هلال بن خَبَّاب وهو مختلف فيه غير أنه حسن الحديث، وقد توبع فصار الحديث صحيحًا لغيره، فقد رواه أبو داود (4342)، وابن ماجه (3957)، والإمام أحمد (7063) كلهم من طريق أبي حازم، عن عمارة بن حزم، عن عبد الله بن عمرو فذكر مثله.

وصحّحه الحاكم (2/ 159) بعد أن رواه من طريق عمارة بن حزم وقال:"صحيح على شرط الشيخين، ولم يخرجاه بهذه السِّياقة".

قلت: ليس على شرط أحدهما، فإن عمارة بن عمرو بن حزم ليس من رجال الصحيح غير أنه ثقة. وللحديث أسانيد أخرى سيأتي تخريجها مفصلًا في كتاب الفتن.




আব্দুল্লাহ ইবনু আমর ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আমরা যখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর আশেপাশে ছিলাম, তখন তিনি ফিতনা (বিপর্যয়/বিশৃঙ্খলা) সম্পর্কে আলোচনা করলেন। এরপর তিনি বললেন: “যখন তোমরা দেখবে যে মানুষের অঙ্গীকারসমূহ (প্রতিশ্রুতি) বিশৃঙ্খল হয়ে গেছে, তাদের আমানত (বিশ্বাসযোগ্যতা) হালকা হয়ে গেছে এবং তারা এই রকম হয়ে গেছে”— এবং তিনি তাঁর আঙুলগুলো একটার সাথে আরেকটা মিলিয়ে ধরলেন (একটির মধ্যে অন্যটি প্রবেশ করালেন)। বর্ণনাকারী বলেন: তখন আমি তাঁর কাছে দাঁড়িয়ে বললাম: আল্লাহ্ আমাকে আপনার প্রতি উৎসর্গ করুন! তখন আমি কী করব? তিনি বললেন: “তুমি তোমার ঘরে অবস্থান করবে, তোমার জিহ্বাকে নিয়ন্ত্রণ করবে, যা ভালো বলে জানো তা গ্রহণ করবে এবং যা মন্দ বলে জানো তা পরিত্যাগ করবে, তোমার নিজের বিশেষ বিষয়ের প্রতি মনোযোগী হবে এবং সাধারণ মানুষের বিষয়াদি ছেড়ে দেবে।”









আল-জামি` আল-কামিল (3012)


3012 - عن أبي هريرة قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"من توضأ ثم خرج بريد الصلاة فهو في صلاة حتى يرجع إلى بيته فلا تقولوا هكذا" وشبك بين أصابعه.

صحيح: رواه الدارمي (1412)، وابن خزيمة (439)، والحاكم (1/ 206) كلهم من طرق عن إسماعيل بن أمية، عن سعيد المقبري، عن أبي هريرة فذكره.

قال الحاكم:"صحيح على شرط الشيخين ولم يخرجاه، وقد تابعه محمد بن عجلان، عن المقبري وهو صحيح على شرط مسلم".

قلت: أما حديث محمد بن عجلان فرواه ابن خزيمة والحاكم كلاهما من طريق يحيى بن
سعيد، عنه، عن سعيد (المقبري) عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لكعب بن عجرة:"إذا توضأت ثم دخلت المسجد فلا نشبكن بين أصابعك".

هذا هو الصحيح في هذا الباب، وقد رواه شريك بن عبد الله عن محمد بن عجلان فوهم في إسناده كما قال الحاكم.

ورُوِيَ هذا الحديث من مسند كعب بن عجرة وفيه اضطراب شديد، رواه أبو داود (562) والترمذي (386)، وابن ماجه (967)، والإمام أحمد (18103)، والبيهقي (3/ 230)، والطحاوي في مشكله (5567)، تكلم فيه ابن خزيمة بكلام شديد، والظاهر من صنيعه أنه لم يرضَ إلا بما رواه عن إسماعيل وعبد الوارث كلاهما عن سعيد المقبري عن أبي هريرة فقط. وذلك الاضطراب ابن عجلان فيه.

وكذلك حديث أبي سعيد الخدري مرفوعًا:"إذا كان أحدكم في المسجد فلا يُشَبَّكنَّ، فإن التشبيك من الشيطان، وإن أحَدكم لا يزال في صلاة ما دام في المسجد حتى يخرج منه" رواه الإمام أحمد (11385) فيه عبيد الله بن عبد الله بن موهب، قال فيه الإمام أحمد والشافعي: لا يُعرف، وعمه عبيد الله بن عبد الرحمن بن موهب ليس بالقوي، وفيه مولي لأبي سعيد الخدري لا يُعرف، قال الحافظ في"الفتح" (1/ 566):"في إسناده ضعيف ومجهول" وأما الهيثمي فقال في"المجمع" (2/ 25):"إسناده حسن".

ولا تعارض بين هذه الأحاديث. إذ أحاديث الجواز صحيحة وأحاديث النهي لا تضاده إلا أن بعض أهل العلم حملوا النهي إن كان على سبيل العبث، وأما إن كان لحاجة كالتمثيل والتشيه فلا خلاف في جوازه.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: যে ব্যক্তি উযূ করে, এরপর সালাতের (নামাযের) উদ্দেশ্যে বের হয়, সে তার ঘরে ফিরে আসা পর্যন্ত সালাতের মধ্যে থাকে। সুতরাং তোমরা এমন করো না। এই বলে তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর আঙ্গুলগুলো একটার সাথে আরেকটা ঢুকিয়ে দেখালেন (বা জট পাকালেন)।









আল-জামি` আল-কামিল (3013)


3013 - عن أنس أن النبي صلى الله عليه وسلم رأي نُخامةً في القبلة، فشق ذلك عليه، حتى رُئي في وجهه، فقام فحكَّه بيده، فقال:"إن أحدكم إذا قام في صلاته، فإنه يناجي ربه، أو إن ربه بينه وبين القِبْلَة، فلا يَبْزُقَنَّ أحدكم قِبَلَ قبلتِه، ولكن عن يساره، أو تحت قدميه" ثم أخذ طرف ردائه فبصق فيه، ثم رد بعضه على بعض فقال:"أو يفعلُ هكذا".

متفق عليه: رواه البخاري في الصلاة (412، 413)، وملم في المساجد (551) كلاهما من حديث شعبة، قال: أخبرني قتادة، قال: سمعت أنس بن مالك فذكره.

ورواه البخاري (405) من وجه آخر عن حميد، عن أنس وهذا لفظه.

ولم يذكر مسلم:"ثم أخذ طرف ردائه …".




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম কিবলার দিকে কফ (বা থুতু) দেখলেন। তখন এটি তাঁর কাছে অত্যন্ত কঠিন ও অপছন্দনীয় মনে হলো, এমনকি তাঁর চেহারায় তা দৃশ্যমান হলো। অতঃপর তিনি উঠে গেলেন এবং তা নিজ হাত দ্বারা ঘষে তুলে ফেললেন। এরপর তিনি বললেন: "তোমাদের কেউ যখন সালাতে দাঁড়ায়, তখন সে তার রবের সাথে একান্তে কথা বলে, অথবা তার রব তার ও কিবলার মাঝে থাকেন। সুতরাং তোমাদের কেউ যেন তার কিবলার দিকে থুথু না ফেলে, বরং তার বাম দিকে অথবা তার দু'পায়ের নিচে (ফেলবে)।" এরপর তিনি তাঁর চাদরের কোণা ধরলেন এবং তাতে থুতু ফেললেন, অতঃপর সেটির এক অংশ আরেক অংশের উপর ভাঁজ করে বললেন: "অথবা সে যেন এমন করে।"









আল-জামি` আল-কামিল (3014)


3014 - عن أنس قال: قال النبي:"البزاق في المسجد خِطِيئة، وكَفَّارتُها دَفْنُها".
متفق عليه: رواه البخاري في الصلاة (415)، ومسلم في المساجد (552) كلاهما من حديث شعبة قال: حدثنا قتادة، قال: سمعت أنس بن مالك فذكره.

وفي مسلم: قال شعبةُ: سألت قتادةَ عن التفل في المسجد؟ فقال: سمعتُ أنس بن مالك يقول: سمعتُ رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:"التَّفْلُ في المسجد خطيئة، وكفارتها دَفْنُها". والتفلُ أخف من البزاق.

قال النووي رحمه الله تعالي: واعلم أن البزاق في المسجد خطيئة مطلقًا، سواء احتاج إلى البزاق، أو لم يحتج، بل يبزق في ثوبه، فإن بزق في المسجد فقد ارتكب الخطيئة، وعليه أن يكفر هذه الخطيئة بدفن البزاق، وهذا هو الصواب أن البزاق خطيئة، كما صرَّح به رسول الله صلى الله عليه وسلم، وقال العلماء والقاضي عياض فيه كلام باطل، حاصله: أن البزاق ليس بخطيئة إلا في حقِّ من لم يُدفنه. وأما من أراد دَفْنَه فليس بخطيئة، واستدل له بأشياء باطلة. فقوله هذا غلط صريح مخالف لنص الحديث، ولما قاله العلماء نبهتُ عليه لئلا يُغترّ به". انتهى. شرح صحيح مسلم (5/ 41).

ورجّح الحافظ ابن حجر في"الفتح" (1/ 512) قول القاضي عياض وقال:"وقد وافق القاضي جماعةٌ منهم ابن مكي في"التنقيب" والقرطبي في"المُفْهِم" وغيرهما، ويشهد لهم ما رواه أحمد بإسناد حسن من حديث سعد بن أبي وقاص مرفوعًا:"من تنخم في المسجد فليغيب نخامتَه أن تُصيب جلد مؤمن، أو ثوبه فتؤذيه" وأوضح منه في المقصود ما رواه أحمد أيضًا والطبراني بإسناد حسن من حديث أبي أمامة مرفوعًا قال:"من تنخع في المسجد فلم يُدفِنْه فسيئةٌ، وإن دفنه فحسنةٌ" فلم يجعله سيئة إلا بقيد عدم الدفن، ونحوه حديث أبي ذر عند مسلم مرفوعًا.

"قال: ووجدتُ في مساوي أعمال أمتي النخاعة تكون في المسجد لا تُدفن" قال القرطبي: فلم يثبتْ لها حكم السيئة لمجرد إيقاعها في المسجد، بل به ويتركها غير مدفونة". انتهى.

وأما الأحاديث التي أوردها الحافظ فسيأتي تخريجها.




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "মসজিদে থুথু ফেলা একটি পাপ, আর তার কাফফারা হলো তা মাটিতে পুঁতে দেওয়া।"

(মুত্তাফাকুন আলাইহি: এটি ইমাম বুখারী 'সালাত' অধ্যায়ে (৪১৫) এবং ইমাম মুসলিম 'মাসাজিদ' অধ্যায়ে (৫৫২) বর্ণনা করেছেন। উভয়েই শু'বাহ-এর সূত্রে বর্ণনা করেন যে, তিনি বলেছেন: আমাদের কাছে কাতাদা বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন: আমি আনাস ইবন মালিককে (এ হাদীসটি) বলতে শুনেছি।)

আর মুসলিম শরীফের বর্ণনায় আছে: শু'বাহ বলেছেন: আমি কাতাদাকে মসজিদে থুথু ফেলা (আত-তাফল) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলাম। তিনি বললেন: আমি আনাস ইবন মালিককে বলতে শুনেছি, তিনি বলেছেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে বলতে শুনেছি: "মসজিদে থুথু ফেলা (আত-তাফল) একটি পাপ, আর তার কাফফারা হলো তা মাটিতে পুঁতে দেওয়া।" আর আত-তাফল হলো আল-বুযাক (থুথু)-এর চেয়ে হালকা ধরনের।

ইমাম নববী (রহ.) বলেছেন: জেনে রাখো যে, মসজিদে থুথু ফেলা নিঃশর্তভাবে একটি পাপ, থুথু ফেলার প্রয়োজন হোক বা না হোক। বরং তাকে উচিত হলো নিজের কাপড়ে থুথু ফেলা। যদি সে মসজিদে থুথু ফেলে, তবে সে পাপ কাজ করে ফেলল, এবং এই পাপের কাফফারা হিসেবে তার উচিত হলো থুথুটিকে পুঁতে দেওয়া। এটাই সঠিক মত যে, থুথু ফেলা একটি পাপ, যেমন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম সুস্পষ্টভাবে বলেছেন। আর কিছু আলিম ও কাযী ইয়ায এ ব্যাপারে যে ভুল বক্তব্য দিয়েছেন, তার সারমর্ম হলো: থুথু ফেলা কেবল সেই ব্যক্তির জন্যই পাপ, যে তা পুঁতে দেয়নি। আর যে ব্যক্তি তা পুঁতে দেওয়ার ইচ্ছা করে, তার জন্য এটি পাপ নয়। এই মতের পক্ষে তিনি কিছু বাতিল ও অপ্রমাণিত দলীল পেশ করেছেন। তাঁর এই বক্তব্য স্পষ্ট ভুল এবং হাদীসের মূল বক্তব্যের বিরোধী। আমি এর প্রতি মনোযোগ আকর্ষণ করলাম যাতে লোকেরা এই ভুল মত দ্বারা প্রতারিত না হয়। [শারহু সহীহ মুসলিম (৫/৪১)।]

আল-হাফিয ইবন হাজার (রহ.) 'ফাতহুল বারী' (১/৫১২)-তে কাযী ইয়াযের মতকেই প্রাধান্য দিয়েছেন এবং বলেছেন: কাযী ইয়াযের সাথে অনেকে একমত পোষণ করেছেন, তাদের মধ্যে ইবন মাক্কী 'আত-তানকীব'-এ এবং কুরতুবী 'আল-মুফহিম'-এ প্রমুখ। তাঁদের পক্ষে সাক্ষী হিসেবে আহমাদ কর্তৃক হাসান সানাদে বর্ণিত সা'দ ইবন আবি ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মারফূ' হাদীসটি উল্লেখ করা যায়: "যে ব্যক্তি মসজিদে কফ ফেলে, সে যেন তার কফটি লুকিয়ে রাখে, যাতে তা কোনো মুমিনের চামড়া বা কাপড়ে না লাগে এবং তাকে কষ্ট না দেয়।" আর উদ্দেশ্যের দিক থেকে অধিক স্পষ্ট হলো আহমাদ এবং তাবারানী কর্তৃক হাসান সানাদে বর্ণিত আবু উমামাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মারফূ' হাদীস: তিনি বলেন: "যে ব্যক্তি মসজিদে কফ ফেলে, আর তা পুঁতে না দেয়, তবে সেটি একটি পাপ; আর যদি সে তা পুঁতে দেয়, তবে সেটি নেকী।" এখানে পুঁতে না দেওয়ার শর্ত যুক্ত না করে তিনি এটিকে পাপ হিসেবে গণ্য করেননি। মুসলিম শরীফে আবু যার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত মারফূ' হাদীসটিও একইরকম। তিনি (আবু যার) বলেন: "আমি আমার উম্মতের মন্দ আমলসমূহের মধ্যে এমন কফ দেখতে পেলাম যা মসজিদে পড়ে থাকে এবং যা দাফন করা হয় না।" কুরতুবী বলেছেন: কেবল মসজিদে ফেলার কারণেই এটি পাপের বিধান লাভ করেনি, বরং ফেলার পর তা দাফন না করার কারণেই পাপ হয়েছে। (আল-হাফিয কর্তৃক উল্লেখ করা হাদীসগুলোর সূত্রায়ন পরবর্তীতে আসবে।)









আল-জামি` আল-কামিল (3015)


3015 - عن أنس بن مالك قال: رأى رسول الله صلى الله عليه وسلم نخامة في قبلة المسجد، فغضب حتى احمرَّ وجهُه، فقامت امرأة من الأنصار فحكَّتْها، وجعلت مكانها خلوقًا. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: ما أحسن هذا؟".

حسن: رواه النسائي (728)، وابن ماجه (762) كلاهما من طريق عائذ بن حبيب، عن حُميد، عن أنس فذكر الحديث.

وإسناده حسن لأجل عائذ بن حبيب فإنه صدوق، وإن كان رُمِيَ بالتشيع، فقد أثنى عليه الإمام أحمد وقال: كان شيخًا جليلًا عاقلًا، وقال ابن معين: صويلح. وتكلم فيه الجوزجاني فقال: غال زائغ.

قلت: الغلو في التشيع لا يمنع من قبول روايته إذا كان صدوقًا أمينًا، وأخرجه أيضًا ابن خزيمة في صحيحه (1296) من هذا الوجه إلا أنه قال: حديث غريب.




আনাস ইবনু মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মসজিদের কিবলার দিকে কফ (বা থুথু) দেখতে পেলেন। এতে তিনি রাগান্বিত হলেন, এমনকি তাঁর চেহারা লাল হয়ে গেল। তখন আনসারী একজন মহিলা উঠে তা ঘষে পরিষ্কার করে দিলেন এবং তার জায়গায় 'খালূক' (সুগন্ধি বা জাফরান) লাগিয়ে দিলেন। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: এটি কত উত্তম কাজ!









আল-জামি` আল-কামিল (3016)


3016 - عن عائشة أم المؤمنين أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رأي في جدار القبلة مُخاطًا أو
بُصاقًا، أو نُخامةً فحكَّه.

متفق عليه: رواه مالك في القبلة (5) عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة فذكرته.

ورواه البخاري في الصلاة (407) عن عبد الله بن يوسف، ومسلم في المساجد (549) عن قتيبة ابن سعيد، كلاهما عن مالك به مثله.




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম কিবলার দেওয়ালে শ্লেষ্মা, অথবা থুথু, অথবা কফ দেখলেন। অতঃপর তিনি তা মুছে দিলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (3017)


3017 - عن ابن عمر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم رأي بصاقًا في جدار القِبلة فحكَّه، ثم أقبل على الناس فقال:"إذا كان أحدكم يُصلي فلا يبصُق قِبَل وجهه، فإن الله تبارك وتعالى قِبَلَ وجهه إذا صلي".

متفق عليه: رواه مالك في القبلة (4) وعنه البخاري في الصلاة (406)، ومسلم في المساجد (547) وفي رواية قال: بينما رسول الله صلى الله عليه وسلم يخطب يومًا إذ رأي نخامة في قبلة المسجد، فتغيظ على الناس، ثم حكَّها قال: وأحسبه قال: فدعا بزعفران فلطَّخه به" ثم ذكر الحديث. هكذا ذكره أبو داود (479).

وقال: رواه مالك وغيره عن نافع، عن ابن عمر، ولم يذكروا الزعفران، ورواه معمر عن أيوب، عن نافع وأثبت الزعفران فيه. وذكر يحيى بن سُليم عن عبيد الله، عن نافع الخَلُوقَ.




ইবন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কিবলার দেওয়ালে কফ বা থুথু দেখতে পেলেন। অতঃপর তিনি তা মুছে দিলেন। এরপর তিনি মানুষের দিকে মুখ করে বললেন: "যখন তোমাদের কেউ সালাত (নামায) আদায় করে, তখন সে যেন তার মুখের সামনে থুথু না ফেলে, কারণ, যখন সে সালাত আদায় করে, তখন আল্লাহ তাবারাকা ওয়া তা'আলা তার চেহারার সামনে থাকেন।"









আল-জামি` আল-কামিল (3018)


3018 - عن أبي سعيد أن النبي صلى الله عليه وسلم أبصر نُخامةً في قبلة المسجد، فحكَّها بحصاةٍ، ثم نهى أن يبزقَ الرجلُ بين يديه أو عن يمينه، ولكن عن يساره، أو تحت قدمه اليُسرى.

متفق عليه: رواه البخاي في الصلاة (413)، ومسلم في المساجد (548) كلاهما من حديث سفيان بن عيينة، عن الزهري، عن حُميد بن عبد الرحمن، عن أبي سعيد الخدري فذكر مثله.




আবু সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মসজিদের কিবলার দিকে কফ (বা থুতু) দেখলেন। তখন তিনি একটি নুড়ি পাথর দিয়ে তা ঘষে তুলে দিলেন। অতঃপর তিনি নিষেধ করলেন যে, কোনো ব্যক্তি যেন তার সামনে কিংবা ডান দিকে থুতু না ফেলে, বরং সে যেন তার বাম দিকে অথবা তার বাম পায়ের নিচে থুতু ফেলে।









আল-জামি` আল-কামিল (3019)


3019 - عن أبي سعيد الخدري أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يحب العراجين ولا يزال في يده منها، فدخل المسجد فرأي نخامة في قبلة المسجد فحكَّها، ثم أقبل على الناس مُغْضِبًا فقال:"أيسُرّ أحدكم أن يُبصق في وجهه؟ إنَّ أحدكم إذا استقبل القبلة فإنَّما يستقبل ربّه عز وجل، والملك عن يمينه، فلا يتفُل عن يمينه، ولا في قبلته. ولْيبْصُق عن يساره أو تحت قدمه، فإن عجل به أمر فليقُل هكذا".

ووصف لنا ابن عجلان ذلك: أن يتفل في ثوبه ثم يرد بعضه على بعض.

حسن: رواه أبو داود (480) عن يحيى بن حبيب (بن عربي) ثنا خالد، يعني ابن الحارث، عن محمد بن عجلان، عن عياض بن عبد الله، عن أبي سعيد الخدري فذكره. وإسناده حسن لأجل محمد بن عجلان فإنه صدوق.

وأخرجه ابن خزيمة (880)، وابن حبان (2270)، والحاكم (1/ 251) كلهم في صحاحهم من طرق عن محمد بن عجلان به مثله.
قال الحاكم:"صحيح على شرط مسلم".

ورواه أيضًا ابن خزيمة (926) من وجه آخر عن أبي سعيد قال: رأي رسول الله صلى الله عليه وسلم نخامة في قبلة المسجد، فاستبرأ بعود معه، ثم أقبل على القوم يعرفون الغضب في وجهه فقال:"أيكم صاحب هذه النُخامة؟" فسكتوا. فقال: أيحب أحدكم إذا قام يُصَلِّي أن يستقبله رجل فيتنخع في وجهه؟" فقالوا: لا. قال:"فإن الله عز وجل بين أيديكم في صلاتكم، فلا توجهوا شيئًا من الأذى بين أيديكم، ولكن عن يسار أحدكم أو تحت قدمه".

وإسناده صحيح، وهو في الصّحيحين من وجه آخر مختصرًا عنه وعن أبي هريرة معًا، وعنه وحده كما مضى.




আবূ সাঈদ আল-খুদরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) খেজুরের কাঁদি (বা কাণ্ড) পছন্দ করতেন এবং সর্বদা তাঁর হাতে এর কিছু অংশ থাকত। তিনি মসজিদে প্রবেশ করলেন এবং মসজিদের কিবলার দিকে কফ দেখতে পেলেন। তিনি তা ঘষে তুলে ফেললেন। অতঃপর রাগান্বিত অবস্থায় লোকজনের দিকে ফিরে বললেন: "তোমাদের মধ্যে কেউ কি এটা পছন্দ করবে যে তার মুখের উপর থুথু ফেলা হোক? তোমাদের মধ্যে যখন কেউ কিবলার দিকে মুখ করে, তখন সে তো তার মহামহিম প্রতিপালকের দিকেই মুখ করে। আর ফেরেশতা তার ডান দিকে থাকেন। তাই সে যেন তার ডান দিকে থুথু না ফেলে, আর না কিবলার দিকে। বরং সে যেন তার বাম দিকে অথবা তার পায়ের নিচে থুথু ফেলে। আর যদি কোনো কারণে সে দ্রুততার সম্মুখীন হয় (এবং থুথু ফেলতে বাধ্য হয়), তবে সে যেন এভাবে করে।"

ইবনু আজলান আমাদের কাছে এর বর্ণনা দিয়েছেন এভাবে: সে যেন তার কাপড়ে থুথু ফেলে এবং তারপর সেটির কিছু অংশ অন্য অংশের উপর ভাঁজ করে দেয় (বা মুড়িয়ে নেয়)।









আল-জামি` আল-কামিল (3020)


3020 - عن أبي هريرة وأبي سعيد قالا: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم رأي نُخامةً في جدار المسجد، فتناول حصاة فحكَّها فقال:"إذا تنخَّم أحدكم فلا يتنخَّمنَّ قِبَل وجهه، ولا عن يمينه، ولْيبصُق عن يساره، أو تحت قدمه اليسرى".

متفق عليه: رواه البخاري في الصلاة (408، 409)، ومسلم في المساجد (548) كلاهما من حديث إبراهيم بن سعد، عن ابن شهاب، عن حميد بن عبد الرحمن، أن أبا هريرة وأبا سعيد حدثاه فذكر الحديث. واللفظ للبخاري.

وأما مسلم فلم يذكر لفظ حديث إبراهيم بن سعد، وإنّما أحال على لفظ حديث سفيان بن عيينة عن الزهري، عن حميد، عن أبي سعيد الخدري وحده أن النبي صلى الله عليه وسلم رأي نُخامة في قبلة المسجد، فحكَّها بحصاة، ثم نهى أن يبزُق الرجلُ عن يمينه، أو أمامه، ولكن يبزُق عن يساره، أو تحت قدمه.




আবু হুরায়রা ও আবু সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁরা বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম মসজিদের দেওয়ালে কফ (শ্লেষ্মা) দেখলেন। তিনি একটি নুড়ি নিলেন এবং তা দিয়ে ঘষে মুছে ফেললেন। অতঃপর তিনি বললেন: "তোমাদের কেউ যখন কফ ফেলে, তখন সে যেন তার সামনের দিকে অথবা তার ডান দিকে না ফেলে। বরং সে যেন তার বাম দিকে অথবা তার বাম পায়ের নিচে থুথু ফেলে।"