আল-জামি` আল-কামিল
8228 - عن أنس بن مالك قال: كان أبو ذر يحدث أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:"فرج عن سقف بيتي وأنا بمكة … وفيه: قال أنس: فذكر: أنه وجد في السموات آدم وإدريس
وموسى وعيسى وإبراهيم صلوات الله عليهم، ولم يثبت كيف منازلهم غير أنه ذكر أنه وجد آدم في السماء الدنيا وإبراهيم في السماء السادسة …" الحديث.
متفق عليه: رواه البخاري في الصلاة (349)، ومسلم في الإيمان (163: 263) كلاهما من طريق يونس، عن ابن شهاب، عن أنس بن مالك .. فذكره.
আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বর্ণনা করতেন যে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "আমি যখন মক্কায় ছিলাম, তখন আমার ঘরের ছাদ খুলে দেওয়া হয়েছিল..." এবং এর (বর্ণনার) মধ্যে (আনাস) বলেন: তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) উল্লেখ করেছেন যে, তিনি আসমানসমূহে আদম, ইদরীস, মূসা, ঈসা এবং ইবরাহীম (আলাইহিমুস সালাত ওয়াস সালাম)-কে পেয়েছেন। তাঁদের (ঠিক) অবস্থান কেমন ছিল তা নিশ্চিতভাবে প্রতিষ্ঠিত হয়নি, তবে তিনি উল্লেখ করেছেন যে, তিনি আদমকে প্রথম আসমানে এবং ইবরাহীমকে ষষ্ঠ আসমানে পেয়েছেন...।
8229 - عن أنس بن مالك يقول: ليلة أسري برسول الله صلى الله عليه وسلم من مسجد الكعبة .. وفيه:"كل سماء فيها أنبياء قد سماهم فأوعيت منهم: إدريس في الثانية، وهارون في الرابعة، وآخر في الخامسة لم أحفظ اسمه، وإبراهيم في السادسة، وموسى في السابعة بتفضيل كلام الله".
متفق عليه: رواه البخاري في التوحيد (7517)، ومسلم في الإيمان (162: 262) كلاهما من طريق سليمان بن بلال، عن شريك بن عبد الله أنه قال: سمعت أنس بن مالك .. فذكره.
وهذا لفظ البخاري ولم يسق مسلم لفظه وإنما أحال على حديث ثابت عن أنس بقوله:"وساق الحديث بقصته نحو حديث ثابت البناني وقدَّم فيه شيئا وأخر وزاد ونقص".
وقوله:"في السماء السادسة" الثابت في جميع الروايات غير هاتين أنه في السابعة، فالأرجح رواية الجماعة لقوله فيها:"إنه رآه مسندًا ظهره إلى البيت المعمور" وهو في السابعة بلا خلاف.
আনাস ইবনু মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, মি'রাজের রাতে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে যখন মসজিদুল কা'বা থেকে নিয়ে যাওয়া হয়, [সেই বর্ণনায় তিনি বলেন]: 'প্রত্যেক আসমানেই নবীগণ ছিলেন, আল্লাহ যাদের নাম উল্লেখ করেছিলেন। আমি তাঁদের মধ্যে স্মরণ রেখেছি: দ্বিতীয় আসমানে ইদরীস (আঃ), চতুর্থ আসমানে হারুন (আঃ), পঞ্চম আসমানে অন্য একজন, যার নাম আমি মনে রাখতে পারিনি; ষষ্ঠ আসমানে ইবরাহীম (আঃ) এবং সপ্তম আসমানে মূসা (আঃ), যিনি আল্লাহর কালামের (সঙ্গে কথা বলার) কারণে বিশেষ মর্যাদা লাভ করেছেন।'
8230 - عن ابن عباس في قوله تعالى: {وَإِذِ ابْتَلَى إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا قَالَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِي قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِمِينَ} [البقرة: 124] قال: ابتلاه الله بالطهارة: خمس في الرأس، وخمس في الجسد، في الرأس: السواك، والاستنشاق، والمضمضة، وقص الشارب، وفرق الرأس. وفي الجسد خمسة: تقليم الأظفار، وحلق العانة، والختان، والاستنجاء من الغائط، والبول، ونتف الإبط.
صحيح: رواه عبد الرزاق في تفسيره (1/ 289) ومن طريقه الطبري في تفسيره (1/ 499)، وابن أبي حاتم في تفسيره (1/ 219) عن معمر، عن ابن طاوس عن أبيه، عن ابن عباس .. فذكره.
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, মহান আল্লাহর বাণী: “আর যখন ইবরাহীমকে তার প্রতিপালক কয়েকটি বাক্য দিয়ে পরীক্ষা করলেন এবং সে তা পূর্ণ করল। তিনি বললেন, আমি তোমাকে মানবজাতির নেতা বানাব। সে বলল, আমার বংশধরদের মধ্য থেকেও? তিনি বললেন, আমার অঙ্গীকার জালিমদের ওপর বর্তাবে না।” [সূরা আল-বাকারা: ১২৪] প্রসঙ্গে তিনি (ইবনে আব্বাস) বলেন: আল্লাহ তাকে পবিত্রতার (তাহারাতের) মাধ্যমে পরীক্ষা করেছিলেন: পাঁচটি মাথায় (সম্পর্কিত), আর পাঁচটি শরীরে (সম্পর্কিত)। মাথায় (সম্পর্কিত) হলো: মিসওয়াক করা, নাকে পানি দেওয়া (ইস্তিনশাক), কুলি করা (মাজমাজা), গোঁফ ছোট করা এবং মাথা আঁচড়ে সিঁথি কাটা। আর শরীরে (সম্পর্কিত) পাঁচটি হলো: নখ কাটা, নাভির নিচের লোম মুণ্ডন করা, খতনা করা, পায়খানা ও প্রস্রাবের পর ইস্তিনজা করা এবং বগলের লোম উপড়ানো।
8231 - عن ابن عباس قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"تُحشرون حُفاةً عُراةً غُرْلا، ثم قرأ: {يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُ وَعْدًا عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ} [الأنبياء: 104] فأول من يُكسى إبراهيم، ثم يؤخذ برجال من أصحابي ذات اليمين وذات الشمال فأقول: أصحابي فيقال: إنهم لم يزالوا مرتدين على أعقابهم منذ
فارقتهم، فأقول كما قال العبد الصالح عيسى ابن مريم {وَكُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَا دُمْتُ فِيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنْتَ أَنْتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ وَأَنْتَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ (117) إِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ وَإِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ} [المائدة: 117، 118].
متفق عليه: رواه البخاري في أحاديث الأنبياء (3447)، ومسلم في الجنة (2860: 57) كلاهما من حديث المغيرة بن النعمان، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس .. فذكره.
قال محمد بن يوسف الفربري ذُكر عن أبي عبد الله (يعني البخاري) عن قبيصة قال: هم المرتدون الذين ارتدوا على عهد أبي بكر فقاتلهم أبو بكر رضي الله عنه.
انظر للمزيد: كتاب يوم القيامة.
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তোমাদেরকে একত্রিত করা হবে খালি পায়ে, উলঙ্গ এবং খাতনাবিহীন অবস্থায়।" এরপর তিনি পাঠ করলেন (এ আয়াত): "স্মরণ কর, যেদিন আমি আকাশকে গুটিয়ে নেব, যেমন গুটানো হয় লিখিত দপ্তর; যেভাবে আমি প্রথম সৃষ্টির সূচনা করেছিলাম, সেভাবে তার পুনরাবৃত্তি করব। এটা আমার কৃত ওয়াদা, আমি তা অবশ্যই পালনকারী।" (সূরা আম্বিয়া: ১০৪)। অতঃপর সর্বপ্রথম যাকে কাপড় পরানো হবে, তিনি হলেন ইবরাহীম (আঃ)। এরপর আমার সাহাবিদের মধ্য থেকে কিছু লোককে ডানে ও বামে নিয়ে যাওয়া হবে। তখন আমি বলব: (এরা তো) আমার সাহাবি! তখন বলা হবে: আপনি তাদের ছেড়ে আসার পর থেকে তারা ক্রমাগত তাদের পূর্বাবস্থায় (অর্থাৎ মুরতাদ হয়ে) ফিরে গেছে। তখন আমি তেমনই বলব, যেমন সালেহ বান্দা ঈসা ইবনে মারিয়াম (আঃ) বলেছিলেন: "আমি যতদিন তাদের মধ্যে ছিলাম, ততদিন আমি তাদের উপর সাক্ষী ছিলাম। অতঃপর যখন আপনি আমাকে তুলে নিলেন, তখন আপনিই তো ছিলেন তাদের তত্ত্বাবধায়ক। আর আপনি তো সব কিছুর উপর সাক্ষী। যদি আপনি তাদেরকে শাস্তি দেন, তবে তারা তো আপনারই বান্দা; আর যদি আপনি তাদের ক্ষমা করে দেন, তবে নিশ্চয়ই আপনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।" (সূরা মায়িদাহ: ১১৭-১১৮)।
8232 - عن ابن عباس قال: دخل النبي صلى الله عليه وسلم البيت فوجد فيه صورة إبراهيم وصورة مريم فقال:"أما لهم فقد سمعوا أن الملائكة لا تدخل بيتا فيه صورة. هذا إبراهيم مصور فما له يستقسم؟".
صحيح: رواه البخاري في أحاديث الأنبياء (3351) عن يحيى بن سليمان قال: حدثني ابن وهب قال: أخبرني عمرو أن بكيرًا حدثه عن كريب مولى ابن عباس عن ابن عباس .. فذكره.
وفي لفظ له: أن النبي صلى الله عليه وسلم لما رأى الصور في البيت لم يدخل حتى أمر بها فمحيت ورأى إبراهيم وإسماعيل عليهما السلام بأيديهما الأزلام فقال:"قاتلهم الله والله إن استقسما بالأزلام قط".
وفي لفظ له أيضا: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لما قدم مكة أبى أن يدخل البيت وفيه الآلهة فأمر بها فأخرجت فأخرج صورة إبراهيم وإسماعيل في أيديهما من الأزلام فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"قاتلهم الله لقد علموا ما استقسما بها قط" ثم دخل البيت فكبّر في نواحي البيت وخرج ولم يصل فيه.
رواه باللفظين البخاري - على الترتيب - في كتاب الأنبياء (3352)، وفي المغازي (4288) من طرق عن أيوب، عن عكرمة، عن ابن عباس .. فذكره.
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম কাবাঘরে প্রবেশ করলেন। সেখানে তিনি ইবরাহীম (আঃ)-এর ছবি এবং মারইয়াম (আঃ)-এর ছবি দেখতে পেলেন। তখন তিনি বললেন: "এদের কী হলো? তারা কি শোনেনি যে, যে ঘরে ছবি থাকে, সেখানে ফেরেশতা প্রবেশ করে না? এই হলো ইবরাহীম (আঃ)-এর ছবি, আর তাকে ভাগ্য গণনার কাজে ব্যবহৃত হতে দেখানো হয়েছে কেন?"
বুখারীর অন্য এক বর্ণনায় আছে যে, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যখন কাবাঘরে ছবিগুলো দেখতে পেলেন, তখন তিনি তাতে প্রবেশ করলেন না, যতক্ষণ না সেগুলোকে মুছে ফেলার নির্দেশ দেওয়া হলো এবং তা মুছে ফেলা হলো। তিনি ইবরাহীম ও ইসমাঈল আলাইহিমাস্ সালামকে দেখলেন যে, তাঁদের হাতে ভাগ্য গণনার তীর (আযলাম) রয়েছে। তখন তিনি বললেন: "আল্লাহ যেন তাদের ধ্বংস করেন! আল্লাহর কসম, তাঁরা কক্ষনো ভাগ্য গণনার তীর ব্যবহার করেননি।"
তাঁরই (ইবনু আব্বাসের) আরেকটি বর্ণনায় আছে যে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যখন মক্কায় এলেন, তখন তিনি কাবাঘরে প্রবেশ করতে অস্বীকার করলেন, কারণ সেখানে দেব-দেবী ছিল। তিনি সেগুলোকে বের করে দেওয়ার নির্দেশ দিলেন এবং তা বের করে দেওয়া হলো। তখন ইবরাহীম ও ইসমাঈল (আঃ)-এর ছবিও বের করা হলো, যাদের হাতে ভাগ্য গণনার তীর ছিল। তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "আল্লাহ যেন তাদের ধ্বংস করেন! তারা নিশ্চিতভাবে জানে যে, তাঁরা কখনো এই তীরগুলো ব্যবহার করেননি।" এরপর তিনি কাবাঘরে প্রবেশ করলেন এবং ঘরের কোণগুলোতে তাকবীর (আল্লাহু আকবার) বললেন, তারপর তিনি বের হয়ে গেলেন এবং সেখানে কোনো সালাত আদায় করলেন না।
8233 - عن ابن عباس قال: كان النبي صلى الله عليه وسلم يعوذ الحسن والحسين ويقول:"إن أباكما كان يعوذ بها إسماعيل وإسحاق: أعوذ بكلمات الله التامة من كل شيطان وهامة، ومن كل عين لامة".
صحيح: رواه البخاري في أحاديث الأنبياء (3371) عن عثمان بن أبي شيبة: حدثنا جرير عن
منصور عن المنهال عن سعيد بن جبير عن ابن عباس .. فذكره.
قوله:"هامّة": بتشديد الميم. كل ذات سم يقتل، وجمعه هوام.
وقوله:"لامّة": بتشديد الميم أي ذات لمم، اللمم كل داء يلم من قتل أو جنون أو نحوهما أي من كل عين تصيب السوء.
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) হাসান ও হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে (আল্লাহর) আশ্রয়ে দিতেন এবং বলতেন: “নিশ্চয়ই তোমাদের পূর্বপুরুষ/পিতা (ইবরাহীম আঃ) এই বাক্যগুলো দ্বারা ইসমাঈল ও ইসহাক (আঃ)-কেও আশ্রয়ে দিতেন: ‘আমি আল্লাহর পরিপূর্ণ কালেমা বা বাক্যসমূহের মাধ্যমে প্রত্যেক শয়তান ও বিষাক্ত প্রাণী (হাম্মাহ) থেকে এবং প্রতিটি ক্ষতিকর বা কুদৃষ্টি (আইন লাম্মাহ) থেকে আশ্রয় চাই’।”
8234 - عن سمرة بن جندب قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم مما يكثر أن يقول لأصحابه:"هل رأى أحد منكم من رؤيا" قال: فيقص عليه من شاء الله أن يقص وإنه قال ذات غداة:"إنه أتاني الليلة آتيان، وإنهما ابتعثاني وإنهما قالا لي" .. فذكر الحديث بطوله وجاء فيه:
قال: قالا لي:"انطلق انطلق، فانطلقنا فأتينا على روضة معتمة فيها من كل لون الربيع وإذا بين ظهري الروضة رجل طويل لا أكاد أرى رأسه طولا في السماء، وإذا حول الرجل من أكثر ولدان رأيتهم قط قال: قلت لهما: ما هذا؟ ما هؤلاء؟"
قال:"وأما الرجل الطويل الذي في الروضة فإنه إبراهيم صلى الله عليه وسلم وأما الولدان الذين حوله فكل مولود مات على الفطرة". قال: فقال بعض المسلمين: يا رسول الله وأولاد المشركين؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"وأولاد المشركين، وأما القوم الذين كانوا شطرًا منهم حسن، وشطرًا منهم قبيح فإنهم قوم خلطوا عملا صالحا، وآخر سيئا تجاوز الله عنهم".
متفق عليه: رواه البخاري في التعبير (7047)، ومسلم في الرؤيا (2275: 23) كلاهما من حديث أبي رجاء العطاردي، حدثنا سمرة بن جندب .. فذكره.
هذا مختصر من سياق البخاري فإنه ساقه مطولا، وأما مسلم فسياقه مختصر جدًّا.
সামুরাহ ইবনু জুনদুব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) প্রায়শই তাঁর সাহাবীগণকে জিজ্ঞেস করতেন, "তোমাদের কেউ কি কোনো স্বপ্ন দেখেছ?" বর্ণনাকারী বলেন: ফলে যারা ইচ্ছা করতেন তারা তাঁর কাছে স্বপ্নের বর্ণনা করতেন। একদিন সকালে তিনি বললেন, "গত রাতে আমার কাছে দু’জন আগমনকারী এসেছিল। তারা আমাকে উঠালো এবং আমাকে বললো..." এরপর তিনি পুরো হাদীসটি বর্ণনা করেন। তাতে রয়েছে:
(রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, তারা আমাকে বললো, "চলুন, চলুন!" অতঃপর আমরা চলতে শুরু করলাম এবং একটি সবুজ শ্যামল বাগানে এসে পৌঁছলাম। তাতে বসন্তকালের সব ধরনের রং বিদ্যমান ছিল। আর বাগানের মাঝখানে একজন অতি দীর্ঘকায় লোক ছিলেন, যার মাথাটি যেন আমি তার উচ্চতার কারণে আসমানে দেখতে পাচ্ছিলাম না। আর তার চারপাশে এত বেশি সংখ্যক শিশু ছিল, যা আমি এর আগে কখনও দেখিনি। আমি তাদের (দুই ফেরেশতাকে) জিজ্ঞেস করলাম, "ইনি কে? আর এরা কারা?"
তারা বললো, "আর এই বাগানে যে দীর্ঘকায় লোকটি আছেন, তিনি হলেন ইবরাহীম (আঃ)। আর তার আশেপাশে যে শিশুরা আছে, তারা হলো সেই সব শিশু, যারা ফিতরাতের (ইসলামী প্রকৃতির) উপর মারা গেছে।" বর্ণনাকারী বলেন: তখন মুসলিমদের মধ্যে কেউ কেউ বললেন, "হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম), মুশরিকদের (অমুসলিমদের) সন্তানরাও কি?" রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "মুশরিকদের সন্তানরাও।" আর যে সম্প্রদায়টি ছিল, যাদের একাংশ ছিল সুন্দর এবং অন্য অংশটি ছিল কদর্য, তারা হলো সেই সম্প্রদায়, যারা নেক কাজ এবং খারাপ কাজ উভয়ই করেছিল। আল্লাহ তাদের ক্ষমা করে দিয়েছেন।
8235 - عن عَن أبي هُرَيرة قال: قال رَسُول الله صلى الله عليه وسلم:"إن في الجنة قصرًا - أحسبه قال: من لؤلؤ - ليس فيه فصمٌ ولا وهنٌ أعده الله تبارك وتعالى لخليله إبراهيم صلى الله عليه وسلم نزلا".
حسن: رواه البزار (8790)، والطبراني في الأوسط (6539) كلاهما من طرق عن النضر بن شميل، حَدَّثنا حماد بن سلمة، عن سماك، عن عكرمة، عَن أبي هُرَيرة .. فذكره.
ورواه البزار (8789) من وجه آخر عن يزيد بن هارون قال: أَخْبَرَنَا حماد بن سلمة، عن سماك، عن عكرمة، عَن أبي هُرَيرة.
وقال عقبه:"وهذا الحديث لا نعلم رواه عن حماد بن سلمة فأسنده إلَّا يزيد بن هارون والنضر
ابن شميل وغيرهما يروونه موقوفا".
وقال الطبراني:"لم يرو هذا الحديث عن سماك إلا حماد بن سلمة، ولا رواه عن حماد إلا النضر بن شميل ويزيد بن هارون".
قال ابن كثير عقب كلام البزار المذكور:"قلت: لولا هذه العلة لكان على شرط الصحيح، ولم يخرجوه". البداية والنهاية (1/ 399).
قلت: النضر بن شميل ويزيد بن هارون ثقتان، فلا يضر من رواه موقوفا، ثم الموقوف يرجع إلى الرفع لأنه من الأمور الغيبيات، وقول ابن كثير في البداية والنهاية (1/ 399) عقب كلام البزار: لولا هذه العلة لكان على شرط الصحيح ولم يخرجوه.
قلت: هذه العلة غير قادحة إلا أنه حسن من أجل الكلام في سماك بن حرب، عن عكرمة.
عداهما فهو منقول من أهل الكتاب ذكره المؤرخون المسلمون.
قال ابن جرير الطبري في تاريخه (1/ 309):"ولما ماتت سارة بنت هاران زوجة إبراهيم تزوج بعدها - فيما حدثنا ابن حميد قال: حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق - قطورا بنت يقطن، امرأة من الكنعانيين فولدت له ستة نفر: يقشان بن إبراهيم، وزمران بن إبراهيم، ومديان بن إبراهيم، ويسبق بن إبراهيم، وسوح بن إبراهيم، وبسر بن إبراهيم. فكان جميع بني إبراهيم ثمانية بإسماعيل وإسحاق" اهـ.
هكذا ذكره ابن جرير الطبري وهو الذي في سفر التكوين (25: 1 - 2):"وعاد إبراهيم فأخذ زوجة اسمها"قطورة" فولدت له: زمران، ويقشان، ومدان، ومديان، ويشباق، وشُوحا".
ثم تزوج بعدها حجور بنت أرهير فولدت له خمسة بنين: كيسان، وشورخ، وأميم، ولوطان، ونافس. ذكره ابن جرير الطبري.
وكذا ذكره أيضا ابن كثير في البداية والنهاية (1/ 407) نقلا عن أبي القاسم السهيلي في كتابه"التعريف والإعلام" ص (139 - 140) ولم أجد ذكره في التوراة، بل فيها لوطان من أبناء بني سعير الحوري. التكوين (36: 20) فالله أعلم.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "নিশ্চয় জান্নাতে একটি প্রাসাদ রয়েছে— (আমার ধারণা, তিনি বলেছেন:) সেটি মুক্তার তৈরি— যাতে কোনো ফাটল বা দুর্বলতা নেই। আল্লাহ তা'আলা তাঁর বন্ধু ইবরাহীম (আঃ)-এর জন্য তা মেহমানদারি হিসেবে প্রস্তুত করে রেখেছেন।"
8236 - عن ابن عباس قال: أول ما اتخذ النساء المنطق من قبل أم إسماعيل اتخذت منطقا لتعفي أثرها على سارة، ثم جاء بها إبراهيم وبابنها إسماعيل وهي ترضعه، حتى وضعهما عند البيت عند دوحة فوق زمزم في أعلى المسجد، وليس بمكة يومئذ أحد، وليس بها ماء فوضعهما هنالك، ووضع عندهما جرابا فيه تمر وسقاء فيه ماء، ثم قفّى إبراهيم منطلقا فتبعته أم إسماعيل فقالت: يا إبراهيم أين تذهب وتتركنا بهذا الوادي الذي ليس فيه إنس ولا شيء؟ فقالت له ذلك مرارًا، وجعل لا يلتفت إليها، فقالت له: آلله الذي أمرك بهذا؟ قال: نعم. قالت: إذن لا يضيعنا، ثم رجعت. فانطلق إبراهيم حتى إذا كان عند الثنية حيث لا يرونه استقبل بوجهه البيت ثم دعا بهؤلاء الكلمات ورفع يديه فقال: {رَبَّنَا إِنِّي أَسْكَنْتُ مِنْ ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ عِنْدَ} حتى بلغ {يَشْكُرُونَ} [إبراهيم: 37] وجعلت أم إسماعيل ترضع إسماعيل وتشرب من ذلك الماء، حتى إذا نفد ما في السقاء عطشت وعطش ابنها، وجعلت تنظر إليه يتلوى - أو قال: يتلبط - فانطلقت كراهية أن تنظر إليه، فوجدت الصفا أقرب جبل في الأرض يليها،
فقامت عليه، ثم استقبلت الوادي تنظر هل ترى أحدًا فلم تر أحدًا، فهبطت من الصفا، حتى إذا بلغت الوادي رفعت طرف درعها، ثم سعت سعي الإنسان المجهود حتى جاوزت الوادي، ثم أتت المروة فقامت عليها ونظرت هل ترى أحدًا، فلم تر أحدًا، ففعلت ذلك سبع مرات، قال ابن عباس: قال النبي صلى الله عليه وسلم:"فذلك سعي الناس بينهما" فلما أشرفت على المروة سمعت صوتا فقالت: صَهٍ - تريد نفسها - ثم تسمعت فسمعت أيضا فقالت: قد أسمعت إن كان عندك غواث، فإذا هي بالملك عند موضع زمزم، فبحث بعقبه - أو قال: بجناحه - حتى ظهر الماء، فجعلت تحوضه وتقول بيدها هكذا، وجعلت تغرف من الماء في سقائها وهو يفور بعد ما تغرف.
قال ابن عباس: قال النبي صلى الله عليه وسلم:"يرحم الله أم إسماعيل لو تركت زمزم - أو قال: لو لم تغرف من الماء لكانت زمزم عينا معينا" قال: فشربت وأرضعت ولدها، فقال لها الملك: لا تخافوا الضيعة، فإن ها هنا بيت الله يبني هذا الغلام وأبوه، وإن الله لا يضيع أهله، وكان البيت مرتفعا من الأرض كالرابية، تأتيه السيول فتأخذ عن يمينه وشماله، فكانت كذلك حتى مرت بهم رفقة من جرهم - أو أهل بيت من جرهم - مقبلين من طريق كداء، فنزلوا في أسفل مكة، فرأوا طائرا عائفا فقالوا: إن هذا الطائر ليدور على ماء لعهدُنا بهذا الوادي وما فيه ماء، فأرسلوا جريا - أو جريين - فإذا هم بالماء، فرجعوا فأخبروهم بالماء، فأقبلوا - قال: وأم إسماعيل عند الماء - فقالوا: أتأذنين لنا أن ننزل عندك؟ فقالت: نعم، ولكن لا حق لكم في الماء. قالوا: نعم. قال ابن عباس: قال النبي صلى الله عليه وسلم:"فألفى ذلك أم إسماعيل وهي تحب الإنس" فنزلوا وأرسلوا إلى أهليهم فنزلوا معهم، حتى إذا كان بها أهل أبيات منهم، وشبَّ الغلام وتعلم العربية منهم، وأنفسهم وأعجبهم حين شبَّ، فلما أدرك زوجوه امرأة منهم. وماتت أم إسماعيل، فجاء إبراهيم بعدما تزوج إسماعيل يطالع تركته، فلم يجد إسماعيل فسأل امرأته عنه فقالت: خرج يبتغي لنا، ثم سألها عن عيشهم وهيئتهم فقالت: نحن بشرٍّ، نحن في ضيق وشدة، فشكت إليه. قال: فإذا جاء زوجك فاقرئي عليه السلام وقولي له يغير عتبة بابه.
فلما جاء إسماعيل كأنه آنس شيئا فقال: هل جاءكم من أحد؟ قالت: نعم، جاءنا شيخ كذا وكذا، فسألنا عنك فأخبرته، وسألني كيف عيشنا، فأخبرته أنا في جهد وشدة، قال: فهل أوصاك بشيء؟ قالت: نعم، أمرني أن أقرأ عليك السلام، ويقول:
غيِّرْ عتبة بابك. قال: ذاك أبي، وقد أمرني أن أفارقك، الحقي بأهلك فطلقها وتزوج منهم أخرى، فلبث عنهم إبراهيم ما شاء الله، ثم أتاهم بعد فلم يجده، فدخل على امرأته فسألها عنه فقالت: خرج يبتغي لنا. قال: كيف أنتم؟ وسألها عن عيشهم وهيئتهم فقالت: نحن بخير وسعة، وأثنت على الله. فقال: ما طعامكم؟ قالت: اللحم. قال: فما شرابكم؟ قالت: الماء. قال: اللهم بارك لهم في اللحم والماء قال النبي صلى الله عليه وسلم:"ولم يكن لهم يومئذ حب ولو كان لهم دعا لهم فيه" قال: فهما لا يخلو عليهما أحد بغير مكة إلا لم يوافقاه. قال: فإذا جاء زوجك فاقرئي عليه السلام، ومريه يثبت عتبة بابه، فلما جاء إسماعيل قال: هل أتاكم من أحد؟ قالت: نعم، أتانا شيخ حسن الهيئة، وأثنت عليه فسألني عنك فأخبرته، فسألني كيف عيشنا؟ فأخبرته أنا بخير، قال: فأوصاك بشيء؟ قالت: نعم، هو يقرأ عليك السلام، ويأمرك أن تثبت عتبة بابك. قال: ذاك أبي وأنتِ العتبة، أمرني أن أمسكك.
ثم لبث عنهم ما شاء الله، ثم جاء بعد ذلك وإسماعيل يبري نبلا له تحت دوحة قريبا من زمزم، فلما رآه قام إليه، فصنعا كما يصنع الوالد بالولد والولد بالوالد ثم قال: يا إسماعيل، إن الله أمرني بأمر. قال: فاصنع ما أمرك ربك، قال: وتعينني؟ قال: وأعينك قال: فإن الله أمرني أن أبني ها هنا بيتا - وأشار إلى أكمة مرتفعة على ما حولها - قال: فعند ذلك رفعا القواعد من البيت، فجعل إسماعيل يأتي بالحجارة، وإبراهيم يبني، حتى إذا ارتفع البناء جاء بهذا الحجر فوضعه له، فقام عليه وهو يبني، وإسماعيل يناوله الحجارة، وهما يقولان: {رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ} [البقرة: 127] قال: فجعلا يبنيان حتى يدورا حول البيت وهما يقولان: {رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ}.
صحيح: رواه البخاري في أحاديث الأنبياء (3364) عن عبد الله بن محمد: حدثنا عبد الرزاق، أخبرنا معمر، عن أيوب السختياني وكثير بن كثير بن المطلب بن أبي وداعة يزيد أحدهما على الآخر، عن سعيد بن جبير، قال ابن عباس .. فذكره.
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নারীরা সর্বপ্রথম যে কোমরবন্ধনী ব্যবহার করে, তা ইসমাইল (আঃ)-এর মায়ের (হাজেরা) কারণে। তিনি সারার (ইব্রাহীম (আঃ)-এর স্ত্রী) থেকে নিজের পদচিহ্ন আড়াল করার জন্য কোমরবন্ধনী ব্যবহার করেছিলেন।
এরপর ইব্রাহীম (আঃ) তাঁকে এবং তাঁর দুগ্ধপোষ্য পুত্র ইসমাইলকে সঙ্গে নিয়ে এলেন। তিনি তাঁদেরকে কাবা ঘরের পাশে, যমযমের ওপরে অবস্থিত একটি বড় গাছের নিচে, মসজিদের উঁচু অংশে রেখে গেলেন। তখন মক্কায় কেউ ছিল না এবং সেখানে পানিও ছিল না। তিনি তাঁদেরকে সেখানে রেখে দিলেন এবং তাঁদের কাছে একটি চামড়ার থলেতে খেজুর ও একটি মশকিতে পানি রাখলেন।
তারপর ইব্রাহীম (আঃ) প্রস্থান করলেন। ইসমাইল (আঃ)-এর মা (হাজেরা) তাঁর পিছু নিলেন এবং বললেন, ‘হে ইব্রাহীম! আপনি কোথায় যাচ্ছেন? আমাদের এই উপত্যকায় রেখে যাচ্ছেন, যেখানে কোনো মানুষ বা কোনো কিছু নেই!’ তিনি তাঁকে বারবার এ কথা বললেন, কিন্তু তিনি তাঁর দিকে ফিরেও তাকালেন না। তখন হাজেরা জিজ্ঞেস করলেন, ‘আল্লাহই কি আপনাকে এ কাজের আদেশ দিয়েছেন?’ তিনি বললেন, ‘হ্যাঁ।’ হাজেরা বললেন, ‘তাহলে তিনি আমাদের ধ্বংস হতে দেবেন না।’ এরপর তিনি ফিরে এলেন।
ইব্রাহীম (আঃ) চলতে থাকলেন। যখন তিনি এমন এক গিরিপথে পৌঁছলেন, যেখান থেকে তারা তাঁকে দেখতে পাচ্ছিলেন না, তখন তিনি কাবার দিকে মুখ ফেরালেন এবং তাঁর হাত তুলে এই বলে দু'আ করলেন: "{رَبَّنَا إِنِّي أَسْكَنْتُ مِنْ ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ عِنْدَ}" অর্থাৎ, "হে আমাদের প্রতিপালক! আমি আমার কিছু বংশধরকে ফসলহীন উপত্যকায় রেখে গেলাম..." যতক্ষণ না তিনি সূরা ইব্রাহীমের ৩৭ নং আয়াতের শেষ পর্যন্ত পৌঁছলেন: "{يَشْكُرُونَ}" অর্থাৎ, "...যাতে তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে।"
ইসমাইল (আঃ)-এর মা ইসমাইলকে দুধ পান করাতেন এবং সেই পানি পান করতেন। অবশেষে মশকের পানি শেষ হয়ে গেলে তিনি পিপাসার্ত হলেন এবং তাঁর ছেলেও পিপাসার্ত হলো। তিনি দেখলেন যে শিশুটি যন্ত্রণায় গড়াগড়ি যাচ্ছে—অথবা তিনি বলেছিলেন, আছড়াচ্ছে। তিনি তাকে দেখতে অপছন্দ করে সেখান থেকে চলে গেলেন। তিনি সাফা পর্বতকে তাঁর নিকটতম পাহাড় পেলেন। তিনি তার ওপর দাঁড়ালেন এবং উপত্যকার দিকে তাকালেন, কাউকে দেখা যায় কিনা। কিন্তু তিনি কাউকেই দেখতে পেলেন না। এরপর তিনি সাফা থেকে নেমে আসলেন। যখন তিনি উপত্যকায় পৌঁছলেন, তখন তিনি তাঁর চাদরের প্রান্ত তুলে নিলেন। এরপর তিনি একজন কষ্টক্লিষ্ট মানুষের মতো দ্রুত দৌড়ালেন যতক্ষণ না উপত্যকা অতিক্রম করলেন। এরপর তিনি মারওয়ায় আসলেন এবং তার ওপর দাঁড়িয়ে দেখলেন, কাউকে দেখা যায় কিনা। কিন্তু তিনি কাউকেই দেখতে পেলেন না। তিনি এভাবে সাতবার করলেন।
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "এ কারণেই মানুষ এ দু’টির (সাফা ও মারওয়ার) মাঝখানে সাঈ করে।"
যখন তিনি মারওয়ার ওপর দাঁড়ালেন, তখন তিনি একটি শব্দ শুনতে পেলেন। তিনি নিজেকে উদ্দেশ্য করে বললেন, ‘চুপ করো!’ এরপর তিনি মনোযোগ দিয়ে শুনলেন এবং আবার শুনতে পেলেন। তিনি বললেন, ‘তুমি আমাকে তোমার শব্দ শুনিয়েছো, যদি তোমার কাছে কোনো সাহায্য থাকে (তাহলে সাহায্য করো)।’ তখন তিনি যমযমের স্থানে একজন ফেরেশতাকে দেখতে পেলেন। ফেরেশতা তাঁর গোড়ালি অথবা পাখা দিয়ে মাটির ওপর আঘাত করলেন, ফলে পানি বেরিয়ে এলো। হাজেরা তখন পানিকে ঘিরে একটি বাঁধ দিতে লাগলেন এবং হাত দিয়ে এভাবে ইশারা করতে লাগলেন। তিনি তাঁর মশকিতে পানি ভরতে লাগলেন, আর পানি ভরা সত্ত্বেও তা উপচে পড়ছিল।
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "আল্লাহ ইসমাঈলের মায়ের (হাজেরা) ওপর রহম করুন! যদি তিনি যমযমকে ছেড়ে দিতেন—অথবা তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছিলেন, যদি তিনি পানি তুলে না নিতেন—তাহলে যমযম একটি প্রবহমান নদী হয়ে যেত।"
তিনি পানি পান করলেন এবং তাঁর সন্তানকে দুধ পান করালেন। তখন ফেরেশতা তাঁকে বললেন, ‘তোমরা ধ্বংসের ভয় করো না। কারণ এখানে আল্লাহর ঘর রয়েছে, যা এই বালক ও তার পিতা নির্মাণ করবেন। আর আল্লাহ তাঁর নিজ পরিবারকে নষ্ট করেন না।’ সেই ঘরটি তখন একটি টিলার মতো ভূমি থেকে উঁচু ছিল। বন্যা এলে এর ডানে ও বামে সরে যেত।
তিনি এভাবে অবস্থান করতে থাকলেন, অবশেষে জুরহুম গোত্রের এক কাফেলা বা জুরহুম গোত্রের এক পরিবার ‘কাদা’র পথ ধরে আসছিলেন। তারা মক্কার নিচু অংশে অবস্থান নিলেন। তারা একটি পাখিকে উড়তে দেখে বললেন, ‘এই পাখিটি নিশ্চয়ই পানির ওপর ঘোরাফেরা করছে। আমাদের তো জানা আছে যে, এই উপত্যকায় কোনো পানি নেই।’ তখন তারা একজন বা দু’জনকে দৌড়ে পাঠালেন, তারা সেখানে পানি দেখতে পেল। তারা ফিরে গিয়ে অন্যদেরকে পানির খবর দিলেন। তারা আগমন করলেন। ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, ইসমাইল (আঃ)-এর মা তখন পানির কাছে ছিলেন। তারা বললেন, ‘আপনি কি আমাদের এখানে বসবাস করার অনুমতি দেবেন?’ হাজেরা বললেন, ‘হ্যাঁ, তবে পানির ওপর তোমাদের কোনো অধিকার থাকবে না।’ তারা বললেন, ‘ঠিক আছে।’
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "আর ইসমাইল (আঃ)-এর মা জনসমাগম পছন্দ করতেন বলে এটি তার ভালো লাগল।" ফলে তারা সেখানে বসবাস শুরু করলেন এবং তাদের পরিবারের কাছে লোক পাঠালেন, যারাও এসে সেখানে বসবাস করতে শুরু করল। এভাবে তাদের অনেক পরিবার সেখানে বসতি স্থাপন করল। বালক (ইসমাইল) বড় হলো এবং তাদের কাছ থেকে আরবি ভাষা শিখল। বড় হওয়ার পর তিনি তাদের কাছে প্রিয় ও পছন্দনীয় হয়ে উঠলেন। যখন তিনি সাবালক হলেন, তখন তারা তাকে তাদের মধ্যে একজন মেয়ের সাথে বিয়ে দিলেন। এরপর ইসমাইল (আঃ)-এর মা মারা গেলেন।
ইসমাইল (আঃ)-এর বিয়ের পর ইব্রাহীম (আঃ) তাঁর পরিত্যক্ত সম্পত্তি (পরিবার) দেখতে এলেন। তিনি ইসমাইলকে পেলেন না। তিনি তাঁর স্ত্রীর কাছে ইসমাইল সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলেন। স্ত্রী বললেন, ‘তিনি আমাদের জীবিকার সন্ধানে বাইরে গেছেন।’ এরপর ইব্রাহীম (আঃ) তাদের জীবনযাত্রা ও অবস্থা সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলেন। স্ত্রী বললেন, ‘আমরা খারাপ অবস্থায় আছি, আমরা কষ্টে ও অভাবে আছি।’ তিনি তাঁর কাছে অভিযোগ করলেন। ইব্রাহীম (আঃ) বললেন, ‘যখন তোমার স্বামী ফিরে আসবে, তখন তাকে আমার সালাম দিও এবং বলো, সে যেন তার দরজার চৌকাঠ পরিবর্তন করে ফেলে।’
যখন ইসমাইল (আঃ) ফিরে এলেন, মনে হলো যেন তিনি কোনো কিছুর উপস্থিতি টের পেয়েছেন। তিনি জিজ্ঞেস করলেন, ‘তোমাদের কাছে কি কেউ এসেছিল?’ স্ত্রী বললেন, ‘হ্যাঁ, অমুক অমুক ধরনের একজন বৃদ্ধ এসেছিলেন। তিনি আপনার সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলেন, আমি তাঁকে জানালাম। তিনি আমাদের জীবনযাত্রা কেমন জিজ্ঞেস করলেন, আমি জানালাম যে আমরা কষ্ট ও অভাবে আছি।’ ইসমাইল (আঃ) জিজ্ঞেস করলেন, ‘তিনি কি তোমাকে কোনো উপদেশ দিয়েছেন?’ স্ত্রী বললেন, ‘হ্যাঁ, তিনি আমাকে আদেশ করেছেন, যেন আমি আপনাকে তাঁর সালাম জানাই এবং তিনি বলেছেন, আপনি যেন আপনার দরজার চৌকাঠ পরিবর্তন করেন।’ ইসমাইল (আঃ) বললেন, ‘তিনি আমার পিতা। তিনি আমাকে তোমাকে ছেড়ে দেওয়ার নির্দেশ দিয়েছেন। তুমি তোমার পরিবারের কাছে চলে যাও।’ এরপর তিনি তাকে তালাক দিলেন এবং তাদের মধ্য থেকে অন্য একজনকে বিয়ে করলেন।
এরপর ইব্রাহীম (আঃ) আল্লাহর ইচ্ছায় কিছুকাল তাদের থেকে দূরে থাকলেন। এরপর আবার তাদের কাছে এলেন, কিন্তু ইসমাইলকে পেলেন না। তিনি তাঁর স্ত্রীর কাছে প্রবেশ করে তাঁর সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলেন। স্ত্রী বললেন, ‘তিনি আমাদের জীবিকার সন্ধানে বাইরে গেছেন।’ তিনি জিজ্ঞেস করলেন, ‘তোমরা কেমন আছো?’ তিনি তাদের জীবনযাত্রা ও অবস্থা সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলেন। স্ত্রী বললেন, ‘আমরা ভালো ও সচ্ছল অবস্থায় আছি।’ এবং তিনি আল্লাহর প্রশংসা করলেন। তিনি জিজ্ঞেস করলেন, ‘তোমাদের খাবার কী?’ স্ত্রী বললেন, ‘গোশত।’ তিনি জিজ্ঞেস করলেন, ‘তোমাদের পানীয় কী?’ স্ত্রী বললেন, ‘পানি।’
ইব্রাহীম (আঃ) দু’আ করলেন, ‘হে আল্লাহ! তাদের জন্য গোশত ও পানিতে বরকত দাও।’ নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "তখন তাদের কাছে শস্য ছিল না, যদি শস্য থাকত, তবে তিনি তার জন্যও বরকতের দু’আ করতেন।" তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "মক্কা ছাড়া অন্য কোথাও কেউ শুধু গোশত ও পানি দিয়ে জীবনধারণ করলে, তা তার অনুকূলে আসে না।"
তিনি বললেন, ‘যখন তোমার স্বামী ফিরে আসবে, তখন তাকে আমার সালাম দিও এবং তাকে আদেশ করো যেন সে তার দরজার চৌকাঠ স্থির রাখে।’
যখন ইসমাইল (আঃ) ফিরে এলেন, তিনি জিজ্ঞেস করলেন, ‘তোমাদের কাছে কি কেউ এসেছিল?’ স্ত্রী বললেন, ‘হ্যাঁ, একজন সুদর্শন বৃদ্ধ আমাদের কাছে এসেছিলেন।’ এবং তিনি তার প্রশংসা করলেন। ‘তিনি আপনার সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলেন, আমি তাঁকে জানালাম। তিনি আমাদের জীবনযাত্রা কেমন জিজ্ঞেস করলেন, আমি জানালাম যে আমরা ভালো আছি।’ ইসমাইল (আঃ) জিজ্ঞেস করলেন, ‘তিনি কি তোমাকে কোনো উপদেশ দিয়েছেন?’ স্ত্রী বললেন, ‘হ্যাঁ, তিনি আপনাকে সালাম জানিয়েছেন এবং আপনাকে আদেশ করেছেন যেন আপনি আপনার দরজার চৌকাঠ স্থির রাখেন।’ ইসমাইল (আঃ) বললেন, ‘তিনি আমার পিতা, আর তুমিই সেই চৌকাঠ। তিনি আমাকে নির্দেশ দিয়েছেন যেন আমি তোমাকে রেখে দেই।’
এরপর আল্লাহর ইচ্ছায় তিনি কিছুকাল তাদের থেকে দূরে থাকলেন। তারপর আবার এলেন। তখন ইসমাইল (আঃ) যমযমের নিকটবর্তী একটি বড় গাছের নিচে বসে তাঁর জন্য তীর প্রস্তুত করছিলেন। ইব্রাহীম (আঃ)-কে দেখে তিনি উঠে দাঁড়ালেন। পিতা-পুত্র উভয়ে উভয়ের সঙ্গে এমন আচরণ করলেন, যেমন পিতা সন্তানের সঙ্গে এবং সন্তান পিতার সঙ্গে করে থাকে। এরপর ইব্রাহীম (আঃ) বললেন, ‘হে ইসমাইল! আল্লাহ আমাকে একটি কাজের নির্দেশ দিয়েছেন।’ ইসমাইল (আঃ) বললেন, ‘আপনার রব আপনাকে যা নির্দেশ দিয়েছেন, তা করুন।’ ইব্রাহীম (আঃ) জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি কি আমাকে সাহায্য করবে?’ ইসমাইল (আঃ) বললেন, ‘আমি আপনাকে সাহায্য করব।’ ইব্রাহীম (আঃ) বললেন, ‘আল্লাহ আমাকে নির্দেশ দিয়েছেন যে, আমি যেন এই স্থানে একটি ঘর নির্মাণ করি।’—এবং তিনি তার আশেপাশের উঁচু একটি টিলার দিকে ইশারা করলেন। বর্ণনাকারী বলেন, তখন তারা দু’জনে মিলে ঘরের ভিত্তি স্থাপন করলেন। ইসমাইল (আঃ) পাথর এনে দিতেন এবং ইব্রাহীম (আঃ) নির্মাণ করতেন। যখন নির্মাণ কাজ উঁচু হয়ে গেল, তখন ইব্রাহীম (আঃ) এই পাথরটি (মাকামে ইব্রাহীম) আনলেন এবং তার জন্য রাখলেন। তিনি সেটির ওপর দাঁড়িয়ে নির্মাণ করতে থাকলেন, আর ইসমাইল (আঃ) তাঁকে পাথর এগিয়ে দিচ্ছিলেন। আর তারা দু’জন বলছিলেন: "{رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ}" অর্থাৎ, "হে আমাদের রব! আমাদের পক্ষ থেকে কবুল করুন। নিশ্চয়ই আপনি সব শোনেন, সব জানেন।" [সূরা বাকারা: ১২৭] বর্ণনাকারী বলেন, তারা ঘরের চারপাশে ঘুরে ঘুরে নির্মাণ করতে থাকলেন এবং তারা বলছিলেন: "হে আমাদের রব! আমাদের পক্ষ থেকে কবুল করুন। নিশ্চয়ই আপনি সব শোনেন, সব জানেন।"
8237 - عن علي بن أبي طالب مرفوعا:"أول من فتق الله لسانه بالعربية المبينة إسماعيل".
حسن: رواه الزبير بن بكار في النسب بإسناد حسن. قاله الحافظ ابن حجر في الفتح (6/ 403) إلا أني لم أقف على إسناده، وإنما حسّنته اعتمادا على نقل الحافظ وتحسينه إياه.
وقال الأموي: حدثني علي بن المغيرة، حدثنا أبو عبيدة، حدثنا مسمع بن مالك، عن محمد بن
علي بن الحسين، عن آبائه، عن النبي صلى الله عليه وسلم .. فذكر نحوه. البداية والنهاية (1/ 444) وهذا فيه إرسال.
وقوله:"أول من فتق لسانه بالعربية" أي أول من تكلم بالعربية في الحجاز وما حولها؛ لأن العربية هي لغة أهل اليمن، وتعلم إسماعيل عليه السلام منهم عندما نزلوا في مكة حول زمزم كما جاء في كلام ابن عباس في صحيح البخاري (3364).
وأما لغة أهل الحجاز ومن حولهم فلا يعرف بالتحديد، ولعلهم كانوا يتكلمون بإحدى اللغات السامية والتي اندثرت. والله أعلم.
روي عن ابن عباس قال:"أول من نطق بالعربية ووضع الكتاب على لفظه ومنطقه، ثم جعل كتابًا واحدًا مثل: بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ الموصول حتى فرق بينه ولده: إسماعيل بن إبراهيم صلوات الله عليهما".
رواه الحاكم (2/ 553) ومن طريقه البيهقي في الشعب (1617) عن الحسين بن الحسن بن أيوب، حدثنا أبو يحيى بن أبي ميسرة، حدثنا إبراهيم بن المنذر الحزامي، حدثني عبد العزيز بن عمران، حدثني إسماعيل بن إبراهيم بن أبي حبيبة، عن داود بن الحصين، عن عكرمة، عن ابن عباس .. فذكره.
وفي سنده: داود بن الحصين وهو ثقة إلا في روايته عن عكرمة فمنكر الحديث كما قال ابن المديني وأبو داود وغيرهما، وهذا منها.
وقال ابن عدي:"صالح الحديث إذا روى عه ثقة فهو صالح الرواية إلا أن يروي عنه ضعيف فيكون البلاء منه مثل ابن أبي حبيبة وإبراهيم بن أبي يحيى". انظر: تهذيب الكمال (2/ 412).
قلت: وهذا الحديث من رواية ابن أبي حبيبة عنه عن عكرمة.
وابن أبي حبيبة هو: إبراهيم بن إسماعيل بن أبي حبيبة الأشهلي حصل القلب في اسمه فصار إسماعيل بن إبراهيم بن أبي حبيبة، والصواب ما جاء في الجرح والتعديل (2/ 83)، وتهذيب الكمال (1/ 100) يعني إبراهيم بن إسماعيل بن أبي حبيبة.
وإبراهيم بن إسماعيل هذا وثّقه أحمد بن حنبل، وتكلم فيه أكثر أهل العلم والخلاصة أنه ضعيف كما قال ابن حجر في التقريب.
والحديث صحّحه الحاكم فقال:"هذا حديث صحيح الإسناد ولم يخرجاه" وتعقبه الذهبي بقوله:"عبد العزيز واه".
قلت: وهو كما قال. وعبد العزيز هو ابن عمران الزهري متروك، احترقت كتبه فحدث من حفظه فاشتد غلطه، وكان عارفا بالأنساب، كما قال ابن حجر.
আলী ইবনু আবী তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে মারফূ’ সূত্রে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলা সর্বপ্রথম যাঁর জিহ্বাকে সুস্পষ্ট আরবি দ্বারা উন্মুক্ত করেছেন, তিনি হলেন ইসমাঈল (আঃ)।
8238 - عن سلمة بن الأكوع قال: مرَّ النبي صلى الله عليه وسلم على نفر من أسلم ينتضِلُون فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"ارموا بني إسماعيل، فإن أباكم كان راميا، ارموا وأنا مع بني فلان" قال: فأمسك أحد الفريقين بأيديهم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"ما لكم لا ترمون؟" فقالوا: يا رسول الله، نرمي وأنت معهم؟ ! قال:"ارموا وأنا معكم كلكم".
صحيح: رواه البخاري في أحاديث الأنبياء (3373) عن قتيبة بن سعيد، حدثنا حاتم بن إسماعيل، عن يزيد بن أبي عبيد، عن سلمة بن الأكوع .. فذكره.
সালামাহ ইবনুল আকওয়া' (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আসলাম গোত্রের কয়েকজন লোকের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, যখন তারা তীর নিক্ষেপের প্রতিযোগিতা করছিল। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "হে ইসমাঈলের বংশধরেরা, তোমরা তীর নিক্ষেপ করো। কারণ তোমাদের পিতা (ইসমাঈল) ছিলেন একজন তীরন্দাজ। তোমরা তীর নিক্ষেপ করো, আর আমি অমুক দলের সাথে আছি।" বর্ণনাকারী বলেন, তখন দুই দলের মধ্যে একদল তাদের হাত গুটিয়ে নিল (তীর ছোঁড়া বন্ধ করল)। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তোমাদের কী হলো, তোমরা তীর নিক্ষেপ করছো না কেন?" তারা বললো: "ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমরা কিভাবে তীর নিক্ষেপ করব, যখন আপনি তাদের সাথে আছেন?" তিনি বললেন: "তোমরা তীর নিক্ষেপ করো, আমি তোমাদের সকলের সাথেই আছি।"
8239 - عن أبي هريرة قال: خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم وأسلم يرمون فقال:"ارموا بني إسماعيل؛ فإن أباكم كان راميا، وارموا وأنا مع ابن الأدرع"، فأمسك القوم قسيّهم وقالوا: من كنتَ معه غلب. قال:"ارموا، وأنا معكم كلكم".
حسن: رواه أبو يعلى (6119)، وصحّحه ابن حبان (4695)، والحاكم (2/ 94) كلهم من طرق عن محمد بن عمرو بن علقمة، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة .. فذكره.
قال الحاكم:"صحيح على شرط مسلم".
قلت: إسناده حسن من أجل محمد بن عمرو بن علقمة فإنه حسن الحديث.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বের হলেন, আর আসলাম গোত্রের লোকেরা তীর নিক্ষেপ (ধনুর্বিদ্যা) করছিল। অতঃপর তিনি বললেন: "হে ইসমাঈলের বংশধরেরা! তোমরা তীর নিক্ষেপ করো। কারণ তোমাদের পিতা (ইসমাঈল) একজন তীরন্দাজ ছিলেন। তোমরা তীর নিক্ষেপ করো, আর আমি ইবনুল আদরা’-এর সাথে আছি।" তখন লোকেরা তাদের ধনুকগুলো থামিয়ে দিল এবং বলল: "আপনি যার সাথে থাকবেন, সেই তো জয়ী হবে।" তিনি বললেন: "তোমরা তীর নিক্ষেপ করো। আর আমি তোমাদের সবার সাথেই আছি।"
8240 - عن أبي الطفيل قال: قلت لابن عباس: يزعم قومُك أن رسول الله صلى الله عليه وسلم سعى بين الصفا والمروة وأن ذلك سنة. قال: صدقوا إن إبراهيم لما أمر بالمناسك عرض له الشيطان عند المسعى فسابقه فسبقه إبراهيم، ثم ذهب به جبريل إلى جمرة العقبة فعرض له شيطان - قال يونس: الشيطان - فرماه بسبع حصيات حتى ذهب، ثم عرض له عند الجمرة الوسطى، فرماه بسبع حصيات قال: قد تله للجبين - قال يونس: وثم تله للجبين - وعلى إسماعيل قميص أبيض وقال: يا أبت إنه ليس لي ثوب تكفنني فيه غيره، فاخلعه حتى تكفنني فيه. فعالجه ليخلعه فنودي من خلفه: {أَنْ يَاإِبْرَاهِيمُ (104) قَدْ
صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا} فالتفت إبراهيم، فإذا هو بكبش أبيض أقرن أعين.
قال ابن عباس: لقد رأيتنا نبيع هذا الضرب من الكباش، قال: ثم ذهب، به جبريل إلى الجمرة القصوى، فعرض له الشيطان، فرماه بسبع حصيات حتى ذهب ثم ذهب به جبريل إلى منى قال: هذا مني .. فذكر الحديث بطوله.
حسن: رواه أحمد (2707)، وأبو داود الطيالسي (2820) وعنه البيهقي (5/ 153 - 154)، وأبو داود (1885) مختصرًا كلهم من طريق حماد بن سلمة، عن أبي عاصم الغنوي، عن أبي الطفيل .. فذكره.
وأبو عاصم الغنوي وثّقه ابن معين، وذكره ابن حبان في الثقات، وباقي رجاله ثقات. وانظر تفصيل الكلام عليه في باب سبب رمي الجمرات في كتاب المناسك.
وروي عن الصّنَابحي قال:"كنا عند معاوية بن أبي سفيان، فذكروا الذبيح: إسماعيل أو إسحاق؟ فقال: على الخبير سقطتم: كنا عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فجاءه رجل، فقال: يا رسول الله عُدّ عليّ مما أفاء الله عليك يا ابن الذبيحين، فضحك عليه الصلاة والسلام؟ فقلنا له: يا أمير المؤمنين، وما الذبيحان؟ فقال: إن عبد المطلب لما أُمِر بحفْر زمزم، نذر لله لئن سَهُل عليه أمرها ليذبحنّ أحدَ ولدِه، قال: فخرج السهم على عبد الله، فمنعه أخواله، وقالوا: افْدِ ابنك بمئة من الإبل، ففداه بمئة من الإبل، وإسماعيل الثاني".
رواه الطبري في تفسيره (19/ 597)، والحاكم في المستدرك (2/ 554)، وأبو نعيم في معرفة الصحابة (5/ 2499) كلهم من طرق عن إسماعيل بن عبيد بن عمير بن أبي كريمة، ثنا عمر بن عبد الرحيم الخطابي، عن عبيد بن محمد العُتبي من ولد عتبة بن أبي سفيان، عن أبيه، قال: ثني عبد الله بن سعد، عن الصّنَابحي (وهو عبد الرحمن بن عُسيلة الصنابحي)، قال .. فذكره.
سكت عنه الحاكم، وقال الذهبي:"إسناده واه".
قلت: فيه عبد الله بن سعد بن فروة البجلي الدمشقي الكاتب مجهول، قاله أبو حاتم وابن القطان وقال دحيم: لا أعرفه وذكره ابن حبان في التقات وقال: يخطئ. وقال الساجي: ضعّفه أهل الشام.
وفيه من لم أقف على تراجمهم وفي إسناده اضطراب أيضا.
عليه السلام. وفي قصة دفن هاجر وإسماعيل في الحجر غرابة، إذ كيف يُعقل أن يُدفنا في الحجر، وهو جزء من الكعبة التي بناها إبراهيم مع ولده إسماعيل لعبادة الله تعالى، ثم لو ثبت ذلك لمنع النبي صلى الله عليه وسلم عن الصلاة فيها.
وأما أولاده من المرأة الجرهمية وهي بنت مضاض بن عمرو الجرهمي. وجرهم هو ابن قحطان. وقحطان أبو اليمن كلها فعددهم اثنا عشر وهم:
1 - نابد، 2 - وقيدر، 3 - وأذبيل، 4 - ومبشا، 5 - ومِسْمع، 6 - وماشي، 7 - ودُما، 8 - وأذر، 9 - وطيما، 15 - ويطور، 11 - ونبش، 12 - وقيذمان.
وهذا مما ذكرهم ابن إسحاق، وأخذ عنه ابن جرير الطبري في تاريخه (1/ 314)، وابن كثير في البداية والنهاية (1/ 445).
قال ابن جرير: وقد ينطق أسماء أولاد إسماعيل بغير الألفاظ التي ذكرت عن ابن إسحاق. وقال ابن كثير: وهكذا ذكرهم أهلُ الكتاب في كتابهم.
قلت: وهو كما قال. فقد جاء ذكر هذه الأسماء في سفر التكوين (25: 13 - 17):"نبايوت، ووقيدار، وأدبيل، ومبسام، ومشماع، ودومة، ومسّا، وحدار، وتيما، وبطور، ونافش، وفدمة. هولاء بنو إسماعيل، وهذه أسماؤهم بديارهم وحصونهم. اثنا عشر رئيسا حسب قبائلهم، وهذه سِنوُ حياة إسماعيل: مائة وسبع وثلاثون سنة. وأسلم روحه ومات".
ثم قال ابن كثير: وعربُ الحجاز كلهم ينتسبون إلى ولديه نابت وقيدار.
আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি আবু তোফায়েলকে বললাম: আপনার গোত্রের লোকেরা মনে করে যে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সাফা ও মারওয়ার মাঝে সায়ী করেছেন এবং এটি সুন্নাহ। তিনি বললেন: তারা সত্য বলেছে।
নিশ্চয়ই ইবরাহীম (আঃ)-কে যখন মানাসিক (হজ্জের অনুষ্ঠানাদি) পালনের নির্দেশ দেওয়া হলো, তখন সাঈ করার স্থানে শয়তান তার সামনে আসে। তিনি তার সাথে দৌঁড়ে প্রতিযোগিতা করলেন এবং ইবরাহীম (আঃ) তাকে অতিক্রম করে গেলেন।
এরপর জিবরীল (আঃ) তাকে নিয়ে জামরাতুল আকাবায় গেলেন। সেখানে শয়তান তার সামনে আসে—ইউনুস (রাবী) বলেন: শয়তান—তখন তিনি তাকে সাতটি কঙ্কর নিক্ষেপ করলেন, ফলে সে চলে গেল। এরপর সে জামরাতুল উসতা (মাঝের জামরা)-এর কাছে তার সামনে আসে, তিনি তাকে সাতটি কঙ্কর নিক্ষেপ করলেন।
[তিনি বললেন:] এরপর তিনি তাকে (ইসমাঈলকে) উপুড় করে কাত করে শুইয়ে দিলেন। [ইউনুস (রাবী) বলেন: তিনি তাকে উপুড় করে কাত করে শুইয়ে দিলেন] এবং ইসমাঈল (আঃ)-এর পরিধানে একটি সাদা জামা ছিল। তিনি বললেন: হে আমার পিতা! এটি ছাড়া আমাকে কাফন দেওয়ার মতো আর কোনো কাপড় আমার নেই। সুতরাং আপনি এটিকে খুলে নিন, যেন আপনি আমাকে তা দিয়ে কাফন দিতে পারেন। তিনি সেটি খুলতে চেষ্টা করলেন। তখন পিছন থেকে ডাক এল: “হে ইবরাহীম! তুমি স্বপ্নকে সত্যে পরিণত করেছ।” (সূরা সাফফাত: ১০৪-১০৫)। ইবরাহীম (আঃ) ফিরে তাকালেন, তখন তিনি দেখতে পেলেন, সেখানে একটি সাদা, শিংওয়ালা, সুন্দর চোখবিশিষ্ট দুম্বা রয়েছে।
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: আমি দেখেছি, আমরা এই ধরণের দুম্বা ক্রয়-বিক্রয় করতাম। তিনি (আবু তোফায়েল) বলেন: এরপর জিবরীল (আঃ) তাকে (ইবরাহীমকে) নিয়ে জামরাতুল কাসওয়া (ছোট জামরা)-এর কাছে গেলেন, সেখানে শয়তান তার সামনে আসে, তিনি তাকে সাতটি কঙ্কর নিক্ষেপ করলেন, ফলে সে চলে গেল। এরপর জিবরীল (আঃ) তাকে নিয়ে মিনায় গেলেন এবং বললেন: এটা তোমাদের মিনা...। অতঃপর তিনি সম্পূর্ণ হাদীসটি বর্ণনা করলেন।
আর সুনাবিহী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা মুআবিয়া ইবনে আবু সুফিয়ান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে ছিলাম, তখন তারা (উপস্থিত লোকেরা) যাবীহ (যাকে কুরবানি করার জন্য নির্বাচিত করা হয়েছিল) কে—ইসমাঈল (আঃ) নাকি ইসহাক (আঃ)—এ বিষয়ে আলোচনা করলেন। মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আপনারা অভিজ্ঞ ব্যক্তির কাছেই জিজ্ঞেস করেছেন। আমরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে ছিলাম, তখন এক ব্যক্তি এসে বলল: হে আল্লাহর রাসূল! আল্লাহ আপনার ওপর যে সম্পদ অনুগ্রহ করেছেন, তা থেকে আমাকে কিছু দিন, হে দুই যাবীহের পুত্র! এই কথা শুনে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) হেসে দিলেন। তখন আমরা তাঁকে (মুআবিয়াকে) বললাম: হে আমীরুল মুমিনীন! দুই যাবীহ কারা? তিনি বললেন: আব্দুল মুত্তালিব যখন যমযমের কূপ খননের নির্দেশ পেলেন, তখন তিনি আল্লাহর কাছে মানত করেছিলেন যে যদি এটি খনন করা তার জন্য সহজ হয়ে যায়, তবে তিনি তার সন্তানদের একজনকে যবেহ করবেন। এরপর তীর আব্দুল্লাহর (নবীজীর পিতা) দিকে পড়ল। তখন তাঁর মামারা (মাতুল বংশ) বাধা দিলেন এবং বললেন: তোমার ছেলেকে একশ উট দিয়ে মুক্ত করো। সুতরাং তিনি একশ উট দিয়ে তাকে মুক্ত করলেন। আর দ্বিতীয়জন হলেন ইসমাঈল (আঃ)।
8241 - عن عبد الله بن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"الكريم ابن الكريم ابن الكريم ابن
الكريم: يوسف بن يعقوب بن إسحاق بن إبراهيم عليهم السلام".
صحيح: رواه البخاري في أحاديث الأنبياء (3390) عن عبدة، حدثنا عبد الصمد، عن عبد الرحمن بن عبد الله بن دينار، عن أبيه، عن ابن عمر .. فذكره.
আব্দুল্লাহ ইবন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "সেই সম্মানিত ব্যক্তি যিনি সম্মানিত ব্যক্তির পুত্র, যিনি সম্মানিত ব্যক্তির পুত্র, যিনি সম্মানিত ব্যক্তির পুত্র: তিনি হলেন ইউসুফ ইবন ইয়াকুব ইবন ইসহাক ইবন ইব্রাহিম (আলাইহিমুস সালাম)।"
8242 - عن أبي هريرة سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم من أكرم الناس؟ قال:"أتقاهم لله" قالوا: ليس عن هذا نسألك قال:"فأكرم الناس يوسف نبي الله ابن نبي الله ابن نبي الله ابن خليل الله". قالوا: ليس عن هذا نسألك قال:"فعن معادن العرب تسألوني؟ الناس معادن، خيارهم في الجاهلية، خيارهم في الإسلام إذا فقهوا".
متفق عليه: رواه البخاري في أحاديث الأنبياء (3383)، ومسلم في الفضائل (2379) كلاهما من حديث عبيد الله قال: أخبرني سعيد بن أبي سعيد عن أبي هريرة .. فذكره.
روي عن ابن عباس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: إن جبريل ذهب بإبراهيم إلى جمرة العقبة فعرض له الشيطان فرماه بسبع حصيات فساخن ثم أتى الجمرة الوسطى فعرض له الشيطان فرماه بسبع حصيات فساخ، ثم أتى الجمرة القصوى فعرض له الشيطان فرماه بسبع حصيات فساخ، فلما أراد إبراهيم أن يذبح ابنه إسحاق قال لأبيه يا أبت أوثقني لا أضطرب فينتضح عليك من دمج إذا ذبحتني فشده فلما أخذ الشفرة فأراد أن يذبحه نودي من خلفه {أَنْ يَاإِبْرَاهِيمُ (104) قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا}.
رواه الإمام أحمد (2794) عن يونس، أخبرنا حماد، عن عطاء بن السائب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس .. فذكره.
وعطاء بن السائب اختلط بآخره وحماد هو ابن سلمة ممن روى عنه قبل الاختلاط وقيل: وبعد الاختلاط أيضا.
وفي قوله:"إسحاق" دليل على اختلاطه لأن الصحيح الثابت عند جمهور أهل العلم أن الذبيح هو إسماعيل عليه السلام.
كان إسحاق عليه السلام ولد بعد أخيه بأربع عشرة سنة، وكان عمر أمه سارة حين بُشّرت به تسعين سنة.
وذكر أهل الكتاب أن إسحاق لما تزوج رفقا بنت ثبوئيل في حياة أبيه كان عمره أربعين سنة وأنها كانت عاقرا. فدعا الله لها فحملت فولدت غلامين توأمين أولهما سموه عيصو، وهذا الذي تُسميه العيص وهو والد الروم. والثاني خرج وهو آخذ بعقب أخيه فسموه يعقوب وهو إسرائيل الذي ينتسب إليه بنو إسرائيل.
وجاء في سفر التكوين (35: 28 - 29): وكانت أيام إسحاق مائة وثمانين سنة. فأسلم إسحاق روحه، ومات وانضم إلى قومه شيخا وشبعان أياما. ودفنه عيسو ويعقوب أبناه".
وقد ذكر الطبري في تاريخه وابن كثير في البداية والنهاية كثيرًا من التفاصيل نقلا من أهل
الكتاب ومعظمها موجودة في التوراة الموجودة. ونحن في غنى عن هذه التفاصيل.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে জিজ্ঞেস করা হলো, মানুষের মধ্যে সবচেয়ে সম্মানিত কে? তিনি বললেন: “আল্লাহর নিকট যে সবচেয়ে বেশি তাকওয়াবান (মুত্তাকী)।”
তারা বলল: আমরা এ সম্পর্কে আপনাকে জিজ্ঞেস করিনি। তিনি বললেন: “তবে মানুষের মধ্যে সবচেয়ে সম্মানিত হলেন ইউসুফ, আল্লাহর নবী, আল্লাহর নবীর পুত্র, আল্লাহর নবীর পুত্র, আল্লাহর বন্ধুর (খলীলুল্লাহর) পুত্র।”
তারা বলল: আমরা এ সম্পর্কেও আপনাকে জিজ্ঞেস করিনি। তিনি বললেন: “তবে কি তোমরা আরবদের মূল গোত্র (খনি) সম্পর্কে জিজ্ঞেস করছ? মানুষ হলো খনির মতো। তাদের মধ্যে যারা জাহিলিয়্যাতে (ইসলাম পূর্ব যুগে) উত্তম ছিল, তারা ইসলামেও উত্তম, যদি তারা দ্বীনের জ্ঞান লাভ করে (ফকীহ হয়)।”
এটি মুত্তাফাকুন আলাইহি। ইমাম বুখারী (৩৩৪৩) ও মুসলিম (২৩৭৯) উভয়েই এটি উবাইদুল্লাহর সূত্রে বর্ণনা করেছেন, যিনি বলেছেন যে, সাঈদ ইবনু আবী সাঈদ তাঁকে আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণনা করেছেন।
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত যে, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন:
“নিশ্চয়ই জিবরীল (আঃ) ইব্রাহীমকে (আঃ) নিয়ে জামরাত আল-আকাবার (বড় জামারার) দিকে গেলেন। তখন শয়তান তার সামনে উপস্থিত হলো। তিনি তাকে সাতটি পাথর নিক্ষেপ করলেন, ফলে সে মাটির সাথে মিশে গেল। অতঃপর তিনি মধ্যম জামারায় এলেন, সেখানেও শয়তান তার সামনে উপস্থিত হলো। তিনি তাকে সাতটি পাথর নিক্ষেপ করলেন, ফলে সে মাটির সাথে মিশে গেল। অতঃপর তিনি শেষ জামারায় (জামরাতুল কাসওয়া) এলেন, সেখানেও শয়তান তার সামনে উপস্থিত হলো। তিনি তাকে সাতটি পাথর নিক্ষেপ করলেন, ফলে সে মাটির সাথে মিশে গেল। যখন ইব্রাহীম (আঃ) তার পুত্র ইসহাককে (আঃ) যবেহ করার ইচ্ছা করলেন, তখন (ইসহাক) তার পিতাকে বললেন: হে আমার পিতা! আমাকে শক্ত করে বেঁধে নিন, যাতে যবেহ করার সময় আমি ছটফট না করি এবং আমার রক্ত আপনার উপর ছিটে না পড়ে। তিনি তাকে বাঁধলেন। যখন তিনি ছুরি হাতে নিলেন এবং তাকে যবেহ করতে চাইলেন, তখন পেছন থেকে তাকে ডেকে বলা হলো: {হে ইবরাহীম! তুমি তো স্বপ্নকে সত্যে পরিণত করেছ।}” [সূরা সাফফাত: ১০৪]
এটি ইমাম আহমাদ (২৭৯৪) ইউনুস থেকে, তিনি হাম্মাদ থেকে, তিনি আতা ইবনুস সাইব থেকে, তিনি সাঈদ ইবনু জুবাইর থেকে, তিনি ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণনা করেছেন।
আতা ইবনুস সাইব শেষ বয়সে স্মৃতিশক্তি হারিয়েছিলেন (ইখতিলাত)। আর হাম্মাদ ইবনু সালামাহ হলেন তাদের মধ্যে যারা তার কাছ থেকে স্মৃতিশক্তি হারানোর আগে বর্ণনা করেছেন এবং কারো কারো মতে, স্মৃতিশক্তি হারানোর পরেও বর্ণনা করেছেন।
আর তার (বর্ণনাকারীর) এই উক্তি, ‘ইসহাক’ (আঃ)-কে যবেহ করার কথা – তাঁর (আতা ইবনুস সাইব-এর) স্মৃতিশক্তি হারানোর প্রমাণ বহন করে। কারণ অধিকাংশ আলেমদের নিকট সহীহ ও সুপ্রতিষ্ঠিত মত হলো, যবেহকৃত পুত্র হলেন ইসমাঈল (আঃ)।
ইসহাক (আঃ) তাঁর ভাইয়ের (ইসমাঈল) চৌদ্দ বছর পরে জন্মগ্রহণ করেছিলেন। তাঁকে (ইসহাক) যখন সুসংবাদ দেওয়া হয়, তখন তাঁর মাতা সারার বয়স ছিল নব্বই বছর।
আহলে কিতাব (ইয়াহুদী ও খ্রিষ্টান) উল্লেখ করেছেন যে, ইসহাক যখন তার পিতা (ইব্রাহীম)-এর জীবদ্দশায় রিকফা বিনতে সবুঈলকে বিয়ে করেন, তখন তার বয়স ছিল চল্লিশ বছর এবং তিনি বন্ধ্যা ছিলেন। ইসহাক তার জন্য আল্লাহর কাছে দু’আ করলে, তিনি গর্ভধারণ করলেন এবং যমজ দুটি পুত্র সন্তান জন্ম দিলেন। প্রথমজনের নাম তারা রাখল ঈছূ (Esau), এ ব্যক্তিই হলেন আল-ঈস যিনি রোমানদের (রূম) পিতা। আর দ্বিতীয়জন তার ভাইয়ের গোড়ালি ধরে বের হওয়ায় তারা তার নাম রাখল ইয়াকুব, যিনি হলেন ইসরাঈল, যার প্রতি বানী ইসরাঈল (ইসরাঈলের সন্তানেরা) সম্পর্কিত।
সফরুত তাকবীন (আদিপুস্তক ৩৫: ২৮-২৯)-এ এসেছে: ইসহাকের জীবনকাল ছিল একশ আশি বছর। ইসহাক তাঁর আত্মা সমর্পণ করলেন, এবং বার্ধক্যপ্রাপ্ত ও পরিতৃপ্ত অবস্থায় মৃত্যুবরণ করে তাঁর জাতির সঙ্গে মিলিত হলেন। তাঁর পুত্রদ্বয় ঈছূ ও ইয়াকুব তাঁকে দাফন করল।
ত্বাবারী তাঁর ইতিহাস গ্রন্থে এবং ইবনু কাছীর তাঁর আল-বিদায়াহ ওয়ান-নিহায়াহ গ্রন্থে আহলে কিতাব থেকে অনেক বিস্তারিত তথ্য বর্ণনা করেছেন, যার বেশিরভাগই বর্তমান তাওরাতে বিদ্যমান। তবে আমাদের এসব বিস্তারিত তথ্যের কোনো প্রয়োজন নেই।
8243 - عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:"نحن أحق بالشك من إبراهيم إذ قال: {رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِ الْمَوْتَى قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِنْ قَالَ بَلَى وَلَكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي} [البقرة: 260] ويرحم الله لوطا لقد كان يأوي إلى ركن شديد ولو لبثت في السجن طول ما لبث يوسف لأجبت الداعي".
متفق عليه: رواه البخاري في أحاديث الأنبياء (3372)، ومسلم في الإيمان (151: 238) كلاهما من طريق عبد الله بن وهب قال: أخبرني يونس عن ابن شهاب عن أبي سلمة بن عبد الرحمن وسعيد بن المسيب عن أبي هريرة .. فذكره.
وفي لفظ للبخاري:"يغفر الله للوط إن كان ليأوي إلى ركن شديد".
رواه في أحاديث الأنبياء (3375) عن أبي اليمان، أخبرنا شعيب: حدثنا أبو الزناد عن الأعرج عن أبي هريرة .. فذكره.
ومعنى قوله:"لأجبت الداعي" هو رسول الملك الوارد ذكره في الآية: {فَلَمَّا جَاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللَّاتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ} [يوسف: 50].
وقوله:"ونحن أحق بالشك من إبراهيم" المقصود به نفي الشك من إبراهيم وإثبات إيمانه القوي وذلك بنسبة الشك إلى نفسه وهو منفي عنه صلى الله عليه وسلم بلا شك".
والمراد بالركن: العشيرة والجماعة.
وقد ترحم عليه النبي صلى الله عليه وسلم لسهوه في الوقت الذي ضاق صدرُه، واشتدّ جزعه بما دهمه من قومه حتى قال:"أو آوي إلى ركن شديد"، يعني العشيرة، وقد كان عليه أن يأوي إلى أشد الأركان
وهو الله سبحانه وتعالى.
ويجوز أن يكون قد نسي ذلك، ثم تذكّر فالتجأ إلى الله سبحانه وتعالى.
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: আমরা ইব্রাহীম (আঃ)-এর চেয়ে সন্দেহমুক্ত থাকার অধিক হকদার, যখন তিনি বলেছিলেন: 'হে আমার প্রতিপালক! আমাকে দেখিয়ে দিন, আপনি কিভাবে মৃতকে জীবিত করেন।' আল্লাহ বললেন, 'তুমি কি বিশ্বাস কর না?' ইব্রাহীম বললেন, 'অবশ্যই করি, কিন্তু আমার অন্তরকে স্থিরতা দেওয়ার জন্য (সূরা বাকারা: ২৬০)।' আল্লাহ লূত (আঃ)-এর প্রতি রহম করুন। তিনি তো এক শক্তিশালী অবলম্বন (খুঁটির) নিকট আশ্রয় নিয়েছিলেন। ইউসুফ (আঃ) কারাগারে যত দীর্ঘ সময় অতিবাহিত করেছিলেন, যদি আমাকেও তত দীর্ঘ সময় সেখানে থাকতে হতো, তবে আমি অবশ্যই (রাজার) আহ্বানকারীকে সাড়া দিতাম।
8244 - عن أبي هريرة سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم من أكرم الناس؟ قال:"أتقاهم لله" قالوا: ليس عن هذا نسألك قال:"فأكرم الناس يوسف نبي الله ابن نبي الله ابن نبي الله ابن خليل الله". قالوا: ليس عن هذا نسألك قال:"فعن معادن العرب تسألوني؟ الناس معادن، خيارهم في الجاهلية، خيارهم في الإسلام إذا فقهوا".
متفق عليه: رواه البخاري في أحاديث الأنبياء (3383)، ومسلم في الفضائل (2379) كلاهما من حديث عبيد الله قال: أخبرني سعيد بن أبي سعيد، عن أبي هريرة .. فذكره.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে জিজ্ঞাসা করা হলো, "মানুষের মধ্যে সর্বাধিক সম্মানিত কে?" তিনি বললেন: "তাদের মধ্যে যে আল্লাহকে সবচেয়ে বেশি ভয় করে (সর্বাধিক মুত্তাকী)।" তারা বললেন: "আমরা এ বিষয়ে জিজ্ঞাসা করিনি।" তিনি বললেন: "তাহলে মানুষের মধ্যে সর্বাধিক সম্মানিত হলেন ইউসুফ, যিনি আল্লাহর নবী, যিনি আল্লাহর নবীর পুত্র, যিনি আল্লাহর নবীর পুত্র, যিনি আল্লাহর খলীল (ঘনিষ্ঠ বন্ধু)-এর পুত্র।" তারা বললেন: "আমরা এ বিষয়ে জিজ্ঞাসা করিনি।" তিনি বললেন: "তাহলে তোমরা কি আরবের বংশধারা সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করছো? মানুষ খনিজাত দ্রব্যের (মা’দিন) মতো। তাদের মধ্যে যারা জাহিলিয়্যাতের যুগে উত্তম ছিল, তারা ইসলামেও উত্তম, যদি তারা দ্বীনের জ্ঞান লাভ করে।"
8245 - عن ابن عمر عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"الكريم ابن الكريم ابن الكريم ابن الكريم يوسف بن يعقوب بن إسحاق بن إبراهيم عليهم السلام".
صحيح: رواه البخاري في أحاديث الأنبياء (3390) عن عبدة، حدثنا عبد الصمد عن عبد الرحمن، عن أبيه عن ابن عمر .. فذكره.
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: সবচেয়ে সম্মানিত, সম্মানিতের পুত্র, সম্মানিতের পুত্র, সম্মানিতের পুত্র হলেন ইউসুফ ইবনু ইয়াকুব ইবনু ইসহাক ইবনু ইবরাহীম (আলাইহিমুস সালাম)।
8246 - عن عائشة زوج النبي صلى الله عليه وسلم في حديثها عن الإفك - قال النبي صلى الله عليه وسلم:"إن كنت بريئة فسيبرئك الله وإن كنت ألممتِ بذنبٍ فاستغفري الله وتوبي إليه" قلت: إني والله لا أجد مثلا إلا أبا يوسف {فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ} [يوسف: 18] وأنزل الله: {إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ} [النور: 11] العشر الآيات.
متفق عليه: رواه البخاري في التفسير (4690) ومسلم في التوبة (2770: 56) كلاهما من حديث الزهري قال: سمعت عروة بن الزبير وسعيد بن المسيب وعلقمة بن وقاص وعبيد الله بن عبد الله عن حديث عائشة زوج النبي صلى الله عليه وسلم. واللفظ للبخاري ولفظ مسلم مطولا.
وكان أولاد يعقوب الذكور اثني عشر رجلا. وتفصيله هكذا من زوجته"ليا": روبيل، وشمعون، ولاوى، ويهوذا، وأيساخر، وزابلون.
ومن زوجته"راحيل": يوسف، وبنيامين. ومن أمة"راحيل": دان، ونفتالى.
ومن أمة"ليا": جاد، وأشير.
وذكر أهل الكتاب: لما مات يعقوب بكى عليه أهلُ مصر سبعين يوما وأمر يوسف الأطباء فطيّبوه بطيب، ومكث فيه أربعين يوما، ثم استأذن يوسف ملك مصر في الخروج مع أبيه ليدفنه عند
أهله، فأذن له، وخرج معه أكابر مصر وشيوخها فلما وصلوا حبون دفنوه في المغارة التي كان اشتراها إبراهيم الخليل من عفرون بن صخر الحثي، فدفنوه فيها وعملوا له عزاء سبعة أيام، ثم رجعوا إلى مصر. هكذا ذكره ابن جرير في تاريخه وابن كثير في البداية والنهاية (1/ 504) وهو في سفر التكوين (49: 26 - 33).
وكان عمر يعقوب يوم دخل مصر مائة وثلاثين سنة وأقام بأرض مصر سبع عشرة سنة فكان عمره عند وفاته مائة وسبعا أربعين سنة.
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, ইফকের (অপবাদের) ঘটনা সংক্রান্ত হাদীসে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যদি তুমি নির্দোষ হও, তবে আল্লাহ তোমাকে অবশ্যই দোষমুক্ত করবেন। আর যদি তুমি কোনো পাপ করে থাকো, তবে আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করো এবং তাঁর দিকে তওবা করে ফিরে আসো।" (আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন) আমি বললাম: আল্লাহর শপথ! আমি আমার জন্য ইউসুফ (আঃ)-এর পিতা ছাড়া আর কোনো দৃষ্টান্ত খুঁজে পাচ্ছি না। (সুতরাং আমি তাঁর কথাই বলব:) "সুতরাং পূর্ণ ধৈর্যই শ্রেয়, আর তোমরা যা বর্ণনা করছো সে বিষয়ে আল্লাহই একমাত্র সাহায্যস্থল।" (সূরা ইউসুফ: ১৮) অতঃপর আল্লাহ তাআলা নাযিল করলেন: "যারা এই অপবাদ নিয়ে এসেছে, তারা তোমাদেরই একটি দল।" (সূরা নূর: ১১) থেকে দশটি আয়াত।
8247 - عن أبي هريرة سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم من أكرم الناس؟ قال:"أتقاهم لله" قالوا: ليس عن هذا نسألك قال:"فأكرم الناس يوسف نبي الله ابن نبي الله ابن نبي الله ابن خليل الله". قالوا: ليس عن هذا نسألك قال:"فعن معادن العرب تسألوني؟ الناس معادن، خيارهم في الجاهلية، خيارهم في الإسلام إذا فقهوا".
متفق عليه: رواه البخاري في أحاديث الأنبياء (3383)، ومسلم في الفضائل (2379) كلاهما من حديث عبيد الله قال: أخبرني سعيد بن أبي سعيد عن أبي هريرة .. فذكره.
وقوله:"يوسف نبي الله ابن نبي الله .." فيه دليل على نبوته وحده دون بقية إخوته وهم اثنا عشر كما سبق، هذا رأي جمهور أهل العلم.
وذهب طائفة من العلماء إلى نبوتهم مستدلين بقوله تعالى: {قُولُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنْزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنْزِلَ إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ} [سورة البقرة: 136].
فقالوا: المراد بالأسباط أولاد يعقوب الاثنا عشر. وإليهم ينتسب بنو إسرائيل كلهم، ولكن لم تثبت نبوة هولاء جميعا حتى في كتب أهل الكتاب، فالمراد بالأسباط هنا شعوب بني إسرائيل التي جاء فيها الأنبياء والمشهور منهم موسى وداود وسليمان وعيسى عليهم السلام.
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে জিজ্ঞেস করা হলো, মানুষের মধ্যে সবচেয়ে সম্মানিত কে? তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: আল্লাহর কাছে যে তাদের মধ্যে সবচেয়ে বেশি তাকওয়াবান (মুত্তাকী)। তারা বলল: আমরা আপনাকে এই বিষয়ে জিজ্ঞাসা করিনি। তিনি বললেন: তাহলে, মানুষের মধ্যে সবচেয়ে সম্মানিত হলেন ইউসুফ, আল্লাহর নবী, আল্লাহর নবীর পুত্র, আল্লাহর নবীর পুত্র, আল্লাহর খলিলের (বন্ধুর) পুত্র। তারা বলল: আমরা আপনাকে এই বিষয়েও জিজ্ঞাসা করিনি। তিনি বললেন: তবে কি তোমরা আমাকে আরবের খনিসদৃশ (বংশ/উৎস) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করছ? মানুষ হলো খনিসদৃশ। তাদের মধ্যে যারা জাহিলিয়াতের যুগে উত্তম ছিল, তারা ইসলামেও উত্তম, যদি তারা দ্বীনের জ্ঞান লাভ করে।