হাদীস বিএন


আল-জামি` আল-কামিল





আল-জামি` আল-কামিল (8068)


8068 - عن جابر بن عبد الله أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول:"إذا دخل الرجل بيته فذكر الله عند دخوله، وعند طعامه قال الشيطان: لا مبيت لكم ولا عشاء، وإذا دخل فلم يذكر الله عند دخوله قال الشيطان: أدركتم المبيت، وإذا لم يذكر الله عند طعامه قال: أدركتم المبيت والعشاء".

صحيح: رواه مسلم في الأشربة (2018: 103) عن محمد بن المثنى العنزي، حدثنا الضحاك يعني أبا عاصم، عن ابن جريج، أخبرني أبو الزبير، عن جابر بن عبد الله .. فذكره.




জাবির ইবনু আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছেন: যখন কোনো ব্যক্তি তার বাড়িতে প্রবেশ করে এবং প্রবেশকালে ও তার খাবারের সময় আল্লাহকে স্মরণ করে, তখন শয়তান (তার অনুসারীদের) বলে: তোমাদের এখানে রাতের বাসস্থানও নেই, রাতের খাবারও নেই। আর যদি সে প্রবেশ করে কিন্তু প্রবেশকালে আল্লাহকে স্মরণ না করে, তখন শয়তান বলে: তোমরা রাতের বাসস্থান পেয়ে গেলে। আর যদি সে খাবারের সময় আল্লাহকে স্মরণ না করে, তখন শয়তান বলে: তোমরা রাতের বাসস্থান ও রাতের খাবার—দুটোই পেয়ে গেলে।









আল-জামি` আল-কামিল (8069)


8069 - عن زيد بن أرقم، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:"إن هذه الحشوش محتضرة، فإذا أتى أحدُكم الخلاءَ فليقل: أعوذ بالله من الخُبْث والخبائث".

صحيح: رواه أبو داود (6)، وابن خزيمة (69)، وابن حبان (1408) كلهم من طرق عن شعبة، عن قتادة، عن النضر بن أنس، عن زيد بن أرقم .. فذكره.

قوله:"محتضرة" أي يحضرها الجنُّ. قاله ابن الأثير في النهاية (1/ 399).




যায়িদ ইবনু আরকাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “নিশ্চয়ই এই শৌচাগার বা নোংরা স্থানগুলো শয়তানের বিচরণ ক্ষেত্র (বা জিনের উপস্থিতির স্থান)। সুতরাং যখন তোমাদের কেউ শৌচাগারে যাবে, তখন সে যেন বলে: 'আ’উযু বিল্লাহি মিনাল খুবছি ওয়াল খাবা-ইছ' (আমি আল্লাহর কাছে পুরুষ শয়তান ও নারী শয়তান থেকে আশ্রয় চাই)।”









আল-জামি` আল-কামিল (8070)


8070 - عن أبي سعيد الخدري أنه قال لعبد الله بن عبد الرحمن بن أبي صعصعة الأنصاري ثم المازني: إني أراك تحب الغنم والبادية، فإذا كنت في غنمك أو باديتك فأذنت بالصلاة، فارفع صوتك بالنداء فإنه:"لا يسمع مدى صوت المؤذن جن ولا إنس ولا شيء إلا شهد له يوم القيامة". قال أبو سعيد: سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم.

صحيح: رواه مالك في الصلاة (5) عن عبد الرحمن بن عبد الله بن عبد الرحمن بن أبي صعصعة، عن أبيه أنه أخبره أن أبا سعيد الخدري أخبره .. فذكر الحديث.

ورواه البخاري في التوحيد (7548) عن إسماعيل، عن مالك بإسناده، مثله.




আবূ সাঈদ খুদরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি আবদুল্লাহ ইবনু আবদির রহমান ইবনু আবী সা'সা'আ আল-আনসারী, আল-মাযিনীকে বললেন: আমি দেখছি তুমি বকরি (পশু) ও মরুভূমি (গ্রাম্য জীবন) ভালোবাসো। যখন তুমি তোমার বকরি বা মরুভূমিতে থাকবে এবং সালাতের জন্য আযান দেবে, তখন উচ্চস্বরে আযান দাও। কারণ: 'মুআযযিনের কণ্ঠস্বরের শেষ সীমা পর্যন্ত যা কিছু জিন, মানুষ বা অন্য কোনো বস্তু শুনবে, কিয়ামতের দিন তারা তার পক্ষে সাক্ষ্য দেবে।' আবূ সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি এটি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট থেকে শুনেছি।









আল-জামি` আল-কামিল (8071)


8071 - عن عائشة، قالت: سأل أناس النبي صلى الله عليه وسلم عن الكهان فقال:"إنهم ليسوا بشيء". فقالوا: يا رسول الله، فإنهم يحدثونا بالشيء يكون حقا، فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"تلك الكلمة من الحق يخطفها الجني فيقرقرها في أذن وليه كقرقرة الدجاجة، فيخلطون أكثر
من مائة كذبة".

متفق عليه: رواه البخاري في التوحيد (7561)، ومسلم في السلام (2228) كلاهما من حديث ابن شهاب قال: أخبرني يحيى بن عروة بن الزبير أنه سمع عروة بن الزبير يقول: قالت عائشة .. فذكرت مثله. واللفظ للبخاري، ولفظ مسلم نحوه.




আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কিছু লোক নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে গণকদের (ভবিষ্যদ্বক্তাদের) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করল। তিনি বললেন: "তাদের কোনো ভিত্তি নেই (তারা কিছুই না)।" তারা বলল: হে আল্লাহর রাসূল, তারা তো আমাদের এমন কিছু জানায় যা সত্য হয়। নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "ওইটি হলো সত্যের একটি বাক্য, যা জিন চুরি করে নিয়ে আসে এবং মুরগির ডাকের মতো করে তার বন্ধুর (গণকের) কানে ফিসফিস করে বলে দেয়। অতঃপর তারা (গণকরা) এর সাথে একশোরও বেশি মিথ্যা মিশ্রিত করে দেয়।"









আল-জামি` আল-কামিল (8072)


8072 - عن أبي السائب، أنه دخل على أبي سعيد الخدري في بيته قال: فوجدته يصلي فجلستُ أنتظره حتى يقضي صلاته. فسمعت تحريكا في عراجين في ناحية البيت. فالتفت فإذا حية. فوثبتُ لأقتلها. فأشار إلى أن اجلس فجلستُ، فلما انصرف أشار إلى بيت في الدار فقال: أترى هذا البيت؟ فقلت: نعم قال: كان فيه فتى منا حديثُ عهدٍ بعرس قال: فخرجنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى الخندق، فكان ذلك الفتى يستأذن رسول الله صلى الله عليه وسلم بأنصاف النهار، فيرجع إلى أهله فاستأذنه يوما، فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم:"خذ عليك سلاحك فإني أخشى عليك قريظة"، فأخذ الرجل سلاحَه، ثم رجع فإذا امرأته بين البابين قائمة فأهوى إليها الرمح ليطعنها به، وأصابته غيرة. فقالت له: اكفف عليك رمحك، وادخل البيت حتى تنظر ما الذي أخرجني؟ فدخل فإذا بحية عظيمة منطوية على الفراش فأهوى إليها بالرمح فانتظمها به. ثم خرج فركزه في الدار، فاضطربت عليه فما يُدرى أيهما كان أسرع موتا الحية أم الفتى؟ قال: فجئنا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكرنا ذلك له وقلنا: ادع الله يحييه لنا فقال:"استغفروا لصاحبكم" ثم قال:"إن بالمدينة جنًّا قد أسلموا، فإذا رأيتم منهم شيئا فآذنوه ثلاثة أيام، فإن بدا لكم بعد ذلك فاقتلوه، فإنما هو شيطان".

صحيح: رواه مالك في الاستئذان (33) عن صيفي، أخبرني أبو السائب مولى هشام بن زهرة أنه دخل على أبي سعيد .. فذكره. ورواه مسلم في السلام (2236: 139) من طريق مالك به. وصيفي هو مولى ابن أفلح.

وفي لفظ له:"إن لهذه البيوت عوامر، فإذا رأيتم شيئا منها فحرّجوا عليها ثلاثا، فإن ذهب وإلا فاقتلوه؟ فإنه كافر".

وفي لفظ له:"إن لهذه البيوت عوامر، فإذا رأيتم شيئا منها فخرّجوا عليها ثلاثا فإن ذهب وإلا فاقتلوه فإنه كافر" وقال لهم:"اذهبوا فادفنوا صاحبكم".

وفي لفظ له:"إن بالمدينة نفرا من الجن قد أسلموا فمن رأى شيئا من هذه العوامر فليؤذنه ثلاثا
فإن بدا له بعد فليقتله؛ فإنه شيطان".

وقوله:"ثلاثة أيام" أي إن بقي بعد ثلاثة أيام، ولم يخرج من البيت فليس هو من عوامر البيوت، ولا ممن أسلم من الجن، بل هو شيطان فلا حرمة عليكم فاقتلوه، ولن يجعل الله له سبيلا للانتصار عليكم بثأره بخلاف العوامر ومن أسلم.




আবূ সাঈদ আল-খুদরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আবূ সা'ইব (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন যে, তিনি আবূ সাঈদ আল-খুদরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর ঘরে প্রবেশ করলেন। তিনি বলেন, আমি তাঁকে সালাত আদায় করতে দেখলাম। আমি সালাত শেষ করা পর্যন্ত অপেক্ষা করতে বসে রইলাম। তখন ঘরের এক কোণে খেজুরের ডালের মধ্যে কিছু নড়াচড়ার শব্দ শুনতে পেলাম। আমি সেদিকে তাকাতেই একটি সাপ দেখতে পেলাম। আমি সেটাকে মারার জন্য উঠে দাঁড়ালাম। তখন তিনি আমাকে বসার ইশারা করলেন। আমি বসে পড়লাম। যখন তিনি সালাত শেষ করলেন, তখন তিনি ঘরের ভেতরের একটি ঘরের দিকে ইশারা করে বললেন, তুমি কি এই ঘরটি দেখছ? আমি বললাম, হ্যাঁ। তিনি বললেন, এই ঘরে আমাদের সম্প্রদায়ের একজন নতুন বিবাহিত যুবক থাকত।

তিনি বললেন, আমরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে খন্দকের যুদ্ধে গিয়েছিলাম। সেই যুবকটি দিনের মধ্যভাগে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে অনুমতি চাইত এবং তার পরিবারের কাছে ফিরে যেত। একদিন সে তাঁর কাছে অনুমতি চাইল। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে বললেন, "তুমি তোমার হাতিয়ার সঙ্গে নাও। কারণ আমি কুরাইযা গোত্রের পক্ষ থেকে তোমার জন্য ভয় করছি।" লোকটি তার হাতিয়ার নিল এবং ফিরে এলো। এসে সে দেখল তার স্ত্রী দরজার মাঝখানে দাঁড়িয়ে আছে। তার আত্মমর্যাদাবোধ (গীরাহ) জেগে ওঠায় সে তাকে বর্শা দিয়ে আঘাত করার জন্য উদ্যত হলো।

স্ত্রী তাকে বলল, "আপনার বর্শা থামান, আর ঘরে প্রবেশ করুন, যাতে আপনি দেখতে পারেন কোন জিনিস আমাকে বের করে এনেছে?" সে ঘরে প্রবেশ করল এবং দেখল একটি বিরাট সাপ বিছানার উপর কুণ্ডলী পাকিয়ে আছে। সে বর্শা দিয়ে সাপের উপর আঘাত করল এবং তা বিদ্ধ করে ফেলল। এরপর সে বেরিয়ে এসে বর্শাটি উঠানে গেঁথে রাখল। সাপটি তার উপর পেঁচিয়ে ধরল। এ সময় জানা যায়নি যে দুজনের মধ্যে কার মৃত্যু দ্রুত হয়েছিল, সাপের, নাকি যুবকের?

তিনি বললেন, এরপর আমরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে এলাম এবং ঘটনাটি তাঁর কাছে বললাম। আমরা বললাম, আল্লাহর কাছে দু’আ করুন যেন তিনি তাকে জীবিত করে দেন। তিনি বললেন, "তোমাদের সঙ্গীর জন্য তোমরা ইস্তিগফার করো (ক্ষমা চাও)।" অতঃপর তিনি বললেন, "মদীনায় কিছু সংখ্যক জিন আছে যারা ইসলাম গ্রহণ করেছে। তাই যখন তোমরা তাদের (সাপের রূপে) কিছু দেখতে পাও, তখন তিন দিন পর্যন্ত তাদের সতর্ক করবে। যদি এরপরও তোমাদের সামনে তার আবির্ভাব ঘটে, তবে তাকে মেরে ফেলবে, কারণ সে তো শয়তান।"

তাঁর (মুসলিম-এর) অন্য এক বর্ণনায় আছে: "নিশ্চয় এই ঘরগুলোতে আ‘ওয়ামির (বসতি স্থাপনকারী জিন) রয়েছে। যদি তোমরা তাদের কোনো কিছু দেখতে পাও, তবে তাদের ওপর তিনবার নিষেধাজ্ঞা জারি করো। যদি তারা চলে যায় ভালো, নতুবা তাকে হত্যা করো, কারণ সে কাফির।"

তাঁর অন্য এক বর্ণনায় আছে: "নিশ্চয় এই ঘরগুলোতে আ‘ওয়ামির (বসতি স্থাপনকারী জিন) রয়েছে। যদি তোমরা তাদের কোনো কিছু দেখতে পাও, তবে তাদের ওপর তিনবার নিষেধাজ্ঞা জারি করো। যদি তারা চলে যায় ভালো, নতুবা তাকে হত্যা করো, কারণ সে কাফির।" এবং তিনি তাদের বললেন, "তোমরা যাও এবং তোমাদের সঙ্গীকে দাফন করো।"

তাঁর অন্য এক বর্ণনায় আছে: "মদীনায় কিছু সংখ্যক জিন আছে যারা ইসলাম গ্রহণ করেছে। সুতরাং যে ব্যক্তি এই আ‘ওয়ামির-এর কিছু দেখবে, সে যেন তাকে তিনবার সতর্ক করে। যদি এরপরও সে আবির্ভূত হয়, তবে সে যেন তাকে হত্যা করে; কারণ সে শয়তান।"









আল-জামি` আল-কামিল (8073)


8073 - عن أبي لبابة بن عبد المنذر الأنصاري - وكان مسكنه بقباء فانتقل إلى المدينة - فبينما عبد الله بن عمر جالسا معه يفتح خوخة له، إذا هم بحية من عوامر البيوت فأرادوا قتلها فقال أبو لبابة: إنه قد نهي عنهن يريد عوامر البيوت، وأمر بقتل الأبتر وذي الطفيتين وقيل: هما اللذان يلتمعان البصر، ويطرحَان أولاد النساء.

متفق عليه: رواه البخاري في بدء الخلق (3312، 3313) مختصرًا، ومسلم في السلام (2233: 135) واللفظ له - كلاهما من طرق عن نافع، عن أبي لبابة .. فذكره.

وفي لفظ لنافع أيضا عند مسلم: أن أبا لبابة كلّم ابن عمر ليفتح له بابا في داره يستقرب به إلى المسجد فوجد الغلمة جلد جان فقال عبد الله: التمسوه فاقتلوه فقال أبو لبابة: لا تقتلوه؛ فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن قتل الجنان التي في البيوت.

وفي لفظ لهما عن نافع أيضا: كان ابن عمر يقتل الحيات كلهن حتى حدثنا أبو لبابة بن عبد المنذر البدري أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن قتل جنان البيوت فأمسك.

وأخرجاه من رواية الزهري، عن سالم، عن ابن عمر بنحوه: البخاري في بدء الخلق (3297، 3298) ومسلم في السلام (2233: 130) كلاهما من رواية معمر، عن الزهري، عن سالم، عن ابن عمر أنه سمع النبي يخطب على المنبر يقول:"اقتلوا الحيات واقتلوا ذا الطفيتين والأبتر فإنهما يطمسان البصر ويستسقطان الحبل". قال عبد الله: فبينا أنا أطارد حية لأقتلها فناداني أبو لبابة لا تقتلها فقلت: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قد أمر بقتل الحيات قال: إنه نهى بعد ذلك عن ذوات البيوت وهي العوامر.

وهذا لفظ البخاري. وقال البخاري عقبه:"وقال عبد الرزاق، عن معمر فرآني أبو لبابة أو زيد بن الخطاب، وتابعه يونس، وابن عيينة، وإسحاق الكلبي، والزبيدي، وقال صالح وابن أبي حفصة وابن مجمع، عن الزهري، عن سالم، عن ابن عمر رآني أبو لبابة وزيد بن الخطاب".




আবু লুবাবা ইবনে আব্দুল মুনযির আল-আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত— তিনি কুবায় বসবাস করতেন, তারপর মদীনায় চলে যান। তিনি এবং আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখন তাঁর একটি ছোট দরজা খুলছিলেন, তখন তারা ঘরের ভেতরে থাকা (সাধারণ) সাপগুলোর মধ্যে একটি সাপ দেখতে পেলেন এবং সেটিকে হত্যা করতে চাইলেন। তখন আবু লুবাবা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: 'এগুলো (অর্থাৎ ঘরের ভেতরে থাকা সাপ) হত্যা করতে নিষেধ করা হয়েছে। আর লেজহীন (আল-আবতার) সাপ এবং যার পিঠে দুটি সাদা রেখা রয়েছে (যি-তুতফিয়াতাইন) সেটিকে হত্যা করার নির্দেশ দেওয়া হয়েছে।' বলা হয়েছে: এই দুটি সাপ হলো যা দৃষ্টিশক্তি কেড়ে নেয় এবং মহিলাদের গর্ভপাত ঘটায়।

মুসলিমের এক বর্ণনায় নাফে' থেকেও বর্ণিত: আবু লুবাবা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ইবনে উমরের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সাথে তাঁর বাড়ির একটি দরজা খোলার বিষয়ে কথা বলছিলেন, যা দিয়ে মসজিদে পৌঁছানো সহজ হবে। (তখন) তারা ছেলেরা একটি সাপের চামড়া দেখতে পেল। আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: ‘তা খুঁজে বের করে হত্যা করো।’ তখন আবু লুবাবা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: ‘তোমরা এটিকে হত্যা করো না। কারণ রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম ঘরের ভেতরের সাপগুলো হত্যা করতে নিষেধ করেছেন।’

উভয়ের (বুখারী ও মুসলিমের) অপর এক বর্ণনায় নাফে' থেকেও বর্ণিত: ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সব ধরনের সাপকেই হত্যা করতেন। অবশেষে আবু লুবাবা ইবনে আব্দুল মুনযির আল-বদরি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে জানালেন যে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম ঘরের ভেতরের সাপ হত্যা করতে নিষেধ করেছেন। এরপর তিনি বিরত থাকলেন।

যুহরি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সূত্রে সালিম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মাধ্যমে ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকেও অনুরূপ বর্ণনা করা হয়েছে যে, তিনি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে মিম্বরে দাঁড়িয়ে ভাষণ দিতে শুনেছেন, তিনি বলছিলেন: "তোমরা সাপগুলোকে হত্যা করো এবং তোমরা যি-তুতফিয়াতাইন (দুটি রেখা বিশিষ্ট সাপ) ও আল-আবতারকে (লেজহীন সাপ) হত্যা করো। কারণ তারা দৃষ্টিশক্তি কেড়ে নেয় এবং গর্ভপাত ঘটায়।" আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: আমি যখন একটি সাপকে হত্যা করার জন্য তাড়া করছিলাম, তখন আবু লুবাবা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে ডেকে বললেন: ‘এটিকে হত্যা করো না।’ আমি বললাম: ‘রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম তো সাপ হত্যা করার নির্দেশ দিয়েছেন।’ তিনি বললেন: ‘তিনি এর পরে ঘরের ভেতরে থাকা সাপগুলো, অর্থাৎ আওয়ামির (সাধারণ গৃহ-সাপ) হত্যা করতে নিষেধ করেছেন।’

(উপরে উল্লেখিত) এই বাক্য বিন্যাসটি বুখারীর। বুখারী এর পরে বলেছেন: "আব্দুর রাযযাক মা'মার থেকে বর্ণনা করেছেন যে, আমাকে আবু লুবাবা বা যায়দ ইবনুল খাত্তাব দেখেছিলেন। ইউনুস, ইবনু উয়ায়না, ইসহাক আল-কালবি এবং যুবায়দিও তাঁর অনুসরণ করেছেন। আর সালিহ, ইবনু আবী হাফসা এবং ইবনু মাজমা' যুহরি থেকে, তিনি সালিম থেকে, তিনি ইবনু উমর থেকে বর্ণনা করেছেন যে, আমাকে আবু লুবাবা ও যায়দ ইবনুল খাত্তাব দেখেছিলেন।"









আল-জামি` আল-কামিল (8074)


8074 - عن جابر بن عبد الله قال: أمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم بقتل الكلاب حتى إن المرأة تقدم من البادية بكلبها فنقتله، ثم نهى النبي صلى الله عليه وسلم عن قتلها وقال:"عليكم بالأسود البهيم ذي النقطتين فإنه شيطان".

صحيح: رواه مسلم في المساقاة (1572: 47) من طرق عن روح بن عبادة: حدثنا ابن جريج،
أخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابر بن عبد الله يقول .. فذكره.

ورواه ابن أبي شيبة (5/ 406) عن يونس بن محمد، عن حماد بن سلمة، عن أبي الزبير، عن جابر به، نحوه.

وفيه:"فاقتلوا منها كل أسود بهيم الذي بين عينيه نقطتان فإنه شيطان".




জাবির ইবন আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমাদেরকে কুকুর হত্যা করার নির্দেশ দিয়েছিলেন। এমনকি কোনো মহিলা গ্রাম থেকে তার কুকুর নিয়ে এলেও আমরা তা হত্যা করতাম। এরপর নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম সেগুলোকে হত্যা করতে নিষেধ করলেন এবং বললেন: 'তোমরা কালো কুচকুচে কুকুরটিকে হত্যা করবে, যার দুটি বিন্দু চিহ্ন রয়েছে। কেননা তা শয়তান।'









আল-জামি` আল-কামিল (8075)


8075 - عن أبي ثعلبة الخشني قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"الجن ثلاثة أصناف، صنف لهم أجنحة يطيرون في الهواء، وصنف حيات وكِلاب، وصنف يحلون ويظعنون".

حسن: رواه الطحاوي في شرح المشكل (2941)، والطبراني في الكبير (22/ 214) وفي مسند الشاميين (1956)، وصحَّحه ابن حبان (6156)، وأبو نعيم في الحلية (5/ 137) كلهم من طرق عن معاوية بن صالح، عن أبي الزاهرية، عن جبير بن نفير، عن أبي ثعلبة الخشني .. فذكره.

وإسناده حسن من أجل أبي الزاهرية وهو حُدير - بضم الحاء وفتح الدال - ابن كريب فإنه حسن الحديث.




আবু সা'লাবা আল-খুশানী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "জ্বিন তিন প্রকারের: এক প্রকারের ডানা রয়েছে, যারা বাতাসে উড়ে বেড়ায়; এক প্রকারের জ্বিন সাপ ও কুকুরের রূপ ধারণ করে; এবং এক প্রকারের জ্বিন রয়েছে যারা স্থিতিশীল (এক জায়গায় বসবাস করে) এবং ভ্রমণকারী।"









আল-জামি` আল-কামিল (8076)


8076 - عن أبي هريرة قال: وكّلني رسول الله صلى الله عليه وسلم بحفظ زكاة رمضان فأتاني آت، فجعل يحثو من الطعام فأخذته وقلت: والله لأرفعنَّك إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: إني محتاج وعليَّ عيال ولي حاجة شديدة قال: فخلّيتُ عنه فأصبحت فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"يا أبا هريرة ما فعل أسيرك البارحة؟" قال: قلت: يا رسول الله شكا حاجة شديدة وعيالا فرحمته، فخليت سبيله قال:"أما إنه قد كذبك وسيعود". فعرفت أنه سيعود لقول رسول الله صلى الله عليه وسلم:"إنه سيعود". فرصدته، فجاء يحثو من الطعام، فأخذته فقلت: لأرفعنك إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: دعني فإني محتاج، وعلي عيال لا أعود فرحمته، فخليت سبيله فأصبحت فقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم:"يا أبا هريرة ما فعل أسيرك؟" قلت: يا رسول الله شكا حاجة شديدة وعيالا فرحمته فخليت سبيله قال:"أما إنه قد كذبك وسيعود". فرصدته الثالثة فجاء يحثو من الطعام فأخذته فقلت: لأرفعنك إلى رسول الله وهذا آخر ثلاث مرات أنك تزعم لا تعود ثم تعود؟ قال: دعني أعلِّمُك كلماتٍ ينفعك الله بها قلت: ما هو؟ قال: إذا أويتَ إلى فراشك فاقرأ آية الكرسي: {اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ} [البقرة: 255] حتى تختم الآية فإنك لن يزال عليك من الله حافظ ولا يقربنك شيطانٌ حتى تصبح، فخليت سبيله فأصبحت فقال لي رسول الله: صلى الله عليه وسلم"ما فعل أسيرك البارحة؟" قلت: يا رسول الله، زعم أنه يعلمني كلمات ينفعني الله بها فخليت سبيله قال: ما هي؟ قلت: قال لي: إذا أويت إلى فراشك فاقرأ آية الكرسي من أولها حتى تختم الآية: {اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ} وقال لي: لن يزال عليك من
الله حافظ، ولا يقربك شيطان حتى تصبح، وكانوا أحرص شيء على الخير فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"أما إنه قد صدقك وهو كذوب، تعلم من تخاطب منذ ثلاث ليال يا أبا هريرة؟" قال: لا، قال:"ذاك شيطان".

صحيح: رواه النسائي في الكبرى (10729)، والبيهقي في الدلائل (7/ 107) كلاهما من طرق عن ابن الهيثم قال: حدثنا عوف، عن محمد، عن أبي هريرة .. فذكره.

وعلّقه البخاري في الوكالة (2311)، وفي بدء الخلق (3275)، وفي فضائل القرآن (5010) فقال: قال عثمان بن الهيثم، به. واللفظ له.

وأخرجه البخاري من وجه آخر في تاريخه الكبير (1/ 28)، والنسائي في الكبرى (10728) كلاهما من طريق إسماعيل بن مسلم العبدي، عن أبي المتوكل الناجي، عن أبي هريرة، به نحوه.

تنبيه: زاد في مطبوع التاريخ الكبير"عن أبيه" بين إسماعيل وأبي المتوكل وهي زيادة مقحمة وردت في نسخة واحدة من التاريخ، ولم يرد له رواية عن أبيه في هذا الحديث، ولا في غيره ولا ذُكر في كتب الترجم. والله أعلم.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে রমজানের যাকাতের খাদ্য (ফিতরা) সংরক্ষণের দায়িত্ব দিয়েছিলেন। তখন একজন আগন্তুক এসে খাদ্য মুঠো ভরে নিতে শুরু করল। আমি তাকে ধরলাম এবং বললাম, আল্লাহর কসম! আমি অবশ্যই তোমাকে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে নিয়ে যাব। সে বলল, আমি অভাবী, আমার পরিবার-পরিজন আছে এবং আমার তীব্র প্রয়োজন রয়েছে। বর্ণনাকারী বলেন, তখন আমি তাকে ছেড়ে দিলাম।

সকাল হলে নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন, হে আবু হুরায়রা! গত রাতে তোমার বন্দি কী করল? আমি বললাম, হে আল্লাহর রাসূল! সে তীব্র অভাব ও পরিবারের কথা জানাল, ফলে আমি দয়াপরবশ হয়ে তাকে ছেড়ে দিলাম। তিনি বললেন, শোনো, সে তোমাকে মিথ্যা বলেছে এবং সে আবার আসবে। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের "সে আবার আসবে" কথাটি শুনে আমি নিশ্চিত হলাম যে সে আবার আসবেই।

তাই আমি তার জন্য ওত পেতে রইলাম। সে আবার এসে খাদ্য মুঠো ভরে নিতে শুরু করল। আমি তাকে ধরলাম এবং বললাম, আমি অবশ্যই তোমাকে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে নিয়ে যাব। সে বলল, আমাকে ছেড়ে দাও, আমি অভাবী এবং আমার পরিবার রয়েছে, আমি আর আসব না। আমি দয়াপরবশ হয়ে তাকে ছেড়ে দিলাম। সকাল হলে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে বললেন, হে আবু হুরায়রা! তোমার বন্দি কী করল? আমি বললাম, হে আল্লাহর রাসূল! সে তীব্র অভাব ও পরিবারের কথা জানাল, ফলে আমি দয়াপরবশ হয়ে তাকে ছেড়ে দিলাম। তিনি বললেন, শোনো, সে তোমাকে মিথ্যা বলেছে এবং সে আবার আসবে।

তৃতীয়বার আমি তার জন্য ওত পেতে রইলাম। সে এসে খাদ্য মুঠো ভরে নিতে শুরু করল। আমি তাকে ধরে বললাম, আমি অবশ্যই তোমাকে রাসূলুল্লাহর কাছে নিয়ে যাব। এই নিয়ে তিনবার হলো! তুমি দাবি করো যে আর আসবে না, অথচ তুমি বারবার ফিরে আসছ? সে বলল, আমাকে ছেড়ে দাও, আমি তোমাকে এমন কিছু বাক্য শিখিয়ে দেব যা দ্বারা আল্লাহ তোমাকে উপকৃত করবেন। আমি বললাম, কী সেটা? সে বলল, যখন তুমি তোমার বিছানায় যাবে, তখন আয়াতুল কুরসি—{আল্লাহু লা ইলাহা ইল্লা হুওয়াল হাইয়্যুল কাইয়্যুম} [সূরা বাকারা: ২৫৫]—শুরুর থেকে আয়াতটি শেষ পর্যন্ত পড়বে। কারণ, যখন তুমি তা পড়বে, তখন আল্লাহর পক্ষ থেকে তোমার জন্য একজন রক্ষক নিয়োজিত থাকবে এবং সকাল হওয়া পর্যন্ত কোনো শয়তান তোমার কাছে ভিড়তে পারবে না। ফলে আমি তাকে ছেড়ে দিলাম।

সকাল হলে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে বললেন, গত রাতে তোমার বন্দি কী করল? আমি বললাম, হে আল্লাহর রাসূল! সে দাবি করল যে আমাকে এমন কিছু বাক্য শেখাবে যা দ্বারা আল্লাহ আমাকে উপকৃত করবেন, তাই আমি তাকে ছেড়ে দিলাম। তিনি বললেন, কী সেই বাক্যগুলো? আমি বললাম, সে আমাকে বলল: যখন তুমি তোমার বিছানায় যাবে, তখন আয়াতুল কুরসি শুরু থেকে শেষ পর্যন্ত পড়বে: {আল্লাহু লা ইলাহা ইল্লা হুওয়াল হাইয়্যুল কাইয়্যুম}। আর সে আমাকে আরও বলল: তোমার ওপর আল্লাহর পক্ষ থেকে সর্বদা একজন রক্ষক নিয়োজিত থাকবে এবং সকাল হওয়া পর্যন্ত কোনো শয়তান তোমার কাছে ভিড়তে পারবে না। (সাহাবীগণ) কল্যাণের বিষয়ে সবচেয়ে বেশি আগ্রহী ছিলেন।

তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন, শোনো, সে তোমাকে সত্য বলেছে, যদিও সে মহা মিথ্যাবাদী। হে আবু হুরায়রা! তুমি কি জানো, তিন রাত ধরে তুমি কার সাথে কথা বলছিলে? তিনি বললেন, না। নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, সে ছিল এক শয়তান।









আল-জামি` আল-কামিল (8077)


8077 - عن أبي بن كعب: أنه كان له جرن من تمر، فكان ينقص، فحرسه ذات ليلة فإذا هو بدابة شبه الغلام المحتلم، فسلم علمه فرد عليه السلام فقال: ما أنت، جني أم إنسي؟ قال: لا بل جني قال: فناولني يدك، فناوله يده، فإذا يده يد كلب، وشعره شعر كلب قال: هكذا خلق الجن قال: قد علمت الجن أن ما فيهم رجل أشد مني قال: فما جاء بك؟ قال: بلغنا أنك تحب الصدقة، فجئنا نصيب من طعامك قال: فما ينجينا منكم؟ قال: هذه الآية التي في سورة البقرة {اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ} من قالها حين يمسي، أجير منا حتى يصبح، ومن قالها حين يصبح أجير منا حتى يمسي، فلما أصبح أتى رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكر له ذلك فقال:"صدق الخبيثُ".

صحيح: رواه البخاري في التاريخ الكبير (1/ 27)، والطبراني في الكبير (1/ 169) كلاهما من حديث موسى بن إسماعيل التبوذكي، عن أبان بن يزيد العطار، عن يحيى بن أبي كثير، عن الحضرمي بن لاحق، عن محمد بن أبي بن كعب، عن أبيه أنه كان له جرن .. فذكره.

وهذا إسناد صحيح. ومحمد بن كعب له رؤية.

ورواه ابن حبان (784) من حديث الوليد، حدثنا الأوزاعي، حدثنا يحيى بن أبي كثير، حدثني ابن أبي بن كعب أن أباه أخبره .. فذكر الحديث نحوه.

فجاء ذكر ابن أبي بن كعب مبهما، ولعله هو محمد كما في الرواية السابقة، وذكر في بعض الروايات أن عبد الله بن أبي بن كعب، والله تعالى أعلم.




উবাই ইবনে কা'ব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁর খেজুরের একটি স্তূপ (বা মরাই) ছিল। তা থেকে (খেজুর) কমতে শুরু করল। তাই তিনি একদিন রাতে সেটির পাহারা দিচ্ছিলেন। হঠাৎ তিনি পূর্ণবয়স্ক যুবকের মতো একটি প্রাণী দেখতে পেলেন। তিনি তাকে সালাম দিলেন এবং সে সালামের উত্তর দিল। তিনি জিজ্ঞেস করলেন: তুমি কে? জিন না মানুষ? সে বলল: না, বরং আমি জিন। তিনি বললেন: তোমার হাতটি আমাকে দাও। সে তার হাত দিল। দেখা গেল তার হাত কুকুরের হাতের মতো এবং তার লোম কুকুরের লোমের মতো। তিনি বললেন: জিনদের সৃষ্টি এভাবেই হয়েছে? সে বলল: জিনেরা জানে যে, তাদের মধ্যে আমার চেয়ে শক্তিশালী কেউ নেই। তিনি বললেন: তুমি কেন এসেছো? সে বলল: আমরা শুনেছি যে, আপনি সাদকা (দান) পছন্দ করেন, তাই আমরা আপনার খাদ্য থেকে কিছুটা নেওয়ার জন্য এসেছি। তিনি বললেন: কী জিনিস তোমাদের থেকে আমাদের মুক্তি দেবে? সে বলল: সূরা বাকারার এই আয়াতটি: {اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ} (আল্লাহু লা ইলাহা ইল্লা হুয়াল হাইয়্যুল কাইয়্যুম)। যে ব্যক্তি সন্ধ্যায় তা পড়বে, সে সকাল পর্যন্ত আমাদের থেকে রক্ষা পাবে। আর যে ব্যক্তি সকালে তা পড়বে, সে সন্ধ্যা পর্যন্ত আমাদের থেকে রক্ষা পাবে। যখন সকাল হলো, তিনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের কাছে আসলেন এবং তাঁকে বিষয়টি জানালেন। তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "খবীসটি সত্য বলেছে।"









আল-জামি` আল-কামিল (8078)


8078 - عن أبي أيوب الأنصاري: أنه كانت له سهوة فيها تمر فكانت تجيء الغول فتأخذ منه قال: فشكا ذلك إلى النبي صلى الله عليه وسلم قال:"فاذهب فإذا رأيتها فقل: بسم الله أجيبي رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: فأخذها فحلفت أن لا تعود فأرسلها. فجاء إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال:"ما فعل أسيرك؟" قال: حلفت أن لا تعود فقال:"كذبت وهي معاودة للكذب" قال: فأخذها مرة أخرى فحلفت أن لا تعود، فأرسلها فجاء إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال:"ما فعل أسيرك؟" قال: حلفت أن لا تعود فقال:"كذبت وهي معاودة للكذب" فأخذها فقال: ما أنا بتاركك حتى أذهب بك إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقالت: إني ذاكرة لك شيئا آية الكرسي اقرأها في بيتك فلا يقربك شيطان ولا غيره قال: فجاء إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال:"ما فعل أسيرك؟ قال: فأخبره بما قالت قال:"صدقت، وهي كذوب".

حسن: رواه الترمذي (2880)، وأحمد (23592)، والطبراني في الكبير (4/ 193) كلهم من رواية أبي أحمد الزبيري، حدثنا سفيان، عن ابن أبي ليلى، عن أخيه عيسى، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن أبي أيوب الأنصاري .. فذكره.

ورجال الإسناد كلهم ثقات غير ابن أبي ليلى وهو محمد بن عبد الرحمن بن أبي ليلى فإنه مختلف فيه لسوء حفظه ولكنه توبع.

ورواه الطبراني في الكبير (4/ 193)، وأبو الشيخ في العظمة (1093)، كلاهما من رواية إسحاق بن إبراهيم شاذان، حدثنا سعد بن الصلت، عن الأعمش، عن عبد الله بن يسار، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن أبي أيوب به نحوه.

ورجال الإسناد ثقات غير إسحاق بن إبراهيم شاذان وهو صدوق، وشيخه سعد بن الصلت .. ذكره ابن حبان في الثقات (1/ 378) وابن أبي حاتم في الجرح والتعديل وقال ابن حبان:"ربما أغرب".

وعبد الله بن يسار هو الجهني، وله طرق أخرى عن عبد الرحمن بن أبي ليلى عند الطبراني. وبهذه الطرق يرتقي الحديث إلى درجة الحسن.




আবু আইয়ুব আল-আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে তাঁর একটি ভাঁড়ার ঘর ছিল যাতে খেজুর রাখা থাকত। সেখানে 'গুল' (এক ধরনের জিন) এসে সেখান থেকে (খেজুর) নিয়ে যেত। তিনি বলেন: তিনি এ ব্যাপারে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে অভিযোগ করলেন। তিনি (নবী) বললেন: "যাও, যখন তুমি তাকে দেখবে, তখন বলবে: 'বিসমিল্লাহ, আল্লাহ্‌র রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ডাকে সাড়া দাও'।" তিনি (আবু আইয়ুব) তাকে পাকড়াও করলেন। তখন সে কসম খেল যে আর ফিরে আসবে না। তাই তিনি তাকে ছেড়ে দিলেন। অতঃপর তিনি আল্লাহ্‌র রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে এলেন। তিনি (নবী) বললেন: "তোমার বন্দীর কী হলো?" তিনি বললেন: "সে কসম করেছে যে আর ফিরে আসবে না।" তিনি বললেন: "সে মিথ্যা বলেছে, আর সে মিথ্যাচারে অভ্যস্ত।" তিনি তাকে দ্বিতীয়বার পাকড়াও করলেন। সে কসম খেল যে আর ফিরে আসবে না। তাই তিনি তাকে ছেড়ে দিলেন। অতঃপর তিনি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে এলেন। তিনি (নবী) বললেন: "তোমার বন্দীর কী হলো?" তিনি বললেন: "সে কসম করেছে যে আর ফিরে আসবে না।" তিনি বললেন: "সে মিথ্যা বলেছে, আর সে মিথ্যাচারে অভ্যস্ত।" অতঃপর তিনি তাকে (তৃতীয়বার) পাকড়াও করলেন এবং বললেন: "আমি তোমাকে ছাড়ছি না, যতক্ষণ না আমি তোমাকে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে নিয়ে যাই।" তখন সে বলল: আমি তোমাকে একটি জিনিস বলে দিচ্ছি— আয়াতুল কুরসী। তুমি এটি তোমার ঘরে পাঠ করবে, তাহলে কোনো শয়তান বা অন্য কেউ তোমার নিকটবর্তী হবে না। তিনি (আবু আইয়ুব) নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে এলেন এবং বললেন: "আপনার বন্দীর কী হলো?" তিনি তাকে (জিনটি) যা বলেছে তা জানালেন। তিনি (নবী) বললেন: "সে সত্য বলেছে, অথচ সে চরম মিথ্যাবাদী।"









আল-জামি` আল-কামিল (8079)


8079 - عن أبي الأسود الدؤلي قال: قلت لمعاذ بن جبل: أخبرني عن قصة الشيطان قال: جعلني رسول الله صلى الله عليه وسلم على تمر الصدقة، فكنت أدخل الغرفة فأجد في التمر نقصانا فذكرته لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقال:"إن الشيطان يأخذ قال: ودخلت الغرفة، وأغلقت الباب علي فجاء سواد عظيم، فغشي الباب، ثم دخل من شق الباب، فتحول في صورة فيل فجعل يأكل فشددت ثوبي على وسطي، فأخذته فالتقت يداي على وسطه وقلت: يا عدو الله ما أدخلك بيتي تأكل التمر؟ قال: أنا شيخ كبير فقير ذو عيال وقد كانت لنا هذه القرية قبل أن يبعث محمد صلى الله عليه وسلم صاحبكم فلما بعث أخرجنا منها،
ونحن من جن نصيبين، خلِّ عني؛ فإني لن أعود إليك، وجاء جبرئيل عليه السلام فأخبر النبي صلى الله عليه وسلم بخبره فلما صلى الغداة، نادى مناديه:"أين معاذ ما فعل أسيرك؟ فأخبرته فقال:"أما إنه سيعود إليك. فجئت الغرفة ليلا، وأغلقت الباب، فجاء فجعل يأكل التمر فقبضت يداي عليه فقلت: يا عدو الله، قال: إني لن أعود إليك بعد، قال: قد قلت: إنك لا تعود. قال: إني أخبرك بشيء إذا قلته لم يدخل الشيطان البيت: {لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ} إلى آخر السورة". [البقرة: 284].

حسن: رواه الطبراني في الكبير (20/ 161 - 162) وأبو نعيم في الدلائل (547)، والبيهقي في الدلائل (7/ 109) كلهم من طرق عن عبد المؤمن بن خالد الحنفي، ثنا عبد الله بن بريدة الأسلمي، عن أبي الأسود الدؤلي .. فذكره.

وإسناده حسن من أجل عبد المؤمن بن خالد الحنفي قال فيه أبو حاتم: لا بأس به، وذكره ابن حبان في الثقات.

والحديث له طرق أخرى عند الطبراني في الكبير (20/ 51، 101) وفي مسند الشاميين (1612) وهذا أحسنُها، والله أعلم.




মু'আয ইবনু জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আবূ আল-আসওয়াদ আদ-দু'আলী তাঁকে শয়তানের ঘটনা সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলে তিনি বললেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমাকে সাদাকার (যাকাতের) খেজুরের দায়িত্বে নিযুক্ত করেছিলেন। আমি ঘরে প্রবেশ করতাম এবং দেখতাম যে খেজুর কমে যাচ্ছে। আমি বিষয়টি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে উল্লেখ করলে তিনি বললেন: "নিশ্চয় শয়তান তা নিয়ে নেয়।"

তিনি (মু'আয) বললেন: আমি ঘরে প্রবেশ করলাম এবং নিজের উপর দরজা বন্ধ করে দিলাম। তখন এক বিশাল কালো অবয়ব এসে দরজাকে ঢেকে ফেলল, অতঃপর দরজার ফাঁক দিয়ে ভিতরে প্রবেশ করল। সে একটি হাতির রূপ ধারণ করল এবং খেজুর খেতে শুরু করল। আমি আমার কাপড় কোমরে শক্ত করে বেঁধে তাকে ধরলাম। আমার দুই হাত তার কোমরের উপর একত্র হয়ে গেল। আমি বললাম: হে আল্লাহর শত্রু! তুমি আমার ঘরে প্রবেশ করেছ কেন, আর খেজুর খাচ্ছ কেন?

সে বলল: আমি এক বৃদ্ধ, দরিদ্র এবং পরিবারের বোঝা বহনকারী লোক। তোমাদের সাথী মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) প্রেরিত হওয়ার আগে এই গ্রামটি আমাদেরই ছিল। কিন্তু যখন তিনি প্রেরিত হলেন, তখন আমাদের এখান থেকে বের করে দেওয়া হলো। আর আমরা হলাম নাসিবীনের জিনদের মধ্যে একজন। আমাকে ছেড়ে দাও; আমি আর কখনোই তোমার কাছে ফিরে আসব না।

এরপর জিবরীল (আঃ) এলেন এবং নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে তার (শয়তানের) খবর জানালেন। যখন তিনি ফজর সালাত আদায় করলেন, তখন তাঁর একজন ঘোষণাকারী ডেকে বললেন: "মু'আয কোথায়? তোমার বন্দীর কী হলো?" আমি তাঁকে (রাসূলকে) ঘটনা জানালাম। তিনি বললেন: "মনে রেখো, সে তোমার কাছে আবার ফিরে আসবে।"

আমি রাতে ঘরে এলাম এবং দরজা বন্ধ করলাম। সে আবার এলো এবং খেজুর খেতে শুরু করল। আমি তাকে আমার দুই হাতের মুঠোয় ধরলাম এবং বললাম: হে আল্লাহর শত্রু! সে বলল: এরপরে আমি আর কখনোই তোমার কাছে ফিরে আসব না। তিনি (মু'আয) বললেন: আমি তো তোমাকে বলেছিলাম যে, তুমি আর ফিরে আসবে না। সে বলল: আমি তোমাকে এমন একটি জিনিস বলে দিচ্ছি, যা তুমি বললে শয়তান আর ঘরে প্রবেশ করবে না: "لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ" [সূরা আল-বাক্বারাহ: ২৮৪]—অর্থাৎ সূরার শেষ পর্যন্ত।









আল-জামি` আল-কামিল (8080)


8080 - عن بُريدة بن الحصيب قال: كان لي طعامٌ فتبينتُ فيه النقصان فكنت في الليل، فإذا غولٌ قد سقطت عليه، فقبضت عليها. فقلت: لا أفارقك حتى أذهب بك إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالت: إني امرأة كثيرة العيال لا أعود فحلفتْ لي فخليتها فجئت، فأخبرت النبي صلى الله عليه وسلم؛ فقال لي النبي صلى الله عليه وسلم:"كذبتْ وهي كذوب"، وتبين لي النقصان قال: فإذا هي قد وقعت على الطعام فأخذتها، فقالت لي كما قالت لي في الأولى، وحلفت أن لا تعود، فجئت فأخبرت النبي صلى الله عليه وسلم فقال:"كذبت وهي كذوب". ثم تبين لي النقصان، فكمنت لها، فأخذتها فقلت: لا أفارقك أو أذهب بك إلى النبي صلى الله عليه وسلم. فقالت: ذرني حتى أعلِّمُك شيئا إذا قلته لم يقرب متاعك أحد منا، إذا أويت إلى فراشك فاقرأ على نفسِك ومالِك آية الكرسي فخليتها، فجئت، فأخبرت النبي صلى الله عليه وسلم فقال:"صدقت وهي كذوب، صدقت وهي كذوب".

حسن: رواه البيهقي في دلائل النبوة (7/ 110 - 111) عن أبي الحسن علي بن أحمد بن عبدان قال: أخبرنا أحمد بن عبيد الصفّار قال: حدثنا حامد السلمي قال: حدثنا عمرو بن مرزوق قال: حدثنا مالك بن مغول، عن عبد الله بن بريدة، عن أبيه، قال .. فذكره.

قال البيهقي عقبه: كذا قال:"عن عبد الله بن بريدة، عن أبيه، وهذا غير قصة معاذ فيحتمل أن يكونا محفوظين".
قلت: وفي إسناده حامد السلمي لم أعرف من هو؟ ولكن قول البيهقي يشعر بأنه كان معروفا عنده.

وفي الباب عن أبي أُسيد الساعدي الخزرجي قال: وله بئر بالمدينة يقال لها: بئر بضاعة قد بصق فيها النبي صلى الله عليه وسلم فهو يبشر بها ويتيمن بها قال: فلما قطع أبو أسيد تمرة حائطه جعلها في غرفة له، فكانت الغول تخالفه إلى مشربته، فتسرق تمره وتفسده عليه، فشكا ذلك إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال:"تلك الغول يا أبا أسيد فاستمع عليها، فإذا سمعت اقتحامها يعني وجبتها فقل: بسم الله حبسني رسول الله" فقالت الغول: يا أبا أسيد، اعفني أن تكلفني أذهب إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وأعطيك موثقا من الله أن لا أخالفك إلى بيتك، ولا أسرق تمرك، فأدلك على آية من كتاب الله فتقرأ بها على بيتك فلا نخالف إلى أهلك ولا نكشف غطاءه، فأعطته الموثق الذي رضي به منها فقالت: الآية التي أدلك عليها هي آية الكرسي، ثم حكت أستها تضرط فأتى النبي صلى الله عليه وسلم فقص عليه القصة حيث ولت فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"صدقت وهي كذوب".

رواه الطبراني في الكبير (19/ 263) عن علي بن عبد العزيز، ثنا إبراهيم بن عبد الله الهروي، حدثني عبد الله بن عثمان بن إسحاق بن سعد بن أبي وقاص قال: سمعت من أبي أمي: مالك بن حمزة بن أبي أسيد، يحدث عن أبيه، عن جده أبي أسيد الساعدي الخزرجي .. فذكره.

وفي إسناده عبد الله بن عثمان مستور، ومالك بن حمزة لم يوثقه سوى ابن حبان فهو:"مقبول" أي عند المتابعة ولم أجد له متابعا فهو لين الحديث.

روي عن عبد الله بن مسعود قال: لقي رجل من أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم رجلا من الجن، فصارعه فصرعه الإنسي فقال له الإنسي: إني لأراك ضئيلا شخيتا كأن ذريعتك ذريعتي كلب فكذاك أنتم معشر الجن أم أنت من بينهم كذلك؟ قال: لا والله إني منهم لضليع ولكن عاوِدْني الثانية، فإن صرعتني علمتك شيئا ينفعك قال: نعم قال: تقرأ {اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ} قال: نعم قال: فإنك لا تقرؤها في بيت إلا خرج منه الشيطان، له خبج كخبج الحمار ثم لا يدخله حتى يصبح.

قال أبو محمد: الضئيل: الدقيق، والشخيت: المهزول، والضليع: جيد الأضلاع، والخبج: الريح.

رواه الدارمي (3382) عن أبي نعيم، ثنا أبو عاصم الثقفي، حدثنا الشعبي قال قال ابن مسعود فذكره. وإسناده حسن من أجل أبي عاصم الثقفي وهو محمد بن أبي أيوب فإنه حسن الحديث إلا أنه موقوف.




বুরাইদাহ ইবনুল হুসাইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমার কিছু খাদ্যদ্রব্য ছিল। আমি তাতে ঘাটতি দেখতে পেলাম। আমি রাতে লুকিয়ে ছিলাম, হঠাৎ দেখলাম একটি 'ঘূল' (জ্বিন বা শয়তান) তার উপর এসে পড়েছে। আমি তাকে ধরে ফেললাম। আমি বললাম, আমি তোমাকে ছাড়ব না যতক্ষণ না তোমাকে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে নিয়ে যাই। সে (ঘূল) বলল, আমি অনেক সন্তানের জননী, আমি আর আসব না। সে আমার কাছে শপথ করল। ফলে আমি তাকে ছেড়ে দিলাম। আমি এসে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে ঘটনা জানালাম। নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে বললেন, "সে মিথ্যা বলেছে, আর সে তো মিথ্যাবাদী।"

এরপর আবারও আমার খাদ্যে ঘাটতি দেখা গেল। তিনি (বুরাইদাহ) বলেন, হঠাৎ দেখলাম সে আবার খাবারের ওপর এসে পড়েছে। আমি তাকে ধরলাম। সে আমার কাছে প্রথমবারের মতোই কথা বলল এবং শপথ করল যে আর ফিরে আসবে না। আমি এসে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে ঘটনা জানালাম। তিনি বললেন, "সে মিথ্যা বলেছে, আর সে তো মিথ্যাবাদী।"

তারপর আবারও আমার খাদ্যে ঘাটতি দেখা গেল। আমি তার জন্য লুকিয়ে রইলাম এবং তাকে ধরে ফেললাম। আমি বললাম, আমি তোমাকে ছাড়ব না যতক্ষণ না তোমাকে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে নিয়ে যাই। সে বলল, আমাকে ছেড়ে দাও, আমি তোমাকে এমন কিছু শিখিয়ে দেব যা বললে আমাদের কেউ তোমার জিনিসপত্রের ধারে কাছেও আসবে না। যখন তুমি তোমার বিছানায় যাবে, তখন তোমার নিজের ও তোমার সম্পদের উপর আয়াতুল কুরসী পাঠ করবে। তখন আমি তাকে ছেড়ে দিলাম। আমি এসে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে ঘটনা জানালাম। তিনি বললেন, "সে সত্য বলেছে, তবে সে তো মহা মিথ্যাবাদী, সে সত্য বলেছে, তবে সে তো মহা মিথ্যাবাদী।"

***

আবু উসাইদ আস-সাঈদী আল-খাজরাজী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত— যার মদীনায় 'বীরে বিদা'আ' নামক একটি কূপ ছিল, যাতে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থুথু দিয়েছিলেন এবং তিনি তা দ্বারা সুসংবাদ দিতেন ও বরকত নিতেন। তিনি বলেন, যখন আবু উসাইদ তার বাগানের খেজুর কাটলেন, তখন তিনি তা তার একটি কামরায় রাখলেন। কিন্তু একটি 'ঘূল' (জ্বিন) তার পানীয়ের স্থানে এসে তার খেজুর চুরি করত এবং নষ্ট করে দিত। তিনি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে এই ব্যাপারে অভিযোগ করলেন। নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "হে আবু উসাইদ, ওটা হলো সেই 'ঘূল'। তুমি তার জন্য প্রস্তুত থেকো। যখন তুমি তার অবতরণের শব্দ শুনবে— অর্থাৎ তার পতনের শব্দ— তখন বলো: 'বিসমিল্লাহ, আমাকে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আটক করে রেখেছেন।'"

তখন সেই ঘূল বলল, হে আবু উসাইদ, আমাকে ক্ষমা করো, আমাকে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে নিয়ে যাওয়ার কষ্ট দিও না। আমি আল্লাহর নামে তোমার কাছে দৃঢ় অঙ্গীকার করছি যে, আমি তোমার বাড়ির দিকে আর আসব না এবং তোমার খেজুরও চুরি করব না। আর আমি তোমাকে আল্লাহর কিতাবের এমন একটি আয়াতের সন্ধান দেব, যা তুমি তোমার ঘরের উপর পড়লে, আমরা তোমাদের পরিবারের দিকে আসব না এবং তার ঢাকনাও সরাব না। সে তাকে সেই দৃঢ় অঙ্গীকার দিল যা তিনি মেনে নিলেন। সে বলল, যে আয়াতটি আমি তোমাকে বলে দেব তা হলো আয়াতুল কুরসী। এরপর সে তার নিতম্ব ঘষে জোরে বাতাস ছেড়ে চলে গেল (অর্থাৎ শব্দ করে বায়ুত্যাগ করল)। তিনি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে এসে পুরো ঘটনা বর্ণনা করলেন যখন সে চলে গেল। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "সে সত্য বলেছে, অথচ সে মহা মিথ্যাবাদী।"

***

আব্দুল্লাহ ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবীদের একজন এক জ্বিনের সাথে সাক্ষাৎ করলেন এবং কুস্তি লড়লেন। মানুষটি জ্বিনটিকে পরাজিত করল। মানুষটি তাকে বলল, 'আমি তো তোমাকে রুগ্ন ও দুর্বল দেখছি। যেন তোমার বাহু একটি কুকুরের বাহুর মতো। তোমরা জ্বিন জাতি কি এমন, নাকি তুমিই কেবল এমন?' সে (জ্বিন) বলল, 'না, আল্লাহর কসম! আমি তাদের মধ্যে শক্তিশালী। তবে তুমি দ্বিতীয়বার আমার সাথে কুস্তি লড়ো। যদি তুমি আমাকে পরাজিত করো, তবে আমি তোমাকে এমন কিছু শিখিয়ে দেব যা তোমার উপকারে আসবে।' লোকটি বলল, 'হ্যাঁ।' সে বলল, 'তুমি কি {اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ} (আল্লাহু লা ইলাহা ইল্লা হুয়াল হাইয়্যুল কাইয়্যুম...) পাঠ করো?' লোকটি বলল, 'হ্যাঁ।' সে বলল, 'তুমি এটি যে ঘরেই পাঠ করো না কেন, শয়তান অবশ্যই গাধার বায়ুত্যাগের মতো শব্দ করে সেখান থেকে বেরিয়ে যাবে এবং সকাল না হওয়া পর্যন্ত আর তাতে প্রবেশ করবে না।'

আবু মুহাম্মাদ বলেন: الضئيل (দ্বা'ঈল): অর্থ ক্ষীণ/সরু, الشخيت (শাখীত): অর্থ দুর্বল/কৃশ, الضليع (দ্বালী'): অর্থ মজবুত পাঁজরের অধিকারী, এবং الخبج (খাবজ): অর্থ বাতাস/বায়ু।









আল-জামি` আল-কামিল (8081)


8081 - عن جابر قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"إن الشيطان قد أيس أن يعبده المصلون في جزيرة العرب، ولكن في التحريش بينهم".

وفي رواية:"إن عرش إبليس على البحر، فيبعث سراياه فيفتنون الناس، فأعظمهم عنده
أعظمهم فتنة".

وفي رواية:"إن إبليس يضع عرشه على الماء، ثم يبعث سراياه فأدناهم منه منزلة أعظمهم فتنة، يجي أحدهم فيقول: فعلت كذا وكذا فيقول: ما صنعت شيئا قال: ثم يجئ أحدهم فيقول: ما تركته حتى فرقت بينه وبين امرأته قال: فيدنيه منه ويقول: نِعْمَ أنتَ".

صحيح: رواه مسلم في صفات المنافقين (2812) الروايتين من طريق جرير، عن الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر.

والرواية الثالثة عن أبي معاوية، حدثنا الأعمش به مثله.




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "নিশ্চয়ই শয়তান এই ব্যাপারে হতাশ হয়ে গেছে যে, আরবের উপদ্বীপে সালাত আদায়কারীরা তার ইবাদত করবে। তবে তাদের মধ্যে ঝগড়া-বিবাদ লাগিয়ে দিতে (সে তৎপর রয়েছে)।"

অন্য এক বর্ণনায় আছে: "নিশ্চয়ই ইবলীসের সিংহাসন সমুদ্রের উপর অবস্থিত। সে তার দলগুলিকে (মানুষকে ফিতনায় ফেলার জন্য) প্রেরণ করে। তাদের মধ্যে সেই শয়তানই তার কাছে সর্বাপেক্ষা বড়, যে মানুষের মধ্যে সবচেয়ে বড় ফিতনা সৃষ্টি করে।"

অপর এক বর্ণনায় আছে: "নিশ্চয়ই ইবলীস পানির উপর তার সিংহাসন স্থাপন করে, অতঃপর সে তার বাহিনী প্রেরণ করে। তাদের মধ্যে মর্যাদার দিক থেকে তার নিকটবর্তী হয় সেই শয়তান, যে তাদের মধ্যে সবচেয়ে বড় ফিতনা সৃষ্টি করে। তাদের একজন এসে বলে: আমি এই এই কাজ করেছি। ইবলীস বলে: তুমি কিছুই করোনি। বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর তাদের আরেকজন এসে বলে: আমি অমুককে ততক্ষণ পর্যন্ত ছাড়িনি যতক্ষণ না তার এবং তার স্ত্রীর মধ্যে বিচ্ছেদ ঘটিয়েছি। ইবলীস তাকে তার কাছে টেনে নেয় এবং বলে: তুমি কতোই না উত্তম (কাজ করেছো)!"









আল-জামি` আল-কামিল (8082)


8082 - عن جابر قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"إن إبليس يضع عرشه على الماء ثم يبعث سراياه فأدناهم منه منزلة أعظمهم فتنة يجيء أحدهم فيقول: فعلت كذا وكذا فيقول ما صنعت شيئا قال ثم يجيء أحدهم فيقول: ما تركته حتى فرقت بينه وبين امرأته قال: فيدنيه منه ويقول: نِعْمَ أنتَ قال الأعمش: أراه قال:"فيلتزمه".

صحيح: رواه مسلم في صفة القيامة (2813: 67) من طرق عن أبي معاوية، حدثنا الأعمش، عن أبي سفيان، عن جابر .. فذكره.




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "নিশ্চয় ইবলিস পানির উপর তার সিংহাসন স্থাপন করে। অতঃপর সে তার বাহিনীকে (শয়তানের দল) প্রেরণ করে। তাদের মধ্যে ইবলিসের নিকটতম ব্যক্তি মর্যাদার দিক থেকে সেই, যে সবচেয়ে বেশি ফিতনা সৃষ্টি করে। তাদের একজন এসে বলে: আমি এমন এমন কাজ করেছি। তখন সে (ইবলিস) বলে: তুমি কিছুই করোনি। বর্ণনাকারী বলেন, অতঃপর তাদের মধ্যে আরেকজন এসে বলে: আমি তাকে ততক্ষণ পর্যন্ত ছাড়িনি, যতক্ষণ না তার ও তার স্ত্রীর মাঝে বিচ্ছেদ ঘটিয়েছি। বর্ণনাকারী বলেন: তখন সে (ইবলিস) তাকে তার কাছে টেনে নেয় এবং বলে: তুমি কতোই না উত্তম! আ‘মাশ বলেন: আমার মনে হয় তিনি (বর্ণনাকারী) বলেছেন: অতঃপর সে তাকে জড়িয়ে ধরে।"









আল-জামি` আল-কামিল (8083)


8083 - عن أبي سعيد قال: لقيه - يعني ابن صياد - رسولُ الله صلى الله عليه وسلم وأبو بكر وعمر في بعض طرق المدينة فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم:"أتشهد أني رسول الله؟" فقال هو: أتشهد أني رسول الله؟ فقال رسول الله: صلى الله عليه وسلم"آمنت بالله وملائكته وكتبه. ما ترى؟"، قال: أرى عرشا على الماء، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"ترى عرش إيليس على البحر. وما ترى؟" قال: أرى صادقَيْنِ وكاذبا أو كاذِبَيْن وصادقا فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"لُبِس عليه دعوه".

صحيح: رواه مسلم في الفتن وأشراط الساعة (2925) عن محمد بن المثنى، حدثنا سالم بن نوح، عن الجريري، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد .. فذكره.




আবূ সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম), আবূ বকর এবং উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মদীনার কোনো এক রাস্তায় ইবনু সাইয়্যাদ-এর সাথে সাক্ষাৎ করলেন। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে (ইবনু সাইয়্যাদকে) বললেন, "তুমি কি সাক্ষ্য দাও যে, আমি আল্লাহর রাসূল?" সে (ইবনু সাইয়্যাদ) বলল, "আপনি কি সাক্ষ্য দেন যে, আমি আল্লাহর রাসূল?" রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "আমি আল্লাহ, তাঁর ফেরেশতা ও তাঁর কিতাবসমূহের প্রতি ঈমান এনেছি। তুমি কী দেখতে পাও?" সে বলল, আমি পানির উপর একটি আরশ দেখতে পাই। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "তুমি সমুদ্রের উপর ইবলীসের আরশ দেখছ। আর কী দেখতে পাও?" সে বলল, আমি দু'জন সত্যবাদী এবং একজন মিথ্যাবাদী অথবা দু'জন মিথ্যাবাদী এবং একজন সত্যবাদী দেখতে পাই। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "তাকে বিভ্রান্ত করা হয়েছে (বা তার অবস্থা অস্পষ্ট), তাকে ছেড়ে দাও।"









আল-জামি` আল-কামিল (8084)


8084 - عن بريدة بن الحصيب عن النبي صلى الله عليه وسلم: أنه نهى أن يقعد بين الشمس والظل.

حسن: رواه ابن أبي شيبة (25963) عن زيد بن الحباب، عن أبي المنيب، عن ابن بريدة، عن أبيه .. فذكره.

وأبو المنيب هو عبيد الله بن عبد الله العتكي مختلف فيه غير أنه حسن الحديث إذا لم يأت بما ينكر عليه كما هو الحال في هذا الحديث وتؤيده آثار الصحابة.
وفي الباب ما روي عن جابر قال: نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يقعد الرجل بين الظل والشمس وقال: إنه مقعد الشيطان.

رواه ابن عدي في الكامل (4/ 1534) عن محمد بن أبي علي، ثنا مقدام بن داود، ثنا عبد الله بن محمد بن المغيرة، ثنا سفيان الثوري، ثنا محمد بن المنكدر، عن جابر .. فذكره.

وقال: وهذا الحديث بهذا الإسناد لا أعلم يرويه عن الثوري غير عبد الله بن محمد.

وقال في آخره ترجمة عبد الله بن محمد بن المغيرة:"وهذه الأحاديث عن مالك بن مغول، وسائر أحاديثه عامتها مما لا يتابع عليه، ومع ضعفه يكتب حديثه.

ويؤيده الأثر الوارد عن عبد الله بن عمر أنه قال: القعود بين الظل والشمس مقعد الشيطان".

أخرجه ابن أبي شيبة (25957) عن غندر، عن شعبة، عن مغيرة، عن الشعبي قال سمعت عبد الله بن عمر .. فذكره.

كما يؤيده مرسلُ قتادة عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه نهى أن يقعد الرجل بين الظل والشمس: أخرجه ابن أبي شيبة (25958) عن وكيع عن شعبة عن قتادة، به.




বুরাইদা ইবনুল হুসাইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম সূর্য এবং ছায়ার মাঝখানে বসতে নিষেধ করেছেন।









আল-জামি` আল-কামিল (8085)


8085 - عن جابر بن عبد الله يقول: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"إذا كان جنح الليلُ أو أمسيتم فكفوا صبيانكم، فإن الشياطين تنتشر حينئذ، فإذا ذهب ساعة من الليل، فحلوهم، فأغلقوا الأبواب، واذكروا اسم الله؛ فإن الشيطان لا يفتح بابا مغلقا، وأوكوا قربكم، واذكروا اسم الله وخمروا آنيتكم، واذكروا اسم الله ولو أن تعرضوا عليها شيئا، وأطفئوا مصابيحكم".

متفق عليه: رواه البخاري في الأشربة (5623)، ومسلم في الأشربة (2012) كلاهما من طريق روح بن عبادة: حدثنا ابن جريج: أخبرني عطاء أنه سمع جابر بن عبد الله يقول .. فذكره.




জাবির ইবনে আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যখন রাতের অন্ধকার নেমে আসে, অথবা তোমরা সন্ধ্যায় উপনীত হও, তখন তোমাদের শিশুদেরকে আটকে রাখো (বাইরে যেতে দিও না)। কারণ, এই সময় শয়তানরা ছড়িয়ে পড়ে। যখন রাতের এক প্রহর অতিবাহিত হয়, তখন তাদেরকে ছেড়ে দিতে পারো। আর (রাতে) দরজাগুলো বন্ধ করে দাও এবং আল্লাহর নাম স্মরণ করো। কারণ, শয়তান বন্ধ দরজা খুলতে পারে না। তোমাদের মশকগুলোর মুখ বেঁধে দাও এবং আল্লাহর নাম স্মরণ করো। আর তোমাদের পাত্রসমূহ ঢেকে রাখো এবং আল্লাহর নাম স্মরণ করো—যদিও তার ওপর আড়াআড়িভাবে কিছু রেখে দাও। এবং তোমাদের বাতিগুলো নিভিয়ে দাও।"









আল-জামি` আল-কামিল (8086)


8086 - عن أبي هريرة: أن رسول الله نهى عن المشي في النعل الواحدة، وقال:"إن الشيطان يمشي بالنعل الواحدة".

صحيح: رواه الطحاوي في شرح المشكل (1358)، عن الربيع بن سليمان المرادي قال: أخبرنا ابن وهب، عن الليث بن سعد، عن جعفر بن ربيعة، عن عبد الرحمن الأعرج، عن أبي هريرة .. فذكره.

والحديث في النهي عن المشي في النعل الواحدة دون ذكر الشيطان مخرج في الصحيحين، البخاري في اللباس (5856)، ومسلم في اللباس (68: 2097) كلاهما من طريق مالك، عن أبي
الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:"لا يمشي أحدكم في نعل واحدة ليُحْفِهما أو لينعلهما جميعا".

واللفظ للبخاري.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এক পায়ে জুতা পরে হাঁটতে নিষেধ করেছেন এবং বলেছেন: "নিশ্চয় শয়তান এক জুতা পরে হাঁটে।"









আল-জামি` আল-কামিল (8087)


8087 - عن أبي هريرة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:"لما خلق الله الجنة والنار أرسل جبريل إلى الجنة فقال: انظر إليها وإلى ما أعددت لأهلها فيها قال: فجاءها ونظر إليها وإلى ما أعد الله لأهلها فيها. قال فرجع إليه قال: فوعزتك لا يسمع بها أحد إلا دخلها فأمر بها فحُفَّت بالمكاره فقال: ارجع إليها فانظر إلى ما أعددت لأهلها فيها قال: فرجع إليها فإذا هي قد حُفَّت بالمكاره فرجع إليه فقال: وعزتك لقد خفت أن لا يدخلها أحد! قال: اذهب إلى النار فانظر إليها وإلى ما أعددت لأهلها فيها فإذا هي يركب بعضها بعضا فرجع إليه فقال: وعزتك لا يسمع بها أحد فيدخلها فأمر بها فحُفَّت بالشهوات فقال: ارجع إليها فرجع إليها فقال: وعزتك لقد خشيت أن لا ينجو منها أحد إلا دخلها".

حسن: رواه الترمذي (2560)، والنسائي (3763) كلاهما من طريق محمد بن عمرو بن علقمة الليثي، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة .. فذكره.

قال الترمذي:"هذا حديث حسن صحيح".

قلت: إسناده حسن من أجل محمد بن عمرو بن علقمة فإنه حسن الحديث.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “যখন আল্লাহ জান্নাত ও জাহান্নাম সৃষ্টি করলেন, তখন তিনি জিবরীলকে জান্নাতের দিকে পাঠালেন এবং বললেন: তুমি জান্নাত এবং এর অধিবাসীদের জন্য আমি যা প্রস্তুত করে রেখেছি, তা দেখে এসো। তিনি সেখানে আসলেন এবং জান্নাত ও আল্লাহ এর অধিবাসীদের জন্য যা প্রস্তুত করে রেখেছেন, তা দেখলেন। তারপর তিনি আল্লাহর কাছে ফিরে এসে বললেন: আপনার ইজ্জতের শপথ, যেই এর কথা শুনবে, সে অবশ্যই তাতে প্রবেশ করবে। অতঃপর আল্লাহ এর (জান্নাতের) চারপাশে অপ্রিয় বস্তুরাজি দ্বারা আবৃত করার নির্দেশ দিলেন। এরপর বললেন: আবার সেখানে যাও এবং এর অধিবাসীদের জন্য আমি যা প্রস্তুত করে রেখেছি, তা দেখে এসো। তিনি (জিবরীল) পুনরায় সেখানে গেলেন। দেখলেন যে, জান্নাত অপ্রিয় বস্তুরাজি দ্বারা আবৃত। তারপর তিনি আল্লাহর কাছে ফিরে এসে বললেন: আপনার ইজ্জতের শপথ, আমি আশঙ্কা করছি যে, কেউই হয়তো তাতে প্রবেশ করতে পারবে না! আল্লাহ বললেন: তুমি জাহান্নামের দিকে যাও এবং এর অধিবাসীদের জন্য আমি যা প্রস্তুত করে রেখেছি, তা দেখে এসো। তিনি গেলেন এবং দেখলেন যে, তার এক অংশ আরেক অংশের উপর চড়ে বসে আছে (অর্থাৎ ভীষণ বিকট আকার ধারণ করেছে)। তারপর তিনি ফিরে এসে বললেন: আপনার ইজ্জতের শপথ, যেই এর কথা শুনবে, সে তাতে প্রবেশ করবে না। অতঃপর আল্লাহ এর (জাহান্নামের) চারপাশে কামনা-বাসনা দ্বারা আবৃত করার নির্দেশ দিলেন। এরপর বললেন: আবার সেখানে যাও। তিনি আবার সেখানে গেলেন এবং ফিরে এসে বললেন: আপনার ইজ্জতের শপথ, আমি আশঙ্কা করছি যে, কেউই এর থেকে বাঁচতে পারবে না, বরং সবাই তাতে প্রবেশ করবে।”