আল-জামি` আল-কামিল
8141 - عن عائشة قالت لفاطمة بنت رسول الله صلى الله عليه وسلم: ألا أبشرك أني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:"سيدات نساء أهل الجنة أربع: مريم بنت عمران، وفاطمة بنت رسول الله صلى الله عليه وسلم وخديجة بنت خويلد، وآسية امرأة فرعون".
صحيح: رواه الإمام أحمد في فضائل الصحابة (1336) ومن طريقه الحاكم في المستدرك (3/ 185) عن سعد بن إبراهيم بن سعد ويعقوب بن إبراهيم قالا: ثنا أبي عن صالح عن ابن شهاب عن عروة قال: قالت عائشة .. فذكرته.
وصالح: هو ابن كيسان.
سكت عليه الحاكم. وقال الذهبي: على شرط الشيخين.
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কন্যা ফাতিমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: আমি কি তোমাকে সুসংবাদ দেব না যে, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: জান্নাতবাসিনী মহিলাদের সর্দার হলেন চার জন: মারইয়াম বিনতে ইমরান, ফাতিমা বিনতে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম), খাদীজা বিনতে খুওয়াইলিদ এবং ফেরাউনের স্ত্রী আসিয়া।
8142 - عن أبي هريرة قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:"ما من بني آدم مولود إلا يمسّه الشيطان حين يولد، فيستهل صارخًا من مسّ الشيطان غير مريم وابنها"، ثم يقول أبو هريرة: {فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُهَا أُنْثَى وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْأُنْثَى وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ} [آل عمران: 36].
متفق عليه: رواه البخاري في أحاديث الأنبياء (3431) ومسلم في الفضائل (2366 - 146) كلاهما من طريق الزهري، ثنا سعيد بن المسيب قال: قال أبو هريرة .. فذكره.
وهذا لفظ البخاري، ولفظ مسلم نحوه وفيه،"نخسه الشيطان" مكان"يمسه الشيطان" ورواه مسلم (2367 - 148) من وجه آخر عن سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة مرفوعا بلفظ:"صياح المولود حين يقع نزغة من الشيطان".
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: আদম সন্তানের এমন কোনো নবজাতক নেই, যার জন্মের সময় শয়তান তাকে স্পর্শ করে না। শয়তানের স্পর্শের কারণে সে চিৎকার করে ওঠে। তবে মারইয়াম ও তাঁর পুত্র (ঈসা) এর ব্যতিক্রম।
এরপর আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এই আয়াতটি তিলাওয়াত করলেন: "{অতঃপর যখন সে তাকে প্রসব করল, তখন বলল, হে আমার রব! আমি তো কন্যা প্রসব করেছি। আর আল্লাহ ভালো করেই জানেন সে কী প্রসব করেছে। আর পুরুষ নারীর মতো নয়। আর আমি তার নাম রাখলাম মারইয়াম। আর আমি তাকে ও তার সন্তানদেরকে বিতাড়িত শয়তান থেকে আপনার আশ্রয়ে দিলাম।}" [সূরা আলে ইমরান: ৩৬]
8143 - عن أبي هريرة قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:"نساء قريش خير نساء ركبن
الإبل، أحناه على طفل، وأرعاه على زوج في ذات يده". يقول أبو هريرة على إثر ذلك: ولم تركبْ مريمُ بنت عمران بعيرًا قط.
صحيح: رواه مسلم في الفضائل (2527 - 201) عن حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، حدثني سعيد بن المسيب أن أبا هريرة قال .. فذكره. وذكره البخاري في أحاديث الأنبياء (3434) معلقا عن ابن وهب.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে বলতে শুনেছি: "কুরাইশের নারীরা হলো সেই সব নারীদের মধ্যে সর্বোত্তম, যারা উটের পিঠে আরোহণ করেছে। তারা শিশুর প্রতি সর্বাধিক স্নেহশীল এবং স্বামীর সম্পদের রক্ষণাবেক্ষণে সর্বাধিক যত্নশীল।" আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এরপর বলেন: মারইয়াম বিনতে ইমরান (আঃ) কখনও কোনো উটে আরোহণ করেননি।
8144 - عن المغيرة بن شعبة قال: لما قدمتُ نجران سألوني فقالوا: إنكم تقرؤون: يا أخت هارون، وموسى قبل عيسى بكذا وكذا، فلما قدمت على رسول الله صلى الله عليه وسلم سألته عن ذلك، فقال:"إنهم كانوا يسمون بأنبيائهم والصالحين قبلهم".
صحيح: رواه مسلم في الآداب (2135) من طرق عن ابن إدريس عن أبيه عن سماك بن حرب، عن علقمة بن وائل، عن المغيرة بن شعبة قال .. فذكره.
وقوله: إنهم كانوا يسمون بأنبيائهم: أي ينتسبون إلى أنبيائهم ولو كانوا قبلهم بقرون، وهارون هو هارون موسى، ولكن مريم ليست أخت هارون وموسى وإنما سميت بأسمائهم لأنها من قبيلتهم.
وأما ما رُوي عن سعد بن جنادة العوفي مرفوعًا:"إن الله زوجني في الجنة مريم بنت عمران، وامرأة فرعون، وأخت موسى".
وكذا ما روي عن أبي أمامة، وابن عباس وغيرهم فهي كلها ضعيفة. ذكرها الحافظ ابن كثير في البداية والنهاية (2/ 432 - 433) وقال:"وكل هذه الأحاديث في أسانيدها نظر".
মুগীরাহ ইবনু শু'বাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, যখন আমি নাজরানে গেলাম, তখন তারা আমাকে প্রশ্ন করে বলল: আপনারা তো পাঠ করেন, 'হে হারুনের বোন' (সূরা মারইয়াম ১৯:২৮), অথচ মূসা (আঃ) তো ঈসা (আঃ)-এর অনেক আগে ছিলেন। এরপর যখন আমি রাসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে আসলাম, তখন আমি তাঁকে এ বিষয়ে জিজ্ঞাসা করলাম। তিনি বললেন: "নিশ্চয়ই তারা (বনি ইসরাইল) তাদের পূর্ববর্তী নবী ও নেককারদের নামে নাম রাখার প্রচলন করত।"
8145 - عن عبد الله بن مسعود قال: لما نزلت: {الَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُمْ بِظُلْمٍ} [الأنعام: 82] فقالوا: يا رسول الله، أيّنا لا يظلم نفسه؟ قال: ليس ذلك، إنما هو الشرك، ألم تسمعوا ما قال لقمان لابنه وهو يعظه: {يَابُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللَّهِ إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ} [لقمان: 13].
متفق عليه: رواه البخاري في أحاديث الأنبياء (3429) ومسلم في الفضائل (179 - 124) كلاهما من طرق عن الأعمش، عن إبراهيم، عن علقمة، عن عبد الله قال .. فذكره.
আব্দুল্লাহ ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন এই আয়াতটি নাযিল হলো: {যারা ঈমান এনেছে এবং তাদের ঈমানের সাথে যুলমকে মিশ্রিত করেনি} (সূরা আন'আম: ৮২), তখন সাহাবীগণ বললেন, ইয়া রাসূলাল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! আমাদের মধ্যে কে আছে যে নিজের উপর যুলম করে না? তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, বিষয়টি তা নয়। বরং তা হলো শিরক। তোমরা কি শোনোনি লুকমান তাঁর পুত্রকে উপদেশ দিতে গিয়ে কী বলেছিলেন: {হে আমার প্রিয় বৎস, আল্লাহর সাথে শিরক করো না। নিশ্চয়ই শিরক হচ্ছে চরম যুলম।} (সূরা লুকমান: ১৩)
8146 - عن أبي هريرة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:"دخلتْ امرأةٌ النارَ في هرة ربطتْها فلا هي أطعمتْها، ولا هي أرسلتْها تأكل من خشاش الأرض حتى ماتتْ هزلًا".
قال الزهري: ذلك لئلا يتكل رجل، ولا ييأس رجل.
صحيح: رواه مسلم في التوبة (2619) من طرق عن عبد الرزاق، أخبرنا معمر، قال: قال لي الزهري: ألا أُحدِّثُك بحديثين عجيبين؟ قال: أخبرني حميد بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم .. فذكره.
قلت: والمذكور هو القصة الثانية، أما الأولى فهي عن رجل مسرف على نفسه أوصى أهله بإحراقه وإلقائه في البحر مخافة عذاب الله فغفره الله.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "একজন মহিলা একটি বিড়ালের কারণে জাহান্নামে প্রবেশ করেছিল, যাকে সে বেঁধে রেখেছিল। সে তাকে খাবারও দেয়নি, আর ছেড়েও দেয়নি যে সে জমিনের কীট-পতঙ্গ খেয়ে জীবন ধারণ করত। অবশেষে সেটি (ক্ষুধায়) শীর্ণ হয়ে মারা যায়।"
যুহরী (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: এটি এ জন্য বলা হয়েছে যাতে কোনো ব্যক্তি (আল্লাহর রহমতের উপর) অতিমাত্রায় ভরসা করে উদাসীন না হয়ে যায় এবং কোনো ব্যক্তি যেন (আল্লাহর রহমত থেকে) নিরাশ না হয়।
8147 - عن ابن عمر قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"عُذِّبت امرأة في هرة أوثقتْها فلم تطعمها ولم تسقها، ولم تدعها تأكل من خشاش الأرض".
متفق عليه: رواه البخاري في بدء الخلق (3318) ومسلم في البر والصلة (2242 - 134) كلاهما من طريق عبد الأعلى، عن عبيد الله بن عمر، عن نافع، عن ابن عمر .. فذكره.
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "একজন মহিলাকে একটি বিড়ালের কারণে শাস্তি দেওয়া হয়েছিল; যাকে সে বেঁধে রেখেছিল, সে তাকে খাবারও দেয়নি, পানীয়ও দেয়নি এবং তাকে মাটির কীট-পতঙ্গ খেতেও ছেড়ে দেয়নি।"
8148 - عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم بمثله. أي بمثل حديث ابن عمر وهو:"عُذّبت امرأة في هرة أوثقتها فلم تُطعمها ولم تَسقها، ولم تدعها تأكل من خشاش الأرض".
متفق عليه: رواه البخاري في بدء الخلق (3318) ومسلم في كتاب البر والصلة (2242 - 134) كلاهما عن نصر بن علي الجهضمي، حدثنا عبد الأعلى، عن عبيد الله، عن سعيد المقبري، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم.
ولم يذكرا لفظه وإنما قالا:"بمثله" عقب حديث ابن عمر.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে বর্ণনা করেন যে: "এক নারীকে একটি বিড়ালের কারণে শাস্তি দেওয়া হয়েছিল। সে বিড়ালটিকে বেঁধে রেখেছিল, তাকে খাবারও দেয়নি, পানিও দেয়নি এবং তাকে যমীনের কীটপতঙ্গ (বা পোকামাকড়) খেতেও দেয়নি।"
8149 - عن أسماء بنت أبي بكر أن النبي صلى الله عليه وسلم صلّى صلاة الكسوف .. فذكرها، وفي آخر الحديث:"ودنتْ مني النار حتى قلت: أي رب وأنا معهم، فإذا امرأة - حسبتُ أنه قال - تخدشها هرة، قلت: ما شأن هذه؟ قالوا: حبستها حتى ماتتْ جوعا، لا أطعمتْها ولا أرسلتْها تأكل - قال نافع: حسبت أنه قال - من خشيش أو خُشاش الأرض".
صحيح: رواه البخاري في كتاب الأذان (745) عن ابن أبي مريم، قال: أخبرنا نافع بن عمر قال: حدثني ابن أبي مليكة، عن أسماء بنت أبي بكر .. فذكره.
আসমা বিনত আবি বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সূর্যগ্রহণের সালাত আদায় করলেন... অতঃপর তিনি (সালাতের বিবরণ) উল্লেখ করলেন। আর হাদীসের শেষাংশে রয়েছে: "আমার নিকট জাহান্নামকে এত কাছে আনা হলো যে আমি বললাম, হে আমার প্রতিপালক! আমি কি তাদের সাথে?" হঠাৎ দেখলাম একজন মহিলা—আমার মনে হয় তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছিলেন—যাকে একটি বিড়াল আঁচড়াচ্ছে। আমি বললাম: এর কী হয়েছে? তারা বলল: সে এটিকে আটকে রেখেছিল, ফলে সেটি ক্ষুধায় মারা গেছে। সে তাকে খাবারও দেয়নি এবং ছেড়েও দেয়নি যাতে সে (নাফে' বললেন: আমার মনে হয় তিনি বলেছিলেন) মাটির পোকা-মাকড় বা কীট-পতঙ্গ ধরে খেতে পারে।
8150 - عن حذيفة قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:"إن رجلًا كان فيمن قبلكم أتاه
الملكُ ليقبض روحه فقيل له: هل عمِلتَ من خير؟ قال: ما أعلم، قيل له: انظر، قال: ما أعلم شيئًا غير أني كنت أبايع الناس في الدنيا وأجازيهم، فأُنظر الموسر، وأتجاوز عن المعسر، فأدخله الله الجنة".
متفق عليه: رواه البخاري في أحاديث الأنبياء (3451) ومسلم في المساقاة (1560 - 28) كلاهما من طريق عبد الملك بن عمير، عن ربعي بن حراش عن حذيفة .. فذكره. وهذا لفظ البخاري، وساقه مسلم بألفاظ عدة.
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: “তোমাদের পূর্বের যুগের এক ব্যক্তি ছিল, তার কাছে রুহ কব্জ করার জন্য ফেরেশতা আসলেন। তখন তাকে বলা হলো: তুমি কি কোনো ভালো কাজ করেছো? সে বললো: আমি জানি না। তাকে বলা হলো: ভালোভাবে চিন্তা করে দেখো। সে বললো: আমি কিছুই জানি না। তবে এতটুকু যে, আমি দুনিয়াতে লোকজনের সাথে লেনদেন করতাম এবং তাদের হিসাব নিতাম। আমি বিত্তবানকে সময় দিতাম এবং অভাবীকে ছাড় দিতাম। অতঃপর আল্লাহ তাকে জান্নাতে প্রবেশ করালেন।”
8151 - عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:"كان الرجل يداين الناس فكان يقول لفتاه: إذا أتيت مُعْسرًا فتجاوز عنه، لعل الله أن يتجاوز عنا، قال: فلقي الله فتجاوز عنه".
متفق عليه: رواه البخاري في أحاديث الأنبياء (3480) ومسلم في المساقاة (1562 - 31) كلاهما من طريق إبراهيم بن سعد، عن الزهري، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال .. فذكره.
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: এক ব্যক্তি লোকদেরকে ঋণ দিত। আর সে তার কর্মচারীকে বলত, যখন তুমি কোনো অভাবী (ঋণ পরিশোধে অক্ষম) ব্যক্তির কাছে যাবে, তখন তার প্রতি উদারতা দেখাবে (বা তাকে ছেড়ে দেবে), সম্ভবত আল্লাহ আমাদের ভুলত্রুটি মাফ করে দেবেন। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: অতঃপর সে আল্লাহর সাথে সাক্ষাৎ করল, আর আল্লাহ তাকে মাফ করে দিলেন।
8152 - عن أبي هريرة يقول: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"بينما رجل يسوق بقرة له، قد حمل عليها، التفتت إليه البقرة فقالت: إني لم أخلق لهذا، ولكني إنما خلقت للحرث" فقال الناس: سبحان الله تعجبًا وفزعًا. أبقرة تكلم؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"فإني أومن به وأبو بكر وعمر".
قال أبو هريرة: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"بينا راع في غنمه، عدا عليه الذئبُ فأخذ منها شاة، فطلبه الراعي حتى استنقذها منه. فالتفت إليه الذئب فقال له: من لها يوم السبع، يوم ليس لها راع غيري؟" فقال الناس: سبحان الله فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"فإني أؤمن بذلك، أنا وأبو بكر وعمر".
متفق عليه: رواه البخاري في أحاديث الأنبياء (3471) ومسلم في فضائل الصحابة (2388 - 13) كلاهما من طريق أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة .. فذكره.
وقرن مسلم مع أبي سلمة سعيد بن المسيب، وهذا لفظ مسلم ولفظ البخاري نحوه، وفيه:"صلّى رسول الله صلى الله عليه وسلم صلاة الصبح ثم أقبل على الناس فقال .. فذكره، وزاد بعد قوله:"فإني أومن بهذا أنا، وأبو بكر وعمر" قال: وما هما ثَمّ.
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: একদা এক ব্যক্তি তার একটি গরুকে হাঁকিয়ে নিয়ে যাচ্ছিল, যার পিঠে সে মাল চাপিয়েছিল। গরুটি তার দিকে ফিরে বলল: আমাকে এর (বোঝা বহনের) জন্য সৃষ্টি করা হয়নি, বরং আমাকে চাষাবাদের জন্য সৃষ্টি করা হয়েছে। একথা শুনে লোকেরা আশ্চর্যান্বিত ও ভীত হয়ে বলল: সুবহানাল্লাহ! গরু কথা বলে? তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: আমি, আবু বকর ও উমার এর উপর ঈমান রাখি।
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আরো বলেছেন: এক রাখাল তার ছাগলের পাল নিয়ে ছিল। এমন সময় একটি নেকড়ে আক্রমণ করে একটি ছাগল ধরে নিয়ে গেল। রাখাল নেকড়েটির পিছু ধাওয়া করল এবং ছাগলটিকে তার কবল থেকে মুক্ত করে আনল। তখন নেকড়েটি রাখালের দিকে ফিরে তাকে বলল: সাবার (ক্ষুধার্ত পশুর) দিনে এর জন্য কে থাকবে, যেদিন আমি ছাড়া এর আর কোনো রাখাল থাকবে না? লোকেরা (আশ্চর্য হয়ে) বলল: সুবহানাল্লাহ! তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: আমি, আবু বকর ও উমার এর উপর ঈমান রাখি।
8153 - عن أبي سعيد الخدري أن نبي الله صلى الله عليه وسلم قال:"كان فيمن كان قبلكم رجل قتل
تسعة وتسعين نفسًا، فسأل عن أعلم أهل الأرض فدُلَّ على راهب، فأتاه فقال: إنه قتل تسعة وتسعين نفسًا، فهل له من توبة؟ فقال: لا، فقتله، فكمّل به مائة، ثم سأل عن أهل الأرض فدُلَّ على رجل عالم، فقال: إنه قتل مائة نفس، فهل له من توبة؟ فقال: نعم، ومن يحول بينه وبين التوبة؟ انطلق إلى أرض كذا وكذا. فإن بها أناسًا يعبدون الله فاعبد الله معهم، ولا ترجع إلى أرضك؛ فإنها أرض سوء، فانطلق حتى إذا نصف الطريق فأتاه الموت، فاختصمت فيه ملائكة الرحمة وملائكة العذاب: إنه لم يعمل خيرًا قط. فأتاهم ملك في صورة آدمي، فجعلوه بينهم. فقال: قِيسوا ما بين الأرضين، فإلى أيتهما كان أدنى، فهو له، فقاسوه فوجدوه أدنى إلى الأرض التي أراد، فقبضتْه ملائكةُ الرحمة".
متفق عليه: رواه البخاري في أحاديث الأنبياء (3470) ومسلم في التوبة (2766 - 46) كلاهما من طريق قتادة، عن أبي الصديق الناجي، عن أبي سعيد الخدري .. فذكره، وهذا لفظ مسلم، وفي لفظ البخاري:"كان في بني إسرائيل …" وزيادة بعد قوله:"فأدركه الموت":"فناء بصدره نحوها" كما زاد قوله:"فأوحى الله إلى هذه أن تقربي، وأوحى الله إلى هذه أن تباعدي" وقال:"فوجد إلى هذه أقرب بشبر فغفره له". وفي لفظ مسلم:"فكان إلى القرية الصالحة أقرب منها بشبر فجعل من أهله".
আবু সাঈদ খুদরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তোমাদের পূর্বেকার লোকদের মধ্যে এমন একজন লোক ছিল, যে নিরানব্বইটি মানুষকে হত্যা করেছিল। অতঃপর সে পৃথিবীর সবচেয়ে জ্ঞানী ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করল। তাকে একজন সংসারবিরাগী (রাহিব)-এর সন্ধান দেওয়া হলো। সে তার কাছে এসে বলল: 'সে নিরানব্বইটি মানুষকে হত্যা করেছে, তার কি তওবা করার কোনো সুযোগ আছে?' সে (রাহিব) বলল: 'না।' ফলে সে তাকেও হত্যা করল এবং এর দ্বারা একশ’ পূর্ণ করল। এরপর সে পৃথিবীর সবচেয়ে জ্ঞানী ব্যক্তি সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করল। তাকে একজন আলিম (জ্ঞানী) লোকের সন্ধান দেওয়া হলো। সে বলল: 'সে একশ’টি মানুষকে হত্যা করেছে, তার কি তওবা করার কোনো সুযোগ আছে?' সে (আলিম) বলল: 'হ্যাঁ, কে আছে যে তার এবং তওবার মধ্যে বাধা হতে পারে? তুমি অমুক অমুক জায়গায় চলে যাও। সেখানে এমন কিছু লোক আছে যারা আল্লাহর ইবাদত করে। তুমিও তাদের সাথে আল্লাহর ইবাদত কর। আর তোমার নিজ ভূমিতে ফিরে যেও না; কারণ সেটি মন্দ ভূমি।' অতএব সে রওয়ানা হলো। যখন সে অর্ধেক পথ অতিক্রম করল, তখন তার মৃত্যু এসে গেল। তখন রহমতের ফেরেশতারা এবং আযাবের ফেরেশতারা তার সম্পর্কে বিতর্কে লিপ্ত হলো। (আযাবের ফেরেশতারা বলল:) 'সে কখনোই কোনো ভালো কাজ করেনি।' তখন একজন ফেরেশতা মানুষের আকৃতিতে তাদের কাছে এলেন। তারা তাকে বিচারক মানল। তিনি বললেন: 'তোমরা উভয় ভূমির (যেখান থেকে এসেছে এবং যেখানে যাচ্ছিল) দূরত্ব মেপে দেখ। সে দুটোর মধ্যে যার নিকটবর্তী হবে, সে তার অন্তর্ভুক্ত হবে।' তারা মেপে দেখল এবং দেখল যে সে ঐ ভূমির (নেককারদের ভূমির) দিকেই বেশি নিকটবর্তী। ফলে রহমতের ফেরেশতারা তাকে কবজ করে নিলেন।"
8154 - عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:"بينما رجل يمشي بطريق إذ اشتد عليه العطشُ، فوجد بئرًا فنزل فيها فشرب، ثم خرج، فإذا كلبٌ يلهث يأكل الثرى من العطش، فقال الرجل: لقد بلغ هذا الكلب من العطش مثل الذي بلغ مني، فنزل البئر فملأ خفه ماءً، ثم أمسكه بفيه حتى رقي، فسقى الكلب فشكر اللهُ له فغفر له". قالوا: يا رسول الله، وإن لنا في البهائم لأجرًا؟ فقال:"في كل ذات كبد رطبة أجرٌ"
متفق عليه: رواه مالك في صفة النبي صلى الله عليه وسلم (23) عن سُمّي، عن أبي صالح السمان، عن أبي هريرة .. فذكره. ورواه البخاري في المساقاة (2363) ومسلم في كتاب السلام (2244 - 153) كلاهما من طريق مالك بن أنس به.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: একদা এক ব্যক্তি পথে হেঁটে যাচ্ছিল, তখন তার পিপাসা তীব্র হলো। সে একটি কূপ দেখতে পেল। সে তাতে নামল এবং পান করল। এরপর সে উপরে উঠল, তখন সে দেখল একটি কুকুর হাঁপাচ্ছে এবং পিপাসার কারণে ভেজা মাটি খাচ্ছে। তখন লোকটি বলল: পিপাসা আমাকে যে অবস্থায় পৌঁছেছিল, এই কুকুরটিকেও অনুরূপ অবস্থায় পৌঁছেছে। সুতরাং সে আবার কূপে নামল এবং তার চামড়ার মোজাটি পানি দ্বারা পূর্ণ করল। এরপর সে সেটিকে মুখে ধরে উপরে উঠল এবং কুকুরটিকে পান করাল। ফলে আল্লাহ তার প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করলেন এবং তাকে ক্ষমা করে দিলেন। সাহাবীরা বললেন: হে আল্লাহর রাসূল! চতুষ্পদ জন্তুদের (সেবা)তেও কি আমাদের জন্য পুরস্কার রয়েছে? তিনি বললেন: প্রতিটি সজীব কলিজাওয়ালা (প্রাণী)-এর ক্ষেত্রেই পুরস্কার রয়েছে।
8155 - عن عبد الله بن عمر رضي الله عنهما: أن النبي صلى الله عليه وسلم لقي زيد بن عمرو بن نفيل بأسفل بَلْدح قبل أن ينزل على النبي صلى الله عليه وسلم الوحيُ، فقُدّمتْ إلى النبي صلى الله عليه وسلم سفرة، فأبى أن
يأكل منها، ثم قال زيد: إني لست آكل مما تذبحون على أنصابكم، ولا آكل إلا ما ذكر اسم الله عليه، وأن زيد لي ن عمرو كان يعيب على قريش ذبائحهم، ويقول: الشاة خلقها الله، وأنزل لها من السماء الماء، وأنبت لها من الأرض، ثم تذبحونها على غير اسم الله، إنكارًا لذلك وإعظامًا له.
صحيح: رواه البخاري في مناقب الأنصار (3826) عن محمد بن أبي بكر، ثنا فضيل بن سليمان، ثنا موسى، ثنا سالم بن عبد الله، عن عبد الله بن عمر .. فذكره.
وفي لفظ:"فقدّم إليه رسول الله صلى الله عليه وسلم سفرة فيها لحم فأبى أن يأكل منها، ثم قال: إني لا آكل مما تذبحون على أنصابكم".
رواه البخاري في الذبائح والصيد (5499) كلت وجه آخر عن موسى بن عقبة، أخبرني سالم أنه سمع عبد الله يحدث .. فذكره.
ويظهر من هذه الرواية أن السفرة كانت للنبي صلى الله عليه وسلم، وأنكر عليه زيد! وليس الأمر كذلك، فإن السفرة كانت لقريش قدموها للنبي صلى الله عليه وسلم فأبى أن يأكل منها، وقدّمها النبي صلى الله عليه وسلم لزيد بن عمرو بن نفيل فأبى أن يأكل منها، وقال مخاطبًا لقريش الذين قدّموها أولا: إنا لا نأكل .. الخ.
فالظاهر أن الراوي تصرف في بيان هذه القصة بخلاف الراوي الذي أتى به في الرواية الأولى على الوجه المطلوب الذي لا لبس فيه ولا إشكال.
وأما ما ذكره الخطابي أن النبي صلى الله عليه وسلم كان لا يأكل مما يذبحون عليها للأصنام ويأكل عدا ذلك وإن كانوا لا يذكرون اسم الله عليه، لأن الشرع لم يكن نزل بعد، بل لم ينزل الشرع بمنع أكل ما لم يذكر اسم الله عليه إلا بعد المبعث بمدة طويلة.
فهذا مما يأباه شأن النبوة إذ كيف يُعقل أن يمتنع فيمن هو دونه زيد بن عمرو بن نفيل من أكله ويقول:"لا آكل إلا ما ذكر اسم الله عليه" ويستسيغه النبي صلى الله عليه وسلم وهما في مجتمع واحد وعلى مائدة واحدة، بل الأولى والأحرى أن يبتعد عنه النبي صلى الله عليه وسلم قبل غيره.
قوله:"بأسفل بلدح" واد في غربي مكة، وهو واد واسع طويل يبدأ من نهاية حي الشهداء وينتهي بالحديبية (الشميسي).
আবদুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর ওপর ওহী অবতীর্ণ হওয়ার পূর্বে মক্কার পশ্চিমের উপত্যকা বালিদাহর নিচে যায়িদ ইবনু আমর ইবনু নুফায়লের সঙ্গে সাক্ষাৎ করেছিলেন। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সামনে খাবার ভর্তি একটি দস্তরখান পেশ করা হলো, কিন্তু তিনি তা থেকে খেতে অস্বীকার করলেন। এরপর যায়িদ বললেন: তোমরা তোমাদের প্রতিমাসমূহের উদ্দেশ্যে যা যবেহ করো, আমি তা খাই না এবং আমি শুধু সেটাই খাই যার উপর আল্লাহর নাম নেওয়া হয়। আর যায়িদ ইবনু আমর কুরাইশদের যবেহকৃত পশুর প্রতি দোষারোপ করতেন এবং বলতেন: ছাগলকে আল্লাহ সৃষ্টি করেছেন, আকাশ থেকে তার জন্য পানি বর্ষণ করেছেন এবং ভূমি থেকে তার জন্য (খাবার) উৎপন্ন করেছেন, এরপরও তোমরা আল্লাহর নাম ছাড়া তাকে যবেহ করো! তিনি এর তীব্র নিন্দা করতেন এবং (আল্লাহর নাম ছাড়া যবেহ না করাকে) মহৎ মনে করতেন।
8156 - عن موسى: حدثني سالم بن عبد الله، ولا أعلمه إلا يُحدّث به عن ابن عمر: إن زيد بن عمرو بن نفيل خرج إلى الشام يسأل عن الدين ويتبعه، فلقي عالمًا من اليهود فسأله عن دينهم، فقال: إني لعلِّي أن أدين دينكم فأخبرني، فقال: لا تكون على ديننا، حتى تأخذ بنصيبك من غضب الله، قال زيد: ما أفرّ إلا من غضب الله، ولا أحمل من غضب الله شيئًا أبدًا، وأنى أستطيعه؟ فهل تدلني على غيره؟ قال: ما أعلمه
إلا أن يكون حنيفًا، قال زيد: وما الحنيف؟ قال: دين إبراهيم، لم يكن يهوديًّا ولا نصرانيًّا ولا يعبد إلا الله. فخرج زيد فلقي عالمًا من النصارى .. فذكر مثله، فقال: لن تكون على ديننا حتى تأخذ بنصيبك من لعنة الله، قال: ما أفرّ إلا من لعنة الله، ولا أحمل من لعنة الله، ولا من غضبه شيئًا أبدًا، وأنى أستطيع! ؟ فهل تدلني على غيره؟ قال: ما أعلمه إلا أن يكون حنيفًا، قال: وما الحنيف؟ قال: دين إبراهيم لم يكن يهوديًّا ولا نصرانيًّا، ولا يعبد إلا الله، فلما رأى زيد قولهم في إبراهيم عليه السلام خرج، فلما برز رفع يديه، فقال: اللهم إني أشهد أني على دين إبراهيم.
صحيح: رواه البخاري في مناقب الأنصار (3827) فقال: قال موسى: حدثني سالم .. فذكره.
وهذا الإسناد موصول بالذي قبله وهو ما رواه عن محمد بن أبي بكر: ثنا فضيل بن سليمان، ثنا موسى، ثنا سالم بن عبد الله .." هذا ما جزم به أصحاب الأطراف، وموسى هو ابن عقبة صاحب المغازي المشهور.
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় যায়দ ইবনু 'আমর ইবনু নুফাইল (সত্য) দ্বীনের সন্ধান করতে এবং তার অনুসরণ করতে সিরিয়ার (শামের) দিকে বের হয়েছিলেন। তিনি একজন ইয়াহুদি আলিমের সাথে সাক্ষাৎ করলেন এবং তাদের ধর্ম সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলেন। তিনি বললেন: আমি হয়তো তোমাদের ধর্ম গ্রহণ করতে পারি, তাই আমাকে (সে সম্পর্কে) বলুন। সে (আলিম) বলল: আপনি আমাদের ধর্মে আসতে পারবেন না, যতক্ষণ না আপনি আল্লাহর ক্রোধের একটি অংশ গ্রহণ করবেন। যায়দ বললেন: আমি তো কেবল আল্লাহর ক্রোধ থেকেই পলায়ন করছি। আর আমি কখনো আল্লাহর ক্রোধের কিছুই বহন করব না। আমি তা কীভাবে সামলাতে পারি? আপনি কি এর চেয়ে ভিন্ন কোনো কিছুর সন্ধান দিতে পারেন? সে বলল: আমি তো কেবল 'হানীফ' ছাড়া আর কিছু জানি না। যায়দ বললেন: হানীফ কী? সে বলল: ইবরাহীম (আঃ)-এর ধর্ম। তিনি ইয়াহুদি ছিলেন না, খ্রিস্টানও ছিলেন না এবং তিনি কেবল আল্লাহরই ইবাদত করতেন।
অতঃপর যায়দ বেরিয়ে গেলেন এবং একজন খ্রিস্টান আলিমের সাথে সাক্ষাৎ করলেন... এবং অনুরূপ (ঘটনা) উল্লেখ করলেন। সে (খ্রিস্টান আলিম) বলল: আপনি আমাদের ধর্মে আসতে পারবেন না, যতক্ষণ না আপনি আল্লাহর লা'নতের (অভিসম্পাতের) একটি অংশ গ্রহণ করবেন। তিনি বললেন: আমি তো কেবল আল্লাহর লা'নত থেকেই পলায়ন করছি। আর আমি আল্লাহর লা'নত বা তাঁর ক্রোধের কোনো কিছুই কখনো বহন করব না। আমি তা কীভাবে সামলাতে পারি? আপনি কি এর চেয়ে ভিন্ন কোনো কিছুর সন্ধান দিতে পারেন? সে বলল: আমি তো কেবল 'হানীফ' ছাড়া আর কিছু জানি না। যায়দ বললেন: হানীফ কী? সে বলল: ইবরাহীম (আঃ)-এর ধর্ম। তিনি ইয়াহুদিও ছিলেন না, খ্রিস্টানও ছিলেন না এবং তিনি কেবল আল্লাহরই ইবাদত করতেন।
ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) সম্পর্কে তাদের (ইয়াহুদি ও খ্রিস্টানদের) এই কথা শুনে যায়দ বেরিয়ে গেলেন। যখন তিনি বাইরে এলেন, তখন দু'হাত তুলে বললেন: হে আল্লাহ! আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আমি ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এর ধর্মের উপর আছি।
8157 - عن وعن أسماء بنت أبي بكر قالت: رأيت زيد بن عمرو بن نفيل قائمًا مسندًا ظهره إلى الكعبة يقول: يا معشر قريش، ما منكم اليوم أحدٌ على دين إبراهيم غيري. وكان يُحي الموؤودة، يقول للرجل إذا أراد أن يقتل ابنته: مهلًا، لا تقتلها، أنا أكفيك مؤونتها، فيأخذها فإذا ترعرعت قال لأبيها: إن شئت دفعتها إليك، وإن شئت كفيتك مؤونتها".
صحيح: رواه ابن سعد في طبقاته (3/ 380) والحاكم في المستدرك (3/ 440) كلاهما من طريق أبي أسامة حماد بن أسامة، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن أسماء .. فذكرته. قال الحاكم: صحيح على شرط الشيخين ولم يخرجاه.
ورواه البخاري في مناقب الأنصار (3828) معلقًا عن الليث، قال: كتب إليّ هشام، عن أبيه، به .. فذكر نحوه.
وقوله:"غيري" حسب علمه، وإلا فالنبي صلى الله عليه وسلم كان أيضا قبل البعثة على دين إبراهيم.
"ما أدري الحدود كفارات أم لا؟ وما أدري تبع كان لعينًا أم لا؟ وما أدري عزيرٌ نبيًّا أم لا؟" وقال:"وهذا الحديث لا نعلم رواه عن ابن أبي ذئب إلا معمر".
فزاد في الحديث:"وما أدري الحدود كفارات أم لا؟" لم يذكرها أبو داود.
ورواه الحاكم في المستدرك (1/ 36) و (2/ 14) من طرق عن أحمد بن حنبل، ومحمد بن رافع، ومحمد بن يحيى، وإسحاق بن إبراهيم، كلهم عن عبد الرزاق به، بلفظ:"ما أدري أتبّع لعينًا كان أم لا؟ وما أدري ذو القرنين نبيًّا كان أم لا؟ وما أدري الحدود كفارات لأهلها أم لا؟".
وقال:"صحيح على شرط الشيخين، ولا أعلم له علة، ولم يخرجاه".
ولفظه في الموضع الآخر:"ما أدري تبّع أنبيًّا كان أم لا؟" والباقي مثله.
ورواه البيهقي في سننه (8/ 329) من طريق الحاكم، عن القطيعي، عن عبد الله بن أحمد بن حنبل، عن أبيه به، بلفظ اللّعين.
وقال:"هكذا رواه عبد الرزاق عن معمر، ورواه هشام الصنعاني عن معمر، عن ابن أبي ذئب، عن الزهري، عن النبي صلى الله عليه وسلم مرسلا.
قال البخاري في تاريخه الكبيم (1/ 152): وهو أصح، ولا يثبت هذا عن النبي صلى الله عليه وسلم لأن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"الحدود كفارة".
ورواه ابن عبد البر في جامع بيان العلم (1553) من وجه آخر عن عبد الرزاق، به نحوه، وقال:"حديث عبادة بن الصامت، عن النبي صلى الله عليه وسلم فيه: أن الحدود كفارة، وهو أثبت وأصح إسنادًا من حديث أبي هريرة هذا".
وكذلك لا يصح ما رُوي عن سهل بن سعيد قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:"لا تسبّوا تبّعًا، فإنه كان قد أسلم".
رواه الإمام أحمد (22880). عن حسن، ثنا ابن لهيعة، ثنا أبو زرعة عمرو بن جابر، عن سهل بن سعد قال .. فذكره.
وفيه سنده ابن لهيعة وشيخه أبو زرعة عمرو بن جابر، كلاهما ضعيفان.
আসমা বিনত আবী বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি যায়েদ ইবনু আমর ইবনু নুফাইলকে দেখেছি, তিনি কাবার দিকে পিঠ ঠেকিয়ে দাঁড়িয়ে বলছিলেন: "হে কুরাইশগণ! আজ আমি ছাড়া তোমাদের মধ্যে ইবরাহীমের ধর্মের ওপর আর কেউ নেই।" তিনি জীবন্ত প্রোথিত কন্যা শিশুদের বাঁচাতেন। যখন কোনো লোক তার কন্যাকে হত্যা করতে চাইতো, তখন তিনি তাকে বলতেন: "থামো, তাকে হত্যা করো না। আমি তার ভরণপোষণের ব্যবস্থা করে দিচ্ছি।" এরপর তিনি তাকে নিয়ে নিতেন। যখন সে বড় হতো, তখন তিনি তার পিতাকে বলতেন: "যদি তুমি চাও, আমি তাকে তোমার কাছে ফিরিয়ে দেবো, আর যদি চাও, আমিই তার ভরণপোষণের দায়িত্ব পালন করব।
মা'মার (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ইবনু আবী যি'ব (রাহিমাহুল্লাহ) আমাকে বর্ণনা করেছেন যে, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "আমি জানি না শরীয়তের নির্ধারিত শাস্তিগুলো পাপের কাফ্ফারা হবে কি না? আমি জানি না তুব্বা' অভিশাপপ্রাপ্ত ছিল কি না? আর আমি জানি না উযাইর (আঃ) নবী ছিলেন কি না?"
8158 - عن أبي سعيد الخدري، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"كانت امرأة من بني إسرائيل قصيرة تمشي مع امرأتين طويلتين، فاتخذت رِجْلين من خشبٍ، وخاتما من ذهب مغلق مطبق، ثم حشته مسكًا، وهو أطيب الطيب، فمرت بين المرأتين، فلم يعرفوها، فقالت بيدها هكذا" ونفض شعبة يده.
صحيح: رواه مسلم في الألفاظ من الأدب (18: 2252) عن أبي بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو
أسامة، عن شعبة، حدثني خليد بن جعفر، عن أبي نضرة، عن أبي سعيد الخدري .. فذكره.
আবূ সাঈদ খুদরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "বনী ইসরাঈলের একজন মহিলা ছিলেন বেঁটে। তিনি দুজন লম্বা মহিলার সাথে হেঁটে যাচ্ছিলেন। (এজন্য) তিনি কাঠের তৈরি দুটি পা এবং একটি সোনার আংটি তৈরি করলেন, যা ছিল আবদ্ধ ও মজবুত। অতঃপর তিনি সেটিকে কস্তুরী দ্বারা পূর্ণ করলেন—যা ছিল শ্রেষ্ঠ সুগন্ধি। এরপর যখন তিনি সেই দুজন মহিলার মাঝখান দিয়ে অতিক্রম করলেন, তখন তারা তাকে চিনতে পারল না। তিনি (ইশারা করে) নিজের হাত দিয়ে এভাবে বললেন।" (বর্ণনাকারী শু'বাহ তার হাত ঝেড়ে দেখালেন।)
8159 - عن أبي هريرة، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:"إن رجلا حمل معه خمرًا في سفينة يبيعه، ومعه قرد"، قال:"فكان الرجل إذا باع الخمر، شابه بالماء ثم باعه"، قال:"فأخذ القرد الكيس، فصعد به فوق الدقل"، قال: فجعل يطرح دينارًا في البحر ودينارا في السفينة، حتى قسمه".
صحيح: رواه أحمد (8055، 9282) من وجهين عن حماد بن سلمة، أخبرنا إسحاق بن عبد الله، عن أبي صالح، عن أبي هريرة .. فذكره.
وإسناده صحيح، وفي الرواية الثانية وقع الشك من حماد بن سلمة في رفعه، ولكن الشك يزول باليقين.
ورواه أيضا البيهقي في الشعب (4/ 333) من وجه آخر عن حماد بن سلمة بإسناده بدون الشك.
كما أنه رواه بإسنادين آخرين: أحدهما من طريق سليمان بن أرقم، عن الحسن، عن أبي هريرة. وضعّفه من أجل سليمان بن أرقم.
والثاني من طريق أحمد بن ملاعب بن حبان، ثنا صالح بن إسحاق، ثنا يحيى بن كثير الكاهلي، قال صالح: وكان ثقة وكان لا بأس به - ثنا هشام، عن ابن سيرين، عن أبي هريرة .. فذكره .. إلا أن فيه"ثعلب" بدلا من"القرد".
ولعل هذا مما أخطأ فيه يحيى بن كثير الكاهلي؛ لأنه مختلف فيه فقال أبو حاتم: شيخ، وذكره ابن حبان في الثقات، وقال النسائي: ضعيف.
قلت: فمثله يحسن حديثه في المتابعات، ويقويه إذا روي من وجه آخر.
وقول صالح: وكان ثقة. لعله يقصد به أن يؤكد أن شيخه هو يحيى بن كثير الكاهلي الكوفي الثقة، لا يحيى بن كثير البصري الضعيف باتفاق أهل العلم.
هذا ما ترجح لديّ، وأما الحافظ ابن حجر في تهذيبه في ترجمة يحيى بن كثير الكاهلي شكّ في قول صالح هذا: أن ما قاله في يحيى بن كثير الكاهلي.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "এক ব্যক্তি তার সাথে মদ বহন করে একটি নৌকায় নিয়ে যাচ্ছিল বিক্রি করার জন্য, আর তার সাথে একটি বানর ছিল। ঐ ব্যক্তি যখন মদ বিক্রি করত, তখন তা পানির সাথে মিশিয়ে দিত, এরপর বিক্রি করত। (বর্ণনাকারী বলেন,) তখন বানরটি থলেটি নিয়ে মাস্তুলের উপরে উঠে গেল। সে একটি দিনার সমুদ্রে এবং একটি দিনার নৌকার ভেতরে নিক্ষেপ করতে শুরু করল, যতক্ষণ না সে (টাকাগুলো) ভাগ করে ফেলল।"
8160 - عن * *
৮১৬০ - ... থেকে ...