হাদীস বিএন


আল-জামি` আল-কামিল





আল-জামি` আল-কামিল (8688)


8688 - عن علي قال: ما سمعت النبي صلى الله عليه وسلم جمع أبويه لأحد إلا لسعد بن مالك، فإني سمعته يقول يوم أحد:"يا سعد ارم فداك أبي وأمي".
متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4059) ومسلم في فضائل الصحابة (41: 2411) كلاهما من طريق إبراهيم بن سعد، عن أبيه، عن عبد الله بن شدّاد، عن علي قال: فذكره.

قوله:"سعد بن مالك" هو سعد بن أبي وقاص.




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে সা'দ ইবনু মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ব্যতীত আর কারো জন্য তাঁর পিতা-মাতা উভয়কে একত্র করে (অর্থাৎ উভয়ের নামে নিজেকে উৎসর্গ করে) বলতে শুনিনি। আমি তাঁকে উহুদের দিন বলতে শুনেছি: "হে সা'দ! তীর নিক্ষেপ করো, তোমার জন্য আমার পিতা-মাতা উৎসর্গ হোক।"









আল-জামি` আল-কামিল (8689)


8689 - عن سعد بن أبي وقاص قال: لقد جمع لي رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم أحد أبويه كليهما، يريد حين قال:"فداك أبي وأمي" وهو يقاتل.

متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4057) ومسلم في فضائل الصحابة (42: 2412) كلاهما من طريق يحيى (هو ابن سعيد الأنصاري) عن سعيد بن المسيب، عن سعد بن أبي وقاص قال: فذكره. والسياق للبخاري.




সা'দ ইবনু আবী ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, উহুদ যুদ্ধের দিন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমার জন্য তাঁর পিতা-মাতা উভয়কেই একত্র করেছিলেন। তিনি (সা'দ) তখন যুদ্ধ করছিলেন এবং রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছিলেন: "আমার পিতা ও মাতা আপনার জন্য উৎসর্গিত হোন।"









আল-জামি` আল-কামিল (8690)


8690 - عن سعد بن أبي وقاص أن النبي صلى الله عليه وسلم جمع له أبويه يوم أحد، قال: كان رجل من المشركين قد أحرق المسلمين فقال له النبي صلى الله عليه وسلم:"ارم فداك أبي وأمي" قال: فنزعت له بسهم ليس فيه نصْل، فأصبت جنبه فسقط، فانكشفت عورته، فضحك رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى نظرت إلى نواجذه.

صحيح: رواه مسلم في فضائل الصحابة (42: 2412) عن محمد بن عباد، حدثنا حاتم (هو ابن إسماعيل) عن بكير بن مسمار، عن عامر بن سعد، عن أبيه سعد بن أبي وقاص فذكره.

قوله:"أحرق المسلمين" أي أكثر فيهم الإصابة.




সা'দ ইবনু আবী ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে, উহুদের যুদ্ধের দিন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর (সা'দ-এর) জন্য তাঁর পিতা-মাতা উভয়কে একত্রে উল্লেখ করেছিলেন (উৎসর্গ করেছিলেন)। তিনি (সা'দ) বলেন: মুশরিকদের মধ্য হতে এক ব্যক্তি মুসলিমদেরকে ভীষণভাবে আঘাত করছিল (বা তাদের মধ্যে ব্যাপক হতাহত ঘটাচ্ছিল)। তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁকে বললেন: 'তীর নিক্ষেপ করো! তোমার জন্য আমার পিতা-মাতা উৎসর্গীকৃত হোন (ফিদাহ হোন)।' তিনি বলেন: অতঃপর আমি তার দিকে এমন একটি তীর নিক্ষেপ করলাম, যার ডগা ছিল না (নসল ছিল না), আর তা তার পার্শ্বদেশে আঘাত করল, ফলে সে পড়ে গেল। আর তার লজ্জাস্থান প্রকাশিত হয়ে গেল। তখন আল্লাহর রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম এমনভাবে হাসলেন যে, আমি তাঁর মাড়ির দাঁত দেখতে পেলাম।









আল-জামি` আল-কামিল (8691)


8691 - عن سعد بن أبي وقاص قال: نثل لي النبي صلى الله عليه وسلم كنانته يوم أحد فقال:"ارم فداك أبي وأمي".

صحيح: رواه البخاري في المغازي (4055) عن عبد الله بن محمد، حدثنا مروان بن معاوية، حدثنا هاشم بن هاشم السعدي قال: سمعت سعيد بن المسيب يقول: سمعت سعد بن أبي وقاص يقول: فذكره.

قوله:"نثل" أي: استخرج. و"الكنانة": وعاء السهم.




সাদ ইবনু আবী ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উহুদের যুদ্ধের দিন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমার জন্য তাঁর তূণ থেকে তীর বের করে দিয়েছিলেন এবং আমাকে বলেছিলেন: “তীর নিক্ষেপ করো, আমার পিতা-মাতা তোমার জন্য কুরবান হোক।”









আল-জামি` আল-কামিল (8692)


8692 - عن أبي عثمان (هو النهدي عبد الرحمن بن ملّ) قال: لم يبق مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في بعض تلك الأيام التي قاتل فيهن رسول الله صلى الله عليه وسلم غير طلحة وسعد عن حديثهما.

متفق عليه: رواه البخاري في فضائل الصحابة (3722، 3723) ومسلم في فضائل الصحابة (47: 2414) كلاهما عن محمد بن أبي بكر المقدمي، حدثنا معتمر، عن أبيه، عن أبي عثمان فذكره.




আবূ উসমান থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যে দিনগুলিতে যুদ্ধ করেছিলেন, তার কোনো কোনো দিন তাঁর সাথে তালহা ও সা’দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ব্যতীত আর কেউ অবশিষ্ট ছিলেন না—তাঁদের উভয়ের বর্ণনা মতে।









আল-জামি` আল-কামিল (8693)


8693 - عن السائب بن يزيد قال: صحبتُ عبد الرحمن بن عوف، وطلحة بن عبيد الله، والمقداد وسعدًا رضي الله عنهم. فما سمعت أحدًا منهم يحدّث عن النبي صلى الله عليه وسلم إلا أني سمعت طلحة يحدّث عن يوم أحد.
صحيح: رواه البخاري في المغازي (4562) عن عبد الله بن أبي الأسود، حدثنا حاتم بن إسماعيل، عن محمد بن يوسف قال: سمعت السائب بن يزيد فذكره.




সা'ইব ইবনে ইয়াযীদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আব্দুর রহমান ইবনে আউফ, তালহা ইবনে উবাইদুল্লাহ, মিকদাদ এবং সা'দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাহচর্য লাভ করেছিলাম। আমি তাদের কারো কাছ থেকে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সম্পর্কে হাদীস বর্ণনা করতে শুনিনি, তবে আমি তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে উহুদের দিনের ঘটনা সম্পর্কে বর্ণনা করতে শুনেছি।









আল-জামি` আল-কামিল (8694)


8694 - عن قيس بن أبي حازم قال: رأيت يد طلحة شلّاء وقى بها النبي صلى الله عليه وسلم يوم أحد.

صحيح: رواه البخاري في المغازي (4563) عن عبد الله بن أبي شيبة، حدثنا وكيع، عن إسماعيل، عن قيس فذكره.




ক্বায়স ইবনু আবী হাযিম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হাতকে পক্ষাঘাতগ্রস্ত অবস্থায় দেখেছি, যে হাত দিয়ে তিনি উহুদের দিন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে রক্ষা করেছিলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (8695)


8695 - عن أنس بن مالك أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أُفرد يوم أحد في سبعة من الأنصار، ورجلين من قريش، فلما رهقوه قال:"من يردهم عنا وله الجنة، أو هو رفيقي في الجنة" فتقدم رجل من الأنصار فقاتل حتى قُتل، ثم رهقوه أيضًا، فقال:"من يردهم عنا وله الجنة، أو هو رفيقي في الجنة" فتقدم رجل من الأنصار، فقاتل حتى قتل، فلم يزل كذلك حتى قتل السبعة، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لصاحبيه:"ما أنصفنا أصحابنا".

صحيح: رواه مسلم في الجهاد (1789) عن هداب بن خالد الأزدي، حدثنا حماد بن سلمة، عن علي بن زيد وثابت البناني، عن أنس بن مالك فذكره.

قوله:"ما أنصفْنا أصحابنا": أي ما أنصفتْ قريش الأنصار لكون القرشيين لم يخرجا للقتال، بل خرجت الأنصار واحدًا بعد واحد. ذكره النووي.

وبمعناه رواه الإمام أحمد (4414) عن عفان، حدثنا حماد، حدثنا عطاء بن السائب، عن الشعبي، عن ابن مسعود أن النساء كن يوم أحد خلف المسلمين يجهزن على جرحى المشركين، فلو حلفت يومئذ رجوت أن أبر: إنه ليس أحد منا يريد الدنيا حتى أنزل الله عز وجل: {مِنْكُمْ مَنْ يُرِيدُ الدُّنْيَا وَمِنْكُمْ مَنْ يُرِيدُ الْآخِرَةَ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ} [آل عمران: 152] فلما خالف أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم وعصوا ما أمروا به، أُفرد رسول الله صلى الله عليه وسلم في تسعة: سبعة من الأنصار، ورجلين من قريش، وهو عاشرهم، فذكر حديثًا طويلا، إلا أنه منقطع فإن الشعبي لم يسمع من عبد الله بن مسعود، وهذه علته - وأما عطاء بن السائب فهو مختلط إلا أن حمادا سمع منه قبل الاختلاط.




আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম উহুদ যুদ্ধের দিন আনসারদের সাতজন এবং কুরাইশদের দু'জন ব্যক্তির সাথে বিচ্ছিন্ন হয়ে পড়েছিলেন। যখন মুশরিকরা তাঁকে ঘেরাও করে ফেলল, তখন তিনি বললেন: "কে এদেরকে আমাদের থেকে প্রতিহত করবে এবং তার জন্য জান্নাত রয়েছে, অথবা সে জান্নাতে আমার সঙ্গী হবে?" তখন আনসারদের একজন লোক এগিয়ে আসলেন এবং যুদ্ধ করলেন, অবশেষে তিনি শহীদ হলেন। এরপর মুশরিকরা আবার তাঁকে ঘেরাও করে ফেলল, তখন তিনি বললেন: "কে এদেরকে আমাদের থেকে প্রতিহত করবে এবং তার জন্য জান্নাত রয়েছে, অথবা সে জান্নাতে আমার সঙ্গী হবে?" তখন আনসারদের একজন লোক এগিয়ে আসলেন এবং যুদ্ধ করলেন, অবশেষে তিনিও শহীদ হলেন। এভাবে চলতে থাকল যতক্ষণ না সাতজনই শহীদ হয়ে গেলেন। অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর দুই সঙ্গীকে বললেন: "আমাদের সঙ্গীরা (কুরাইশরা) আমাদের প্রতি ন্যায়বিচার করেনি।"









আল-জামি` আল-কামিল (8696)


8696 - عن جابر بن عبد الله قال: لما كان يوم أحد وولى الناس، كان رسول الله صلى الله عليه وسلم في ناحية في اثني عشر رجلًا من الأنصار، وفيهم طلحة بن عبيد الله، فأدركهم المشركون، فالتفت رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال:"من للقوم؟" فقال طلحة: أنا، قال رسول الله؟ صلى الله عليه وسلم:"كما أنت" فقال رجل من الأنصار: أنا يا رسول الله! فقال:"أنت" فقاتل حتى قتل، ثم التفت فإذا المشركون، فقال:"من للقوم؟" فقال طلحة: أنا، قال:"كما أنت" فقال رجل من الأنصار: أنا، فقال:"أنت" فقاتل حتى قتل، ثم لم يزل يقول ذلك، ويخرج
إليهم رجل من الأنصار فيقاتل قِتالَ مَنْ قبله حتى يقتل، حتى بقي رسول الله صلى الله عليه وسلم وطلحة بن عبيد الله، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"من للقوم؟" فقال طلحة: أنا، فقاتل طلحة قتال الأحد عشر، حتى ضربت يده، فقطعت أصابعه، فقال: حس، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"لو قلت: بسم الله لرفعتك الملائكة والناس ينظرون"، ثم رد الله المشركين.

حسن: رواه النسائي (3149) وعنه ابن السني في عمل اليوم والليلة (670) - عن عمرو بن سوّاد قال: أنبأنا ابن وهب، أخبرني يحيى بن أيوب وذكر آخر قبله، عن عمارة بن غزية، عن أبي الزبير، عن جابر بن عبد الله فذكره.

وإسناده حسن من أجل عمارة بن غزية، ويحيى بن أيوب، فإنهما حسنا الحديث.




জাবের ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন উহুদের দিন এলো এবং লোকেরা পিছু হটতে শুরু করল, তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আনসারদের বারোজন লোকসহ একপাশে ছিলেন। তাদের মধ্যে তালহা ইবনে উবাইদুল্লাহও ছিলেন। মুশরিকরা তাদের ধরে ফেলল। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ঘুরে বললেন: "এই বাহিনীর জন্য কে আছো?" তালহা বললেন: আমি। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "যেমন আছো তেমনি থাকো।" তখন আনসারদের মধ্য থেকে একজন লোক বললেন: আমি, হে আল্লাহর রাসূল! তিনি বললেন: "তুমি যাও।" সে যুদ্ধ করল এবং শহীদ হলো। এরপর (নবীজী) আবার ফিরলেন এবং দেখলেন মুশরিকরা (আবারও) এসেছে। তিনি বললেন: "এই বাহিনীর জন্য কে আছো?" তালহা বললেন: আমি। তিনি বললেন: "যেমন আছো তেমনি থাকো।" তখন আনসারদের মধ্য থেকে একজন লোক বললেন: আমি। তিনি বললেন: "তুমি যাও।" সে যুদ্ধ করল এবং শহীদ হলো।

এভাবে তিনি ক্রমাগত একই কথা বলতে থাকলেন, আর আনসারদের মধ্য থেকে একজন করে লোক বের হয়ে তার পূর্ববর্তীর মতো যুদ্ধ করে শহীদ হতে লাগল। অবশেষে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এবং তালহা ইবনে উবাইদুল্লাহ ছাড়া আর কেউ অবশিষ্ট রইল না। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "এই বাহিনীর জন্য কে আছো?" তালহা বললেন: আমি। অতঃপর তালহা সেই এগারোজন (শহীদ) লোকের মতো যুদ্ধ করলেন, এমনকি তার হাতে আঘাত লাগলো এবং তার আঙ্গুল কেটে গেল। তিনি বললেন: হায় আফসোস! তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "যদি তুমি 'বিসমিল্লাহ' বলতে, তবে মানুষ দেখতে পাওয়ার আগেই ফেরেশতারা তোমাকে উপরে তুলে নিত।" এরপর আল্লাহ মুশরিকদের হটিয়ে দিলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (8697)


8697 - عن عمر بن الخطاب أنه قسم مروطًا بين نساء من نساء أهل المدينة، فبقي منها مرط جيد، فقال له بعض من عنده با أمير المؤمنين! أعط هذا بنت رسول الله صلى الله عليه وسلم التي عندك، يريدون أم كلثوم بنت علي، فقال عمر: أم سليط أحق به، - وأم سليط من نساء الأنصار ممن بايع رسول الله صلى الله عليه وسلم، قال عمر: فإنها كانت تزْفِر لنا القرب يوم أحد.

صحيح: رواه البخاري في المغازي (4071) عن يحيى بن بكير، حدثنا الليث (هو ابن سعد) عن يونس، عن ابن شهاب، قال ثعلبة بن أبي مالك إن عمر بن الخطاب قسم مروطًا … فذكره.

أم سليط: هي والدة أبي سعيد الخدري كانت زوجًا لأبي سليط فمات عنها قبل الهجرة فتزوجها مالك بن سنان الخدري فولدت له أبا سعيد.

قاله الحافظ ابن حجر في"الفتح".




উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি মদীনার নারীদের মধ্যে বেশ কিছু চাদর (পোশাক) বণ্টন করেন। এর মধ্যে একটি উত্তম চাদর অবশিষ্ট থেকে যায়। তখন তাঁর কাছে উপস্থিত কেউ তাঁকে বললো, “হে আমীরুল মুমিনীন! আপনার কাছে থাকা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কন্যাকে এটি দিন।” (তারা আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কন্যা উম্মে কুলসুমকে বোঝাতে চেয়েছিল)। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, “উম্মে সুলায়ত এর বেশি হকদার।” উম্মে সুলায়ত ছিলেন আনসার নারীদের একজন, যিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে বাইয়াত গ্রহণ করেছিলেন। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, “কারণ তিনি উহুদ যুদ্ধের দিন আমাদের জন্য পানির মশক বহন করতেন।”









আল-জামি` আল-কামিল (8698)


8698 - عن أنس قال: لما كان يوم أحد انهزم الناس عن النبي صلى الله عليه وسلم، وأبو طلحة بين يدي النبي صلى الله عليه وسلم فجوّب عليه بجحفة له. فذكر الحديث.

وجاء فيه: ولقد رأيت عائشة بنت أبي بكر وأم سليم وإنهما لمشمّرتان، أرى خدم سوقهما تنقزان القرب على متونهما، تفرغانه في أفواه القوم، ثم ترجعان فتملآنهما، ثم تجيئان فتفرغانه في أفواه القوم.

متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4064) ومسلم في الجهاد (136: 1811) كلاهما من طريق عبد الوارث، حدثنا عبد العزيز، عن أنس فذكره.




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন উহুদ যুদ্ধ সংঘটিত হয়েছিল, তখন লোকেরা নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে গিয়েছিল, আর আবূ তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সামনে থেকে তাঁর ঢাল দিয়ে তাঁকে আড়াল করে রাখছিলেন। এরপর তিনি হাদীসের অবশিষ্ট অংশ উল্লেখ করেন।

এবং এতে (ঐ হাদীসে) আরও এসেছে: আমি আয়িশা বিনত আবী বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং উম্মে সুলাইম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে দেখলাম, তাঁরা (পোশাক) গুটিয়ে নিয়েছেন। আমি তাঁদের পায়ের গোছার অলঙ্কার দেখতে পাচ্ছিলাম। তাঁরা নিজেদের পিঠে মশক (পানির পাত্র) বহন করে দ্রুত আসছিলেন, যা দিয়ে তাঁরা আহত লোকদের মুখে মুখে পানি ঢেলে দিচ্ছিলেন। এরপর তাঁরা ফিরে যেতেন এবং মশক ভরে নিয়ে আবার আসতেন, তারপর লোকদের মুখে মুখে পানি ঢেলে দিতেন।









আল-জামি` আল-কামিল (8699)


8699 - عن أبي هريرة قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"اشتد غضب الله على قوم فعلوا بنبيّه -
يشير إلى رباعيته - اشتدّ غضب الله على رجل يقتله رسول الله في سبيل الله".

متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4073) ومسلم في الجهاد والسير (106: 1793) كلاهما من طريق عبد الرزاق، حدثنا معمر، عن همّام بن منبّه، سمع أبا هريرة قال: فذكره.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "আল্লাহর গজব তীব্র হয়েছে সেই জাতির প্রতি, যারা তাদের নবীর সাথে [এমন আচরণ] করেছে।"— তিনি (নবী) তাঁর সামনের দাঁতের দিকে ইঙ্গিত করলেন — "আল্লাহর গজব তীব্র হয়েছে সেই ব্যক্তির প্রতি, যাকে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আল্লাহর পথে হত্যা করেন।"









আল-জামি` আল-কামিল (8700)


8700 - عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"اشتد غضب الله على قوم هشموا البيضة على رأس نبيهم، وهو يدعوهم إلى الله".

حسن: رواه البزار - كشف الأستار (1793) عن محمد بن معمر، ثنا سهل بن بكار، ثنا حماد بن سلمة، عن محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة فذكره. وإسناده حسن من أجل محمد بن عمرو فإنه حسن الحديث.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: আল্লাহর ক্রোধ তীব্র হয়েছে সেই কওমের উপর, যারা তাদের নবীর মাথায় ডিম ফাটিয়েছিল, যখন তিনি তাদের আল্লাহর দিকে ডাকছিলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (8701)


8701 - عن عبد الله بن مسعود قال: كأني أنظر إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم يحكي نبيًا من الأنبياء ضربه قومه فأدموه، وهو يمسح الدم عن وجهه ويقول:"اللهم اغفر لقومي فإنهم لا يعلمون".

متفق عليه: رواه البخاري في أحاديث الأنبياء (3477) ومسلم في الجهاد (1792) كلاهما من حديث الأعمش، قال: حدثني شقيق، عن عبد الله فذكره.

وفي رواية مسلم:"وهو ينضحُ الدم عن جبينه".




আব্দুল্লাহ ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি যেন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে দেখছিলাম, তিনি এমন একজন নবীর ঘটনা বর্ণনা করছিলেন, যাঁকে তাঁর কওম (সম্প্রদায়) প্রহার করে রক্তাক্ত করে দিয়েছিল। আর তিনি তাঁর মুখমণ্ডল থেকে রক্ত মুছছিলেন এবং বলছিলেন: "হে আল্লাহ! আমার কওমকে ক্ষমা করে দিন, কারণ তারা জানে না।"









আল-জামি` আল-কামিল (8702)


8702 - عن ابن عباس قال: اشتد غضب الله على من قتله النبي صلى الله عليه وسلم في سبيل الله، اشتد غضب الله على قوم دمّوا وجه نبي الله صلى الله عليه وسلم.

صحيح: رواه البخاري في المغازي (4074) عن مخلد بن مالك، حدثنا يحيى بن سعيد الأموي، حدثنا ابن جريج، عمرو بن دينار، عن عكرمة، عن ابن عباس قال: فذكره.




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহর ক্রোধ তীব্র হয়েছে তার উপর, যাকে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আল্লাহর পথে হত্যা করেছেন। আল্লাহর ক্রোধ তীব্র হয়েছে সেই কওমের উপর, যারা আল্লাহর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর চেহারা মুবারক রক্তাক্ত করেছে।









আল-জামি` আল-কামিল (8703)


8703 - عن الزبير قال: أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم علي بن أبي طالب يأتي المهراس، فأتاه بماء في دَرَقته، فأتى به رسول الله صلى الله عليه وسلم فأراد أن يشرب منه، فوجد له ريحا فعافه، فغسل به وجهه من الدماء التي أصابته وهو يقول:"اشتد غضب الله على من أدمى وجه رسول الله".

وكان الذي أدماه يومئذ عتبة بن أبي وقاص.

حسن: رواه إسحاق بن راهويه في مسنده، عن وهب، حدثنا أبي، قال: سمعت محمد بن إسحاق يقول: حدثني يحيى بن عباد، عن أبيه، عن عبد الله بن الزبير، عن الزبير فذكره. المطالب العالية (4260).

وإسناده حسن من أجل محمد بن إسحاق فإنه حسن الحديث إذا صرّح.




যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আলী ইবনে আবি তালিবকে নির্দেশ দিলেন যেন তিনি মেহরাস কূপ থেকে পানি আনেন। তিনি (আলী) তাঁর ঢালের মধ্যে করে পানি আনলেন। তিনি তা নিয়ে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট এলেন। তিনি তা থেকে পান করতে চাইলেন, কিন্তু তাতে গন্ধ পাওয়ায় তিনি তা পান করলেন না। অতঃপর তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সেই পানি দিয়ে তাঁর চেহারা মুবারক থেকে লেগে থাকা রক্ত ধৌত করলেন এবং বলতে লাগলেন: "আল্লাহর ক্রোধ তীব্র হয়েছে তার উপর, যে আল্লাহর রাসূলের চেহারা রক্তাক্ত করেছে।" আর সেদিন যিনি তাঁর চেহারা রক্তাক্ত করেছিলেন, তিনি ছিলেন উতবাহ ইবনে আবি ওয়াক্কাস।









আল-জামি` আল-কামিল (8704)


8704 - عن سهل بن سعد - وهو يسأل عن جرح رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: أما والله إني لأعرف من كان يغسل جرح رسول الله وكان يسكب الماء، وبما دووي، قال: كانت
فاطمة عليها السلام بنت رسول الله صلى الله عليه وسلم تغسله، وعليّ يسكب الماء بالمجنّ، فلما رأت فاطمة أن الماء لا يزيد الدم إلا كثرة، أخذت قطعة من حصير فأحرقتها وألصقتها، فاستمسك الدم، وكسرت رباعيته يومئذ، وجرح وجهه، وكسرت البيضة على رأسه.

متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4075) ومسلم في الجهاد والسير (102: 1790) كلاهما عن قتيبة بن سعيد، حدثنا يعقوب (هو ابن عبد الرحمن القاري) عن أبي حازم أنه سمع سهل بن سعد قال: فذكره.




সহজ ইবনু সা'দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর আঘাত সম্পর্কে জিজ্ঞাসিত হলে বললেন: আল্লাহর কসম, আমি অবশ্যই জানি কে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ক্ষত ধৌত করতেন, কে পানি ঢালতেন এবং কীভাবে এর চিকিৎসা করা হয়েছিল। তিনি বললেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কন্যা ফাতিমা (আলাইহাস সালাম) তা ধৌত করতেন, আর আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ঢাল বা ঢালের পাত্রে করে পানি ঢালতেন। ফাতিমা (আলাইহাস সালাম) যখন দেখলেন যে পানি দেওয়ার ফলে রক্তস্রাব কেবল বৃদ্ধিই পাচ্ছে, তখন তিনি মাদুরের একটি টুকরা নিলেন, সেটি পুড়িয়ে দিলেন এবং ক্ষতস্থানে লাগিয়ে দিলেন। এতে রক্তপাত বন্ধ হয়ে গেল। সেই দিন তাঁর (নবীজির) সামনের দাঁত ভেঙে গিয়েছিল, তাঁর মুখমণ্ডল জখম হয়েছিল এবং তাঁর মাথার শিরস্ত্রাণটি ভেঙে গিয়েছিল।









আল-জামি` আল-কামিল (8705)


8705 - عن عائشة رضي الله عنهما: {الَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِلَّهِ وَالرَّسُولِ مِنْ بَعْدِ مَا أَصَابَهُمُ الْقَرْحُ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا أَجْرٌ عَظِيمٌ} [آل عمران: 172] قالت لعروة: يا ابن أختي! كان أبواك منهم: الزبير وأبو بكر لما أصاب رسول الله صلى الله عليه وسلم ما أصاب يوم أحد انصرف عنه المشركون، خاف أن يرجعوا قال:"من يذهب في إثرهم؟" فانتدب منهم سبعون رجلًا، قال: كان فيهم أبو بكر والزبير.

متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4077) ومسلم في فضائل الصحابة (18: 2451) كلاهما من طريق هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة فذكرته.




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, মহান আল্লাহর বাণী: {যারা আল্লাহ ও রাসূলের ডাকে সাড়া দিয়েছে আঘাত পাওয়ার পরেও। তাদের মধ্যে যারা সৎকাজ করেছে এবং তাকওয়া অবলম্বন করেছে, তাদের জন্য রয়েছে মহা প্রতিদান।} [সূরা আলে ইমরান: ১৭২]। তিনি (আয়িশা) উরওয়াকে বললেন: হে আমার ভাগ্নে! তোমার উভয় পিতা— যুবাইর ও আবূ বকর— তাঁদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন। উহুদের দিনে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ওপর যা আপতিত হয়েছিল, তা আপতিত হওয়ার পর যখন মুশরিকরা তাঁর কাছ থেকে ফিরে গেল, তখন তিনি আশঙ্কা করলেন যে তারা হয়তো ফিরে আসবে। তিনি বললেন: "কে তাদের পিছু ধাওয়া করবে?" তখন সত্তরজন লোক তাঁদের মধ্য থেকে স্বেচ্ছায় প্রস্তুত হলেন। তিনি (আয়িশা) বললেন: আবূ বকর এবং যুবাইর তাঁদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (8706)


8706 - عن أنس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كسرت رباعيته يوم أحد وشجّ في رأسه، فجعل يسلت الدم عنه ويقول:"كيف يفلح قوم شجّوا نبيهم وكسروا رباعيته وهو يدعوهم إلى الله؟" فأنزل الله عز وجل: {لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ} [آل عمران: 128].

صحيح: رواه مسلم في الجهاد والسير (104: 1791) عن عبد الله بن مسلمة بن قعنب، حدثنا حماد بن سلمة، عن ثابت، عن أنس فذكره.

وذكره البخاري في كتاب المغازي (4068) باب {لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ} معلقًا عن حميد وثابت، عن أنس به.




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ওহুদের দিন সামনের দাঁত (রাবাঈয়াহ) ভেঙে গিয়েছিল এবং তাঁর মাথা যখম হয়েছিল। তখন তিনি তাঁর থেকে রক্ত মুছতে লাগলেন এবং বললেন: "যে জাতি তাদের নবীর মাথা ফাটিয়ে দেয় এবং তার সামনের দাঁত ভেঙে দেয়, আর তিনি তাদের আল্লাহর দিকে আহ্বান করছেন, তারা কীভাবে সফল হতে পারে?" অতঃপর আল্লাহ তাআলা নাযিল করলেন: {এই বিষয়ে তোমার করণীয় কিছুই নেই} [সূরা আলে ইমরান: ১২৮]।









আল-জামি` আল-কামিল (8707)


8707 - عن جابر بن عبد الله قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يجمع بين الرجلين من قتلى أحد في ثوب واحد ثم يقول:"أيّهم أكثر أخذًا للقرآن؟" فإذا أشير له إلى أحد قدمه في اللحد وقال:"أنا شهيد على هؤلاء يوم القيامة"، وأمر بدفنهم بدمائهم، ولم يصلّ عليهم، ولم يغسلوا.

صحيح: رواه البخاري في المغازي (4079) عن قتيبة بن سعيد، حدثنا الليث، عن ابن
شهاب، عن عبد الرحمن بن كعب بن مالك، عن جابر بن عبد الله قال: فذكره. انظر للمزيد: كتاب الجنائز.




জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) উহুদের শহীদদের মধ্য থেকে দুই ব্যক্তিকে এক কাপড়ে একত্রিত করতেন (দাফনের জন্য)। অতঃপর তিনি বলতেন: "তাদের মধ্যে কে কুরআন বেশি ধারণকারী?" যখন তাঁকে একজনের দিকে ইশারা করা হতো, তখন তিনি তাকে কবরে (লাহাদে) আগে রাখতেন এবং বলতেন: "আমি কিয়ামতের দিন এদের জন্য সাক্ষী।" তিনি তাদের রক্তমাখা অবস্থাতেই দাফন করার নির্দেশ দেন। তাদের জানাযার সালাত আদায় করা হয়নি এবং তাদের গোসলও দেওয়া হয়নি।