আল-জামি` আল-কামিল
8908 - عن ابن عمر قال: أعطى رسول الله صلى الله عليه وسلم خيبر بشطر ما يخرج من ثمر أو زرع، فكان يعطي أزواجه كل سنة مائة وسق: ثمانين وسقًا من تمر، وعشرين وسقًا من شعير، فلمّا ولى عمر قسم خيبر، خير أزواج النَّبِيّ صلى الله عليه وسلم، أن يقطع لهن الأرض والماء، أو يضمن لهن الأوساق كل عام، فاختلفن، فمنهن من اختار الأرض والماء، ومنهن من اختار الأوساق كل عام، فكانت عائشة وحفصة ممن اختارتا الأرض والماء.
متفق عليه: رواه البخاريّ في الحرث والمزارعة (2328) ومسلم في المساقاة والمزارعة (2: 1551) كلاهما من طريق عبيد الله، عن نافع، عن ابن عمر فذكره.
وكذلك في صحيح مسلم عن عليّ بن مسهر عن عبيد الله بأن النَّبِيّ صلى الله عليه وسلم كان يعطي أزواجه كل سنة مائة وسق: ثمانين وسقًا من تمر، وعشرين وسقًا من شعير، وقال: وكذلك رواه أيضًا عبد لله بن نمير، عن عبيد الله، وعبد الله بن وهب، عن أسامة بن زيد الليثي، عن نافع، عن عبد الله بن عمر نحو حديث ابن نمير وابن مسهر ولم يسق لفظهما.
ولكن رواه أبو داود (3008) من حديث عبد الله بن وهب، عن أسامة بن زيد الليثي، وجاء فيه: وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم أطعم كل امرأة من أزواجه من الخمس مائة وسق تمرًا، وعشرين وسقا شعيرًا، فصار المجموع مائة وعشرين وسقًا. فلعل الخطأ فيه من أسامة بن زيد لأنه وصف بأنه كان يخطئ.
ইবন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) খাইবারের উৎপাদিত ফল বা শস্যের অর্ধেকের বিনিময়ে (ভূমি) প্রদান করেছিলেন। তিনি তাঁর স্ত্রীদেরকে প্রতি বছর একশ ওয়াসাক (وسق) প্রদান করতেন: আশি ওয়াসাক খেজুর এবং বিশ ওয়াসাক যব। অতঃপর যখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) (খিলাফতের) দায়িত্ব নিলেন, তিনি খাইবারের জমি বণ্টন করে দিলেন। তিনি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর স্ত্রীদেরকে (দুটির মধ্যে) একটি বেছে নেওয়ার স্বাধীনতা দিলেন: হয় তাদের জন্য জমি ও পানির অধিকার বরাদ্দ করা হবে, অথবা প্রতি বছর তাদের জন্য (নির্ধারিত) ওয়াসাকগুলো নিশ্চিত করা হবে। তারা মতভেদ করলেন। তাদের মধ্যে কেউ কেউ জমি ও পানি বেছে নিলেন, আর কেউ কেউ প্রতি বছর ওয়াসাকগুলো বেছে নিলেন। আয়িশা ও হাফসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন, যারা জমি ও পানি বেছে নিয়েছিলেন।
এটি মুত্তাফাকুন আলাইহি। ইমাম বুখারী এটি 'আল-হারস ওয়াল মুজারাআহ' (২৩২৮) এবং ইমাম মুসলিম 'আল-মুসাকাত ওয়াল মুজারাআহ' (২: ১৫৫১) অধ্যায়ে সংকলন করেছেন। উভয়ই উবাইদুল্লাহ থেকে, তিনি নাফি' থেকে, তিনি ইবন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সূত্রে এটি বর্ণনা করেছেন।
অনুরূপভাবে সহীহ মুসলিমে আলী ইবন মুসহির থেকে, তিনি উবাইদুল্লাহ থেকে বর্ণিত যে, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর স্ত্রীদেরকে প্রতি বছর একশ ওয়াসাক প্রদান করতেন: আশি ওয়াসাক খেজুর এবং বিশ ওয়াসাক যব। তিনি বলেন, অনুরূপভাবে আব্দুল্লাহ ইবন নুমাইর, তিনি উবাইদুল্লাহ থেকে; এবং আব্দুল্লাহ ইবন ওয়াহব, তিনি উসামা ইবন যাইদ আল-লাইসী থেকে, তিনি নাফি' থেকে, তিনি আব্দুল্লাহ ইবন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে ইবন নুমাইর ও ইবন মুসহির-এর হাদীসের অনুরূপ বর্ণনা করেছেন, তবে তাদের শব্দাবলী উল্লেখ করেননি।
কিন্তু আবূ দাউদ (৩০০৮) আব্দুল্লাহ ইবন ওয়াহব থেকে, তিনি উসামা ইবন যাইদ আল-লাইসী সূত্রে এটি বর্ণনা করেছেন, যেখানে এসেছে: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর স্ত্রীদের প্রত্যেকে খোমস থেকে একশ ওয়াসাক খেজুর ও বিশ ওয়াসাক যব দিয়েছিলেন, যার মোট পরিমাণ দাঁড়ায় একশ বিশ ওয়াসাক। সম্ভবত এটি উসামা ইবন যাইদ-এর ভুল, কেননা তিনি ভুল করতেন বলে বর্ণিত আছে।
8909 - عن عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: لَمَّا فُتِحَتْ خَيْبَرُ أُهْدِيَتْ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم شَاةٌ فِيهَا سُمٌّ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم:"اجْمَعُوا إِلَيَّ مَنْ كَانَ هَا هُنَا مِنْ يَهُودَ". فَجُمِعُوا لَهُ فَقَالَ:"إِنِّي سَائِلُكُمْ عَنْ شَىْءٍ فَهَلْ أَنْتُمْ صَادِقِيَّ عَنْهُ؟". فَقَالُوا: نَعَمْ. قَالَ لَهُمُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم:"مَنْ أَبُوكُمْ؟" قَالُوا: فُلَانٌ، فَقَالَ:"كَذَبْتُمْ، بَلْ أَبُوكُمْ فُلَانٌ" قَالُوا: صَدَقْتَ. قَالَ:"فَهَلْ أَنْتُمْ صَادِقِيَّ عَنْ شَيْءٍ إِنْ سَأَلْتُ عَنْهُ؟" فَقَالُوا: نَعَمْ يَا أَبَا الْقَاسِمِ! وإِنْ كَذَبْنَا عَرَفْتَ كَذِبَنَا كَمَا عَرَفْتَهُ فِي أَبِينَا. فَقَالَ لَهُمْ:"مَنْ أَهْلُ النَّارِ؟" قَالُوا: نَكُونُ فِيهَا يَسِيرًا ثُمَّ تَخْلُفُونَا فِيهَا. فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم:"اخْسَئُوا فِيهَا، وَاللَّهِ لَا نَخْلُفُكُمْ فِيهَا أَبَدًا" ثُمَّ قَالَ:"هَلْ أَنْتُمْ صَادِقِيَّ عَنْ شَيْءٍ إِنْ سَأَلْتُكُمْ عَنْهُ؟" فَقَالُوا: نَعَمْ يَا أَبَا الْقَاسِم! قَالَ:"هَلْ جَعَلْتُمْ فِي هَذِهِ الشَّاةِ سُمًّا؟" قَالُوا: نَعَمْ. قَالَ:"مَا حَمَلَكُمْ عَلَى ذَلِكَ؟". قَالُوا: أَرَدْنَا إِنْ كُنْتَ كَاذِبًا نَسْتَرِيحُ، وَإنْ كُنْتَ نَبِيًّا لَمْ يَضرَّكَ.
صحيح: رواه البخاريّ في الجزية والموادعة (3169) عن عبد الله بن يوسف، حَدَّثَنَا اللّيث، قال: حَدَّثَنِي سعيد، عن أبي هريرة قال: فذكره.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন খায়বার বিজিত হলো, তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে একটি বিষযুক্ত বকরী উপহার দেওয়া হলো। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "এখানে যারা ইহুদি আছে, তাদের আমার কাছে একত্রিত করো।" অতঃপর তাদের একত্রিত করা হলো। তিনি বললেন, "আমি তোমাদেরকে একটি বিষয় সম্পর্কে জিজ্ঞেস করব। তোমরা কি আমাকে এ বিষয়ে সত্য কথা বলবে?" তারা বলল, "হ্যাঁ।" নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাদেরকে জিজ্ঞেস করলেন, "তোমাদের পিতা কে?" তারা বলল, "অমুক।" তিনি বললেন, "তোমরা মিথ্যা বলেছ, বরং তোমাদের পিতা হলো অমুক।" তারা বলল, "আপনি সত্য বলেছেন।" তিনি বললেন, "আমি যদি তোমাদেরকে কোনো বিষয়ে জিজ্ঞেস করি, তবে তোমরা কি সে বিষয়ে আমাকে সত্য বলবে?" তারা বলল, "হ্যাঁ, হে আবুল কাসিম! যদি আমরা মিথ্যা বলি, তবে আপনি আমাদের মিথ্যা ঠিক তেমনই জেনে যাবেন, যেমন আমাদের পিতার বিষয়ে জেনেছেন।" তখন তিনি তাদেরকে জিজ্ঞেস করলেন, "জাহান্নামের অধিবাসী কারা?" তারা বলল, "আমরা তাতে অল্প দিনের জন্য থাকব, এরপর আপনারা আমাদের স্থলাভিষিক্ত হবেন।" তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "তোমরা তাতে লাঞ্ছিত হও! আল্লাহর কসম, আমরা তোমাদের স্থলাভিষিক্ত তাতে কখনো হব না।" এরপর তিনি বললেন, "আমি যদি তোমাদেরকে কোনো বিষয়ে জিজ্ঞেস করি, তবে তোমরা কি সে বিষয়ে আমাকে সত্য বলবে?" তারা বলল, "হ্যাঁ, হে আবুল কাসিম!" তিনি বললেন, "তোমরা কি এই বকরীটিতে বিষ মিশিয়েছ?" তারা বলল, "হ্যাঁ।" তিনি বললেন, "তোমরা কেন এমন করলে?" তারা বলল, "আমরা চেয়েছিলাম, যদি আপনি মিথ্যাবাদী হন, তবে আমরা আপনার থেকে মুক্তি পাব; আর যদি আপনি নবী হন, তবে তা আপনার কোনো ক্ষতি করবে না।
8910 - عن أنس بن مالك أن امرأة يهودية أتت رسول الله صلى الله عليه وسلم بشاة مسمومة، فأكل منها، فجيء بها إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم، فسألها عن ذلك؟ فقالت: أردت لأقتلك، قال:"ما كان الله ليسلطك على ذلك" قال: أو قال:"عليّ" قال: قالوا: ألا نقتلها؟ قال:"لا" قال: فما زلت أعرفها في لهوات رسول الله صلى الله عليه وسلم.
متفق عليه: رواه البخاريّ في الهبة (2617) ومسلم في السّلام (2190) كلاهما من حديث خالد بن الحارث، حَدَّثَنَا شعبة، عن هشام بن زيد، عن أنس فذكره.
وهذه المرأة هي زينب بنت الحارث أخت مرحب اليهودي، وقد جاء في بعض الآثار أنها قتلت، لأن بشر بن البراء بن معرور أيضًا ممن أكل من هذه الشاة المسمومة فلمّا مات، دفعت إلى أوليائه فقتلوها. ذكره القاضي عياض كما قال النوويّ في شرح مسلم، يعني أنهم لم يقتلوها في الابتداء، ولما مات بشر بن البراء أمر بقتلها.
আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ইয়াহুদী মহিলা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট বিষ মিশ্রিত বকরী নিয়ে এসেছিল। তিনি তা থেকে খেলেন। অতঃপর সেই মহিলাকে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট আনা হলো। তিনি তাকে সে বিষয়ে জিজ্ঞাসা করলেন। সে বলল: আমি আপনাকে হত্যা করার উদ্দেশ্য করেছিলাম। তিনি বললেন: আল্লাহ্ তোমাকে এই বিষয়ে আমার ওপর আধিপত্য দেবেন না। (রাবী) বললেন: অথবা তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: ‘আমার ওপর’ (অর্থাৎ আল্লাহ্ তোমাকে আমার ওপর বিজয়ী করবেন না)। (রাবী) বলেন: সাহাবীগণ বললেন, আমরা কি তাকে হত্যা করব না? তিনি বললেন: না। আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: আমি সর্বদা এর চিহ্ন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর আলজিহ্বাতে দেখতে পেতাম।
8911 - عن ابن عباس أن امرأة من اليهود أهدت لرسول الله صلى الله عليه وسلم شاة مسمومة، فأرسل إليها فقال:"ما حملك على ما صنعت؟" قالت: أحببت - أو أردت - إن كنت نبيًّا فإن الله سيطلعك عليه، وإن لم تكن نبيا أريح الناس منك، قال: وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا وجد من ذلك شيئًا احتجم، قال: فسافر مرة فلمّا أحرم وجد من ذلك شيئًا فاحتجم.
حسن: رواه الإمام أحمد (2784) عن سريج، حَدَّثَنَا عباد، عن هلال، عن عكرمة، عن ابن عباس فذكره.
وإسناده حسن من أجل هلال وهو ابن خباب العبدي مولاهم، فإنه حسن الحديث وتكلم فيه ابن حبَّان بدون حجّة.
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে একজন ইহুদি মহিলা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে একটি বিষযুক্ত বকরী হাদিয়া দিয়েছিল। তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তার কাছে লোক পাঠালেন এবং বললেন: "তুমি যা করেছ, তা করার জন্য তোমাকে কিসে প্ররোচিত করেছে?" সে বলল: আমি চেয়েছিলাম – অথবা সে বলল: আমার ইচ্ছা ছিল – যদি আপনি নবী হন, তবে আল্লাহ আপনাকে সে বিষয়ে অবগত করবেন। আর যদি আপনি নবী না হন, তবে আমি মানুষকে আপনার থেকে মুক্তি দেব। তিনি (ইবনে আব্বাস) বলেন: আর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যখনই সেই (বিষের) কারণে কোনো কষ্ট অনুভব করতেন, তখনই শিঙা লাগাতেন (হিজামা করতেন)। তিনি বলেন: একবার তিনি সফরে গেলেন, অতঃপর যখন তিনি ইহরাম বাঁধলেন, তখন তিনি সেই (বিষের) কারণে কিছু কষ্ট অনুভব করলেন এবং শিঙা লাগালেন (হিজামা করলেন)।
8912 - عن عائشة تقول: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول في مرضه الذي توفي فيه:"يا عائشة! إني أجد ألم الطعام الذي أكلته بخيبر، فهذا أوان انقطاع أبهري من ذلك السم".
حسن: رواه الحاكم (3/ 58) عن أبي بكر أحمد بن محمد بن يحيى الأشقر، ثنا يوسف بن موسى المروزي، ثنا أحمد بن صالح، ثنا عنبسة، ثنا يونس، عن ابن شهاب، قال: قال عروة: كانت عائشة تقول: فذكرته.
وذكره البخاريّ معلقًا (4428) فقال: وقال يونس، عن الزهري فذكر مثله.
وعنبسة هو ابن خالد بن يزيد الأموي صدوق كما في"التقريب".
وأعله البزّار بتفرد عنبسة عن يونس في وصله.
لأنه رواه موسى بن عقبة في المغازي عن الزهري مرسلًا. الفتح (8/ 13).
والأبهر: أوردة القلب وهما أبهران.
وفي الباب أيضًا ما رُوي عن جابر بن عبد الله، رواه أبو داود (4510) إِلَّا أن فيه انقطاعا بين ابن شهاب وجابر بن عبد الله وجاء فيه: قالت اليهودية: من أخبرك؟ قال:"أخبرتني هذه في يدي" للذراع.
وذكر فيه: واحتجم رسول الله صلى الله عليه وسلم على كاهله من أجل الذي أكل من الشاة، حجمه أبو هند بالقرن والشفرة، وهو مولى لبني بياضة من الأنصار.
وكذلك لا يصح ما رُوي عن أم مبشر قالت للنبي صلى الله عليه وسلم في مرضه الذي مات فيه: ما يتهم بك يا رسول الله، فإني لا أتهم بابني شيئًا إِلَّا الشاة المسمومة التي أكل معك بخيبر. وقال النَّبِيّ صلى الله عليه وسلم:"وأنا لا أتهم بنفسي إِلَّا ذلك، فهذا أوان قطعت أبهري" رواه أبو داود (4513) عن مخلد بن خالد، حَدَّثَنَا عبد الرزّاق، حَدَّثَنَا معمر، عن الزّهري، عن كعب بن مالك، عن أبيه، عن أم مبشر قالت: قال أبو داود:"وربما حدث عبد الرزّاق بهذا الحديث مرسلًا عن معمر، عن الزّهري، عن النَّبِيّ صلى الله عليه وسلم، وربما حدث به عن الزّهري، عن عبد الرحمن بن كعب بن مالك، وذكر عبد الرزّاق أن معمرًا كان يحدثهم بالحديث مرة مرسلًا فيكتبونه، ويحدثهم مرة به فيسنده فيكتبونه، وكل صحيح عندنا.
قال عبد الرزّاق: فلمّا قدم ابن المبارك على معمر أسند له معمر أحاديث كان يوثقها" انتهى كلام أبي داود.
ثمّ رواه (4514) عن أحمد بن حنبل وهو في مسنده (23933) عن إبراهيم بن خالد، حَدَّثَنَا رباح، عن معمر، عن الزّهري، عن عبد الرحمن بن عبد الله بن كعب بن مالك، عن أمه أم مبشر.
قال أبو سعيد الأعرابي: كذا قال عن أمه، والصواب: عن أبيه، عن أم مبشر. فذكر معنى حديث مخلد بن خالد نحو حديث جابر وفيه: فأمر بها رسول الله صلى الله عليه وسلم فقتلت، ولم يذكر الحجامة.
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর সেই অসুস্থতার সময় বলতেন, যে অসুস্থতায় তিনি মারা যান: "হে আয়েশা! খায়বারে আমি যে খাবার খেয়েছিলাম, তার যন্ত্রণা আমি অনুভব করছি। আর এটাই সেই সময় যখন ঐ বিষের কারণে আমার মূল ধমনী ছিন্ন হয়ে যাচ্ছে।"
8913 - عن يزيد بن أبي عبيد قال: رأيت أثر ضربة في ساق سلمة، فقلت: يا أبا مسلم! ما هذه الضربة؟ فقال: هذه ضربة أصابتني يوم خيبر، فقال الناس: أصيب سلمة، فأتيت النَّبِيّ صلى الله عليه وسلم فنفث فيه ثلاث نفثات، فما اشتكيت حتَّى الساعة.
صحيح: رواه البخاريّ في المغازي (4206) عن المكي بن إبراهيم، حَدَّثَنَا يزيد بن أبي عبيد، فذكره.
সালামাহ্ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। ইয়াযীদ ইবনু আবী উবাইদ বলেন, আমি সালামাহ্র হাঁটুর নিচের অংশে একটি আঘাতের চিহ্ন দেখতে পেলাম। আমি বললাম: হে আবূ মুসলিম! এই আঘাত কিসের? তিনি বললেন: খায়বারের যুদ্ধের দিন আমি এই আঘাত পেয়েছিলাম। তখন লোকেরা বলেছিল: সালামাহ আহত হয়েছে। অতঃপর আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে আসলাম। তিনি তাতে তিনবার ফুঁ দিয়ে দিলেন। এরপর থেকে এই মুহূর্ত পর্যন্ত আমি আর কোনো ব্যথা অনুভব করিনি।
8914 - عن أَبي هُرَيْرَةَ قَالَ: شَهِدْنَا خَيْبَرَ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِرَجُلٍ مِمَّنْ مَعَهُ يدَّعِي الإِسْلَامَ:"هَذَا مِنْ أَهْلِ النَّارِ". فَلَمَّا حَضَرَ الْقِتَالُ قَاتَلَ الرَّجُلُ أَشَدَّ الْقِتَال، حَتَّى كَثُرَتْ بِهِ الْجِرَاحَةُ، فَكَادَ بَعْضُ النَّاسِ يَرْتَابُ، فَوَجَدَ الرجُلُ أَلَمَ الْجِرَاحَةِ، فَأَهْوَى بِيَدِهِ إِلَى كِنَانَتِهِ، فَاسْتَخْرَجَ مِنْهَا أَسْهُمًا، فَنَحَرَ بِهَا نَفْسَهُ، فَاشْتَدَّ رِجَال مِنَ الْمُسْلِمِينَ، فَقَالُوا يَا رَسُول اللَّهِ! صدَّقَ اللَّهُ حَدِيثَكَ، انْتَحَرَ فُلَانٌ فَقَتَلَ نَفْسَهُ. فَقَال:"قُمْ يَا فُلَانُ فَأَذِّنْ أَنَّهُ لَا يدْخُلُ الجَنَّةَ إِلَّا مُؤْمِنٌ، إِنَّ اللَّهَ يُؤَيِّدُ الدِّينَ بِالرَّجُلِ الْفَاجِرِ".
متفق عليه: رواه البخاريّ في المغازي (4203) عن أبي اليمان، أخبرنا شعيب، عن الزهري قال: أخبرني سعيد بن المسيب، أن أبا هريرة قال: فذكره.
رواه الشيخان: البخاريّ في الجهاد (3062) ومسلم في الإيمان (178: 111) كلاهما من حديث عبد الرزّاق، أخبرنا معمر، عن الزّهري، عن ابن المسيب، عن أبي هريرة فذكر مثله إِلَّا أنه ذكر أن المنادي هو بلال.
6 - فضيل بن النعمان.
7 - مسعود بن سعد بن قيس بن خلدة الزرقي.
8 - محمود بن مسلمة الأشهلي.
9 - أبو ضيّاح بن ثابت بن النعمان القمري.
10 - الحارث بن حاطب.
11 - عروة بن مرة بن سراقة.
12 - أوس بن القائد.
13 - أنيف بن حبيب.
14 - ثابت بن أثلة.
15 - طلحة بن يحيى بن مليل بن ضمرة.
16 - عمارة بن عقبة رمي بسهم فقتله.
17 - عامر بن الأكوع، أصابه طرف سيفه في ركبته فقتله.
18 - مسعود بن ربيعة.
19 - أوس بن قتادة.
20 - الأسود الراعي وكان اسمه أسلم.
قال ابن هشام: كان من أهل خيبر.
وقد أفرد ابن إسحاق قصته وهي:
قال ابن إسحاق: وأخبرني عبد الله بن أبي نجيح أنه ذكر له: أن الشهيد إذا ما أصيب تدلت (له) زوجتاه من الحور العين، عليه تنفضان التراب عن وجهه، وتقولان: ترب الله وجه من تربك، وقتل من قتلك.
سيرة ابن هشام
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা খায়বারের যুদ্ধে উপস্থিত ছিলাম। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর সাথে থাকা এমন এক ব্যক্তিকে, যে ইসলামের দাবি করত, বললেন: "এ ব্যক্তি জাহান্নামবাসীদের অন্তর্ভুক্ত।" যখন যুদ্ধ শুরু হলো, লোকটি অত্যন্ত কঠোরভাবে লড়াই করল, এমনকি তার শরীরে প্রচুর আঘাত লাগল। ফলে কিছু লোক সন্দেহে পড়ে গেল (তার ভাগ্য নিয়ে)। এরপর লোকটি আঘাতের ব্যথা অনুভব করল। সে তার হাত তূণের দিকে বাড়াল, সেখান থেকে কয়েকটি তীর বের করে তা দিয়ে নিজেকে হত্যা করল (আত্মহত্যা করল)। মুসলিমদের কিছু লোক দ্রুত ছুটে এসে বলল, "ইয়া রাসূলুল্লাহ! আল্লাহ আপনার কথাকে সত্য প্রমাণ করেছেন। অমুক ব্যক্তি আত্মহত্যা করে নিজেকে শেষ করে দিয়েছে।" তখন তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "ওঠো, হে অমুক! ঘোষণা করে দাও যে, মুমিন ছাড়া কেউ জান্নাতে প্রবেশ করবে না। নিশ্চয় আল্লাহ মন্দ (পাপিষ্ঠ) ব্যক্তির দ্বারাও এই দ্বীনকে সাহায্য করেন।"
8915 - عن أنس قال: لما افتتح رسول الله صلى الله عليه وسلم خيبر قال الحجاج بن علاط: يا رسول الله! إن لي بمكة مالا وإن لي بها أهلًا، وإني أريد أن آتيهم، أفأنا في حل إن أنا نلت منك أو قلت شيئًا؟ فأذن له رسول الله صلى الله عليه وسلم أن يقول ما شاء، فأتى امرأته حين قدم، فقال: اجمعي لي ما كان عندك فإني أريد أن أشتري من غنائم محمد وأصحابه، فإنهم قد استبيحوا وأصيبت أموالهم. قال: ففشا ذلك بمكة، فانقمع المسلمون، وأظهر المشركون فرحًا وسرورًا، قال: وبلغ الخبر العباس فعقر، وجعل لا يستطيع أن يقوم.
قال معمر: فأخبرني عثمان الجزري، عن مقسم، قال: فأخذ ابنا له يقال له قثم، فاستلقى ووضعه على صدره وهو يقول:
حبي قثم شبيه ذي الأنف الأشم … نبي ذي النِّعَم برغم من رغم
قال ثابت، عن أنس ثمّ أرسل غلامًا له إلى حجَّاج بن علاط، فقال: ويلك ما جئت به وماذا تقول؟ فما وعد الله خير مما جئت به. قال حجَّاج بن علاط لغلامه: اقرأ على أبي الفضل السّلام وقل له: فليخل لي بعض بيوته لآتيه، فإن الخبر على ما يسره، فجاء غلامه فلمّا بلغ باب الدار، قال: أبشر أبا الفضل! فوثب العباس فرحًا حتَّى قبل بين عينيه، فأخبره ما قال الحجاج، فأعتقه، قال: ثمّ جاءه الحجاج، فأخبره أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قد افتتح خيبر، وغنم أموالهم، وجرت سهام الله في أموالهم، واصطفى رسول الله صلى الله عليه وسلم صفية بنت حيي فاتخذها لنفسه، وخيرها أن يعتقها وتكون زوجته، أو تلحق بأهلها، فاختارت أن يعتقها وتكون زوجته، ولكني جئت لمال كان لي هاهنا أردت أن أجمعه فأذهب به، فاستأذنت رسول الله صلى الله عليه وسلم فأذن لي أن أقول ما شئت، فأخف عني ثلاثًا، ثمّ اذكر ما بدا لك، قال: فجمعت امرأته ما كان عندها من حلي ومتاع، فجمعته فدفعته إليه ثمّ استمر به.
فلمّا كان بعد ثلاث أتى العباسُ امرأةَ الحجاج، فقال: ما فعل زوجك؟ فأخبرته أنه
ذهب يوم كذا وكذا، وقالت: لا يحزنك الله يا أبا الفضل! لقد شق علينا الذي بلغك. قال: أجل لا يحزنني الله، ولم يكن بحمد الله إلا ما أحببنا: فتح الله خيبر على رسوله صلى الله عليه وسلم وجرت فيها سهام الله، واصطفى رسول الله صلى الله عليه وسلم صفية لنفسه، فإن كانت لك حاجة في زوجك فالحقي به. قالت: أظنك والله صادقًا، قال: فإني صادق، والأمر على ما أخبرتك.
فذهب حتى أتى مجالس قريش وهم يقولون إذا مر بهم: لا يصيبك إلا خير يا أبا الفضل! قال لهم: لم يصبني إلا خير بحمد الله أخبرني الحجاج بن علاط أن خيبر فتحها الله على رسوله وجرت فيها سهام الله، واصطفى صفية لنفسه، وقد سألني أن أخفي عنه ثلاثًا، وإنما جاء ليأخذ ماله، وما كان له من شيء ها هنا ثم يذهب.
قال: فرد الله الكآبة التي كانت بالمسلمين على المشركين، وخرج المسلمون من كان دخل بيته مكتئبا حتى أتوا العباس، فأخبرهم الخبر، فسُرَّ المسلمون، ورُدَّ ما كان من كآبة أو غيظ أو حزن على المشركين.
صحيح: رواه أحمد (12409) وأبو يعلى (3479) والطبراني (3/ 247) والبزار - كشف الأستار (1816) والبيهقي (9/ 150) وصحّحه ابن حبان (4530) كلهم من حديث عبد الرزاق وهو في مصنفه (9771) عن معمر، قال: سمعت ثابتًا يحدث عن أنس فذكره. وإسناده صحيح.
وقال الهيثمي في المجمع (6/ 154):"رجاله رجال الصحيح".
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম খায়বার জয় করলেন, তখন হাজ্জাজ ইবনে ইলাত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমার মক্কায় সম্পদ আছে এবং সেখানে আমার পরিবারও আছে। আমি তাদের কাছে যেতে চাই। আমি যদি আপনার সম্পর্কে কিছু বলি বা খারাপ কিছু প্রকাশ করি, তবে কি আমার জন্য কোনো বাধা থাকবে না?" রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাকে যা ইচ্ছা বলার অনুমতি দিলেন।
তিনি (হাজ্জাজ) মক্কায় এসে তাঁর স্ত্রীর কাছে গেলেন এবং বললেন, "তোমার কাছে যা কিছু আছে, সব একত্র করো। কেননা, আমি মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ও তাঁর সাহাবীগণের গনীমত থেকে কিছু কিনতে চাই। কারণ তাদেরকে পরাজিত করা হয়েছে এবং তাদের ধন-সম্পদ ছিনিয়ে নেওয়া হয়েছে।" রাবী বলেন: এই খবর মক্কায় ছড়িয়ে পড়ল। এতে মুসলিমরা মনমরা হয়ে গেল এবং মুশরিকরা আনন্দ ও উল্লাস প্রকাশ করতে শুরু করল। বর্ণনাকারী বলেন: এ খবর আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে পৌঁছলে তিনি আঘাত পেলেন এবং দাঁড়াতে পারছিলেন না।
মা'মার (রহ.) বলেন: উসমান আল-জাযারী আমাকে মিকসাম (রহ.) সূত্রে জানিয়েছেন, তিনি (আব্বাস) তাঁর কুতাম নামের এক পুত্রকে কোলে নিলেন এবং শুয়ে তাকে বুকের উপর রাখলেন এবং বলতে লাগলেন:
"আমার প্রিয় কুতাম, সে মহৎ নাসিকাযুক্ত নবীর (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মতো, যিনি নেয়ামতসমূহের অধিকারী—বিরোধীর বিরুদ্ধাচরণ সত্ত্বেও।"
সাবিত (রহ.) আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণনা করেন: এরপর (আব্বাস) তাঁর এক গোলামকে হাজ্জাজ ইবনে ইলাতের কাছে পাঠালেন এবং বললেন: "তোমার কী হয়েছে? কী খবর নিয়ে এসেছ আর কী বলছো? আল্লাহ যে ওয়াদা করেছেন, তা তোমার আনীত খবরের চেয়ে উত্তম।" হাজ্জাজ ইবনে ইলাত তাঁর গোলামকে বললেন, "আবুল ফজলকে (আব্বাসকে) আমার সালাম বলো এবং তাঁকে বলো যে, তিনি যেন তাঁর বাড়ির কিছু জায়গা আমার জন্য খালি করে দেন, যাতে আমি তাঁর কাছে আসতে পারি। নিশ্চয়ই খবর এমন, যা তাঁকে খুশি করবে।"
তাঁর গোলাম এসে যখন ঘরের দরজায় পৌঁছাল, তখন বলল, "সুসংবাদ গ্রহণ করুন, আবুল ফজল!" আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আনন্দে লাফিয়ে উঠলেন এবং তার দুই চোখের মাঝখানে চুম্বন করলেন। গোলামটি তাকে হাজ্জাজ যা বলেছিলেন তা জানাল। ফলে তিনি গোলামটিকে মুক্ত করে দিলেন।
বর্ণনাকারী বলেন: এরপর হাজ্জাজ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর কাছে এলেন এবং তাঁকে জানালেন যে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম খায়বার জয় করেছেন, তাদের সম্পদ গনীমত হিসেবে নিয়েছেন এবং তাদের সম্পদে আল্লাহর অংশ ভাগ করা হয়েছে। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম সাফিয়্যা বিনত হুয়াই (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে নিজ জন্য মনোনীত করেছেন এবং তাকে স্বাধীন করে নিজের স্ত্রী হওয়ার অথবা তার পরিবারের কাছে ফিরে যাওয়ার মধ্যে একটি বেছে নিতে বলেছিলেন। তিনি স্বাধীন হয়ে তাঁর স্ত্রী হওয়াকেই বেছে নিয়েছেন। কিন্তু আমি এখানে আমার যে সম্পদ ছিল, তা সংগ্রহ করে নিয়ে যাওয়ার জন্য এসেছি। আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে অনুমতি চেয়েছিলাম এবং তিনি আমাকে যা খুশি বলার অনুমতি দিয়েছেন। সুতরাং আপনি তিন দিনের জন্য আমার এই খবর গোপন রাখবেন। এরপর যা ইচ্ছা হয় তা বলবেন।
রাবী বলেন: এরপর তাঁর স্ত্রী তাঁর কাছে যা কিছু অলঙ্কার ও সামগ্রী ছিল, সব একত্র করে তাকে দিয়ে দিলেন। তিনি সেগুলো নিয়ে চলে গেলেন।
তিন দিন অতিবাহিত হওয়ার পর আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) হাজ্জাজের স্ত্রীর কাছে এলেন এবং বললেন, "তোমার স্বামী কী করেছে?" সে জানাল যে, সে অমুক দিন চলে গেছে এবং বলল, "আল্লাহ যেন আপনাকে দুঃখ না দেন, আবুল ফজল! আপনার কাছে যে খবর পৌঁছেছে, তা আমাদের জন্য কষ্টকর ছিল।" আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "হ্যাঁ, আল্লাহ আমাকে দুঃখ দেবেন না। আল্লাহর প্রশংসায়, আমরা যা চেয়েছিলাম তাই হয়েছে। আল্লাহ তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর জন্য খায়বার জয় করেছেন এবং তাতে আল্লাহর অংশ ভাগ করা হয়েছে। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম সাফিয়্যাকে (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নিজের জন্য মনোনীত করেছেন। তোমার যদি তোমার স্বামীকে প্রয়োজন হয়, তবে তার সাথে গিয়ে মিলিত হও।"
স্ত্রী বললেন, "আল্লাহর শপথ, আমি আপনাকে সত্যবাদী মনে করছি।" আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "আমি অবশ্যই সত্য বলছি। ঘটনা তেমনই, যেমন আমি তোমাকে জানিয়েছি।"
এরপর তিনি কুরাইশদের মজলিসগুলোর দিকে গেলেন। যখন তিনি তাদের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, তারা বলছিল, "আবুল ফজল! আপনার উপর যেন কোনো খারাপ কিছু না আসে।" তিনি তাদের বললেন, "আল্লাহর প্রশংসায়, আমার উপর কোনো খারাপ কিছু আসেনি। হাজ্জাজ ইবনে ইলাত আমাকে জানিয়েছেন যে, আল্লাহ তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর জন্য খায়বার জয় করেছেন এবং তাতে আল্লাহর অংশ ভাগ করা হয়েছে। রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সাফিয়্যাকে নিজের জন্য মনোনীত করেছেন। হাজ্জাজ আমাকে তিন দিনের জন্য এই খবর গোপন রাখতে বলেছিলেন। তিনি শুধু এসেছিলেন তাঁর মাল-সম্পদ যা এখানে ছিল, তা নিয়ে যাওয়ার জন্য এবং এরপর তিনি চলে গেছেন।"
রাবী বলেন: আল্লাহ তাআলা মুসলিমদের উপর থাকা বিষণ্ণতা মুশরিকদের উপর ফিরিয়ে দিলেন। যে সকল মুসলিম মনমরা হয়ে নিজেদের ঘরে প্রবেশ করেছিল, তারা বেরিয়ে এসে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এলো। তিনি তাদের সেই খবর জানালেন। এতে মুসলিমরা অত্যন্ত আনন্দিত হলো এবং তাদের সকল বিষণ্ণতা, ক্ষোভ বা দুঃখ মুশরিকদের উপর বর্তাল।
8916 - عن أبي هريرة قال: خرجنا مع النبي صلى الله عليه وسلم إلى خيبر، ففتح الله علينا، فلم نغنم ذهبًا ولا ورقًا، غنمنا المتاع والطعام والثياب، ثم انطلقنا إلى الوادي، ومع رسول الله صلى الله عليه وسلم عبد له، وهبه له رجل من جذام، يدعى رفاعة بن زيد من بني الضبيب، فلما نزلنا الوادي قام عبد رسول الله صلى الله عليه وسلم يحل رحله، فرمي بسهم، فكان فيه حتفه، فقلنا: هنيئًا له الشهادة يا رسول الله! قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"كلا، والذي نفس محمد بيده! إن الشملة، لتلتهب عليه نارًا، أخذها من الغنائم يوم خيبر، لم تصبها المقاسم" قال ففزع الناس، فجاء رجل بشراك أو شراكين، فقال: يا رسول الله! أصبت يوم خيبر، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"شراك من نار أو شراكان من نار".
متفق عليه: رواه مالك في الجهاد (25) عن ثور بن زيد الديلي، عن سالم أبي الغيث مولى ابن مطيع، عن أبي هريرة فذكره. ورواه البخاري في المغازي (4234) ومسلم في الإيمان (115) كلاهما من طريق مالك. واللفظ لمسلم.
ووادي القرى هي مجمع قرى بين خيبر وتيماء. وكان بها جماعة من اليهود. وقد انضاف إليهم جماعة من العرب، فلما نزلوا استقبلهم يهود بالرمي، وهم على غير تهيئة.
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে খায়বারের উদ্দেশ্যে বের হলাম। আল্লাহ আমাদের বিজয় দান করলেন। কিন্তু আমরা সোনা বা রূপা কিছুই গণীমত হিসেবে পেলাম না। আমরা গণীমত হিসেবে পেলাম গৃহস্থালি সামগ্রী, খাদ্যদ্রব্য ও পোশাক।
এরপর আমরা ওয়াদীর (উপত্যকার) দিকে রওনা হলাম। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে তাঁর একজন গোলাম ছিল, যাকে জুযাম গোত্রের রিফা’আ ইবনু যায়দ নামক বানু দাবীবের এক ব্যক্তি তাঁকে দান করেছিলেন।
যখন আমরা ওয়াদীতে অবতরণ করলাম, তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সেই গোলাম তার মালপত্র খুলতে শুরু করল। এ সময় তাকে লক্ষ্য করে একটি তীর নিক্ষেপ করা হলো, যার ফলে তার মৃত্যু ঘটল। আমরা বললাম: হে আল্লাহর রাসূল! তার জন্য শাহাদাতের সুসংবাদ!
রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "কখনোই না! যাঁর হাতে মুহাম্মাদের প্রাণ, তাঁর শপথ! খায়বারের যুদ্ধে বণ্টন হওয়ার পূর্বেই সে গণীমতের যে চাদরটি নিয়েছিল, সেই চাদরটি তার উপর আগুন হয়ে জ্বলছে!"
তিনি (আবু হুরায়রা) বলেন, এতে লোকেরা ভীষণ ভয় পেয়ে গেল। তখন এক ব্যক্তি একটি অথবা দুটি জুতার ফিতা নিয়ে আসলো এবং বলল: হে আল্লাহর রাসূল! আমি খায়বারের দিন এটি গ্রহণ করেছিলাম। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "আগুনের একটি ফিতা অথবা আগুনের দুটি ফিতা।"
8917 - عن عمر بن الخطاب قال: لما كان يوم خيبر أقبل نفر من صحابة النبي صلى الله عليه وسلم، فقالوا: فلان شهيد، فلان شهيد، حتى مروا على رجل فقالوا: فلان شهيد، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"كلا، إني رأيته في النار، في بردة غلها، أو عباءة" ثم قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"يا ابن الخطاب! اذهب فناد في الناس إنه لا يدخل الجنة إلا المؤمنون" قال فخرجت فناديت: ألا إنه لا يدخل الجنة إلا المؤمنون.
صحيح: رواه مسلم في الإيمان (114) عن زهير بن حرب، حدثنا هاشم بن القاسم، حدثنا عكرمة بن عمار، قال: حدثني سماك الحنفي أبو زميل، قال: حدثني عبد الله بن عباس، قال: حدثني عمر بن الخطاب، فذكر مثله.
قال الواقدي: فعبّى رسول الله صلى الله عليه وسلم أصحابه للقتال وصفهم، ودفع لواءه إلى سعد بن عبادة، وراية إلى الحباب بن المنذر، وراية إلى سهل بن حنيف، وراية إلى عباد بن بشر، ثم دعاهم إلى الإسلام، وأخبرهم أنهم إن أسلموا أحرزوا أموالهم وحقنوا دماءهم، وحسابهم على الله، قال: فبرز رجل منهم، فبرز إليه الزبير بن العوام فقتله، ثم برز آخر، فبرز إليه علي فقتله، ثم برز آخر، فبرز إليه أبو دجانة فقتله، حتى قتل منهم أحد عشر رجلًا كلما قتل منهم رجل، دعا من بقي منهم إلى الإسلام، ولقد كانت الصلاة تحضر ذلك اليوم، فيصلي رسول الله صلى الله عليه وسلم بأصحابه، ثم يعود
فيدعوهم إلى الإسلام وإلى الله عز وجل ورسوله، وقاتلهم حتى أمسوا، وغدا عليهم، فلم ترتفع الشمس قيد رمح حتى أعطوا بأيديهم، وفتحها عَنوة، وغنمهم الله أموالهم، وأصابوا أثاثًا ومتاعًا كثيرًا، وأقام رسول الله صلى الله عليه وسلم بوادي القرى أربعة أيام، فقسم ما أصاب على أصحابه، وترك الأرض والنخيل في أيدي اليهود وعاملهم عليها، فلما بلغ يهود تيماء ما وطئ به رسول الله صلى الله عليه وسلم خيبر وفدك ووادي القرى، صالحوا رسول الله صلى الله عليه وسلم على الجزية، وأقاموا بأيديهم أموالهم، فلما كان عمر أخرج يهود خيبر وفدك، ولم يخرج أهل تيماء ووادي القرى، لأنهما داخلتان في أرض الشام، ويرى أن ما دون وادي القرى إلى المدينة حجاز، وما وراء ذلك من الشام، قال: ثم انصرف رسول الله صلى الله عليه وسلم راجعا إلى المدينة بعد أن فرغ من خيبر ووادي القرى، وغنمه الله عز وجل. مغازي الواقدي (2/ 710 - 713).
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন খায়বার যুদ্ধের দিন ছিল, তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবীগণের মধ্যে থেকে একদল লোক আগমন করল এবং বলতে লাগল: অমুক শহীদ, অমুক শহীদ। এমনকি তারা এক ব্যক্তির পাশ দিয়ে যাওয়ার সময় বলল: অমুকও শহীদ। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “কখনোই নয়! আমি তাকে জাহান্নামে দেখেছি, এমন একটি চাদরের কারণে যা সে আত্মসাৎ করেছিল। (অথবা একটি আবায়ার কারণে)।” এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “হে খাত্তাবের পুত্র! যাও এবং লোকদের মাঝে ঘোষণা করে দাও যে, মুমিনরা ব্যতীত অন্য কেউ জান্নাতে প্রবেশ করবে না।” উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: অতঃপর আমি বেরিয়ে গেলাম এবং ঘোষণা করে দিলাম: সাবধান! মুমিনরা ব্যতীত অন্য কেউ জান্নাতে প্রবেশ করবে না।
8918 - عن * *
"بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ هذا كتاب من محمد رسول الله لرفاعة بن زيد، أني بعثته إلى قومه عامة ومن دخل فيهم، يدعوهم إلى الله وإلى رسوله، فمن آمن ففي حزب الله وفي حزب رسوله صلى الله عليه وسلم، ومن أدبر فله أمان شهرين".
فلما قدم على قومه أجابوه، ثم سار حتى نزل الحرة حرة الرجلاء، ثم لم يلبث أن أقبل دحية الكلبي من عند قريظة حين بعثه رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى إذا كان بواد من أوديتهم يقال له شنان ومعه تجارة له أغار عليه الهنيد بن عويص وأبوه العويص الضبعي بطن من جذام وأصابوا كل شيء معه، ثم إن نفرا من قوم رفاعة نفروا إليه، فأقبل إليه فيمن أقبل النعمان بن أبي جعال حتى لقوهم فاقتتلوا، ورمى قرة بن أشقر الضلعي النعمان بن أبي جعال بحجر فأصاب كعبه ودماه، وقال: أنا ابن أثالة. ثم رماه النعمان بن أبي جعال بسهم فأصاب ركبته، وقال: أنا ابن إقالة. وقد كان حسان بن ملة الضبي صحب معه دحية الكلبي قبل ذلك، فعلمه أم الكتاب، واستنقذوا ما في أيديهم فردوه على دحية، ثم إن دحية قدم على النبي صلى الله عليه وسلم، فأخبره خبرهم واستسقاه دم الهنيد وأبيه عويص، وذلك الذي هاج زيد وجذام، فبعث رسول الله صلى الله عليه وسلم زيد بن حارثة وبعث معه جيشا، وقد توجهت غطفان وجذام ووائل ومن كان من سلمان وسعد بن هديل حين جاءهم رفاعة بكتاب النبي صلى الله عليه وسلم، فنزل الحرة حرة الرجلاء ورفاعة بكراع الغميم ومعه فارس من بني الضبيب وسائر بني الضبيب بوادي مدارق من ناحية الحرة.
قال الهيثمي في المجمع (5/ 310):"رواه الطبراني متصلا هكذا ومنقطعًا مختصرًا عن ابن إسحاق لم يجاوزه، وفي المتصل جماعة لم أعرفهم، وإسنادهما إلى ابن إسحاق جيد" اهـ.
পরম করুণাময়, পরম দয়ালু আল্লাহর নামে। এটি আল্লাহ্র রাসূল মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পক্ষ থেকে রিফা'আ বিন যায়িদ-এর প্রতি লিখিত পত্র। আমি তাকে তার গোত্রের এবং যারা তাদের অন্তর্ভুক্ত হয়েছে—সকলের প্রতি প্রেরণ করলাম, যাতে সে তাদের আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূলের দিকে আহ্বান করে। সুতরাং যে ঈমান আনবে, সে আল্লাহর দলে এবং তাঁর রাসূলের (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) দলে থাকবে। আর যে মুখ ফিরিয়ে নেবে, তার জন্য দুই মাসের নিরাপত্তা থাকবে।
রিফা'আ যখন তার গোত্রের কাছে পৌঁছল, তারা তার আহ্বানে সাড়া দিল। অতঃপর সে যাত্রা করে হাররাতুল রাজলা নামক স্থানে অবতরণ করল। এর কিছুক্ষণ পরেই দিহিয়া আল-কালবী কুরাইযা গোত্রের নিকট থেকে ফিরে আসছিলেন, যখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে প্রেরণ করেছিলেন। তিনি যখন তাদের উপত্যকাগুলোর মধ্যে শিনান নামক এক উপত্যকায় পৌঁছলেন এবং তার সাথে কিছু বাণিজ্যিক পণ্য ছিল, তখন হুনাইদ ইবন উওয়াইস এবং তার পিতা আল-উওয়াইস আদ-দাব'ঈ (যারা জুযাম গোত্রের একটি শাখা) তার ওপর আক্রমণ করে এবং তার সাথে থাকা সবকিছু ছিনিয়ে নেয়। এরপর রিফা'আর গোত্রের একদল লোক তাদের দিকে এগিয়ে গেল। তাদের মধ্যে নু'মান ইবনে আবি জা'আলও ছিলেন। তারা আক্রমণকারীদের সাথে মিলিত হয়ে যুদ্ধে লিপ্ত হলো এবং কুররা ইবনে আশকার আদ-দালি’ঈ নু'মান ইবনে আবি জা'আলকে পাথর দিয়ে আঘাত করল, যা তার গোড়ালিতে লেগে রক্তপাত ঘটাল। সে বলল: "আমি ইবন উথালা।" অতঃপর নু'মান ইবনে আবি জা'আল তাকে তীর নিক্ষেপ করল, যা তার হাঁটুতে আঘাত হানল। নু'মান বলল: "আমি ইবন ইকালা।"
এর আগে হাসসান ইবনে মিল্লাহ আদ-দাব্বী দিহিয়া আল-কালবীর সঙ্গী হয়েছিল এবং তাকে উম্মুল কিতাব (সূরা ফাতিহা) শিখিয়েছিল। তারা (রিফা'আর লোকেরা) আক্রমণকারীদের হাত থেকে ছিনিয়ে নেওয়া মালপত্র উদ্ধার করে দিহিয়াকে ফেরত দিল। এরপর দিহিয়া রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে উপস্থিত হয়ে তাদের খবর জানালেন এবং হুনাইদ ও তার পিতা উওয়াইসের রক্তপণের (বদলার) দাবি জানালেন। এই ঘটনাই যায়িদ ও জুযাম গোত্রের মধ্যে উত্তেজনা সৃষ্টি করল। তাই রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যায়িদ ইবনে হারিসাকে প্রেরণ করলেন এবং তার সাথে একটি সৈন্যদল পাঠালেন। যখন রিফা'আ নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পত্র নিয়ে তাদের কাছে এসেছিল, তখন গাফাতান, জুযাম, ওয়া'ইল, এবং সালমান ও সা'দ ইবনে হুদাইল গোত্রের যারা ছিল, তারা একত্রিত হচ্ছিল। অতঃপর তারা হাররাতুল রাজলা নামক স্থানে অবতরণ করল। আর রিফা'আ কুরা' আল-গুমাইম নামক স্থানে অবস্থান করছিল। তার সাথে ছিল বানু আদ-দাবীব গোত্রের একজন অশ্বারোহী এবং বানু আদ-দাবীব-এর বাকি লোকেরা হাররার নিকটবর্তী ওয়াদি মাদারিক-এ ছিল।
8919 - عن سلمة بن الأكوع قال: غزونا فزارة وعلينا أبو بكر، أمَّره رسول الله صلى الله عليه وسلم علينا، فلما كان بيننا وبين الماء ساعة، أمرنا أبو بكر فعرّسنا، ثم شن الغارة، فورد الماء، فقتل من قتل عليه، وسبى، وأنظر إلى عنق من الناس، فيهم الذراري، فخشيت أن يسبقوني إلى الجبل، فرميت بسهم بينهم وبين الجبل، فلما رأوا السهم وقفوا، فجئت بهم أسوقهم، وفيهم امرأة من بني فزارة، عليها قشع من أدم، (قال: القشع النطع) معها ابنة لها من أحسن العرب، فسقتهم حتى أتيت بهم أبا بكر فنفلني أبو بكر ابنتها، فقدمنا المدينة وما كشفت لها ثوبا، فلقيني رسول الله صلى الله عليه وسلم في السوق، فقال:"يا سلمة! هب لي المرأة" فقلت: يا رسول الله! والله! لقد أعجبتني، وما كشفت لها ثوبا، ثم لقيني رسول الله صلى الله عليه وسلم من الغد في السوق، فقال لي:"يا سلمة! هب لي المرأة، لله أبوك!" فقلت: هي لك، يا رسول الله! فوالله! ما كشفت لها ثوبا،
فبعث بها رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى أهل مكة، ففدى بها ناسا من المسلمين، كانوا أسروا بمكة.
صحيح: رواه مسلم في الجهاد (1755) عن زهير بن حرب، حدثنا عمر بن يونس، حدثنا عكرمة بن عمار، حدثني إياس بن سلمة بن الأكوع، قال: حدثني أبي، فذكره.
সালামা ইবনু আকওয়া' (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা ফাযারার বিরুদ্ধে যুদ্ধে অংশ নিলাম, আর আমাদের নেতৃত্ব দিচ্ছিলেন আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), কারণ রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁকে আমাদের উপর সেনাপতি নিযুক্ত করেছিলেন। যখন আমরা পানির নিকটবর্তী হতে মাত্র এক ঘণ্টার দূরত্বে ছিলাম, তখন আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাদের নির্দেশ দিলেন এবং আমরা বিশ্রাম নিলাম। এরপর তিনি আক্রমণ শুরু করলেন এবং আমরা পানির উৎসের কাছে পৌঁছালাম। সেখানে যাদের হত্যা করার ছিল, তাদের হত্যা করা হলো এবং বন্দী করা হলো। আমি দেখলাম মানুষের একটি দল, যাদের মধ্যে শিশুরা ছিল। আমি ভয় পেলাম যে তারা পাহাড়ে পালিয়ে যেতে পারে। তাই আমি তাদের ও পাহাড়ের মাঝখানে একটি তীর নিক্ষেপ করলাম। যখন তারা তীরটি দেখল, তখন তারা থেমে গেল। আমি তাদের তাড়িয়ে (বন্দী করে) নিয়ে এলাম। তাদের মধ্যে বানু ফাযারার একজন মহিলা ছিল, যার গায়ে ছিল চামড়ার তৈরি এক ধরণের বস্ত্র (রাবী বলেন: ‘আল-কিশা’ হলো চামড়ার তৈরি আসন বা চাদর), আর তার সাথে ছিল তার একটি কন্যা, যে আরবদের মধ্যে সবচেয়ে সুন্দরী ছিল। আমি তাদের সবাইকে তাড়িয়ে আবু বকরের কাছে নিয়ে এলাম। আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে তার কন্যাটিকে (যুদ্ধলব্ধ পুরস্কারস্বরূপ) দান করলেন। আমরা মদিনায় ফিরে এলাম, অথচ আমি তখন পর্যন্ত তার (শরীরের) কোনো বস্ত্র উন্মোচন করিনি। এরপর বাজারে আমার সাথে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের দেখা হলো। তিনি বললেন: "হে সালামা! আমাকে এই মহিলাটি দান করো।" আমি বললাম: হে আল্লাহর রাসূল! আল্লাহর কসম! মহিলাটি আমাকে মুগ্ধ করেছে, অথচ আমি এখনো তার (শরীরের) কোনো বস্ত্র উন্মোচন করিনি। এরপর পরের দিনও বাজারে আমার সাথে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের দেখা হলো। তিনি আমাকে বললেন: "হে সালামা! আমাকে এই মহিলাটি দান করো, তোমার পিতা সৌভাগ্যবান হোন!" আমি বললাম: হে আল্লাহর রাসূল! সে আপনার জন্য। আল্লাহর কসম! আমি তখন পর্যন্ত তার (শরীরের) কোনো বস্ত্র উন্মোচন করিনি। অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাকে মক্কার অধিবাসীদের কাছে পাঠিয়ে দিলেন এবং এর বিনিময়ে তিনি এমন কিছু মুসলিমকে মুক্ত করলেন, যারা মক্কায় বন্দী ছিলেন।
8920 - عن سلمة بن الأكوع قال: أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم علينا أبا بكر، فغزونا ناسا من المشركين، فبيتناهم نقتلهم، وكان شعارنا تلك الليلة: أمت، أمت. قال سلمة: فقتلت بيدي تلك الليلة سبعة أهل أبيات من المشركين.
صحيح: رواه أبو داود (2638، 2596)، وأحمد (16498)، وصحّحه ابن حبان (4744)، والحاكم (2/ 107) كلهم من طرق عن عكرمة بن عمار، حدثنا إياس بن سلمة بن الأكوع، عن أبيه فذكره.
وهذا إسناد حسن من أجل عكرمة بن عمار.
وقال الحاكم: صحيح الإسناد.
সালামাহ ইবনুল আকওয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদের উপর আবূ বকরকে (আমীর) নিযুক্ত করলেন। অতঃপর আমরা মুশরিকদের একটি দলের বিরুদ্ধে যুদ্ধাভিযান করলাম এবং রাতের বেলায় তাদের উপর আক্রমণ করলাম, আমরা তাদের হত্যা করছিলাম। সেই রাতে আমাদের স্লোগান ছিল: ‘আমিত, অমিত’ (أمت، أمت)। সালামাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: সেই রাতে আমি আমার নিজের হাতে মুশরিকদের সাতটি পরিবারের লোককে হত্যা করেছিলাম।
8921 - عن أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ قال: بَعَثَنَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى الْحُرَقَةِ، فَصَبَّحْنَا الْقَوْمَ فَهَزَمْنَاهُمْ وَلَحِقْتُ أَنَا وَرَجُلٌ مِنَ الأَنْصَارِ رَجُلًا مِنْهُمْ، فَلَمَّا غَشِينَاهُ قَالَ: لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ. فَكَفَّ الأَنْصَارِيُّ، فَطَعَنْتُهُ بِرُمْحِي حَتَّى قَتَلْتُهُ، فَلَمَّا قَدِمْنَا بَلَغَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ:"يَا أُسَامَةُ أَقَتَلْتَهُ بَعْدَ مَا قَالَ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ" قُلْتُ: كَانَ مُتَعَوِّذًا. فَمَا زَالَ يُكَرِّرُهَا حَتَّى تَمَنَّيْتُ أَنِّي لَمْ أَكُنْ أَسْلَمْتُ قَبْلَ ذَلِكَ الْيَوْمِ.
متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4269) ومسلم في الإيمان (96: 159) كلاهما من حديث هشيم، أخبرنا حصين أبو ظبيان، قال: سمعت أسامة بن زيد بن حارثة يحدث، قال:
(فذكره)، ولفظهما سواء.
ورواه مسلم من وجه آخر عن الأعمش، عن أبي ظبيان، عن أسامة بن زيد، قال: بعثنا رسول الله صلى الله عليه وسلم في سرية، فصبحنا الحرقات من جهينة، فأدركت رجلا، فقال: لا إله إلا الله، فطعنته فوقع في نفسي من ذلك، فذكرته للنبي صلى الله عليه وسلم، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"أقال: لا إله إلا الله، وقتلته؟" قال: قلت: يا رسول الله، إنما قالها خوفًا من السلاح. قال:"أفلا شققت عن قلبه حتى تعلم أقالها أم لا"، فما زال يكررها علي حتى تمنيت أني أسلمت يومئذ.
ورواه محمد بن إسحاق عن محمد بن أسامة بن محمد بن أسامة، عن أبيه، عن جده أسامة بن زيد فذكر نحوه واسم الرجل من الأنصار: مرداس بن نهيك.
من هذا الوجه أخرجه البيهقي في دلائله (4/ 297) إلا أن ابن هشام حذف إسناده في سيرته (2/ 623 - 622).
উসামা ইবনে যায়েদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদেরকে আল-হুরাকা গোত্রের দিকে প্রেরণ করলেন। আমরা সকালবেলা তাদের উপর আক্রমণ করলাম এবং তাদের পরাজিত করলাম। আমি এবং একজন আনসারী লোক তাদের মধ্যে থেকে একজনকে ধাওয়া করলাম। যখন আমরা তার কাছে পৌঁছালাম, সে বলল: ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ (আল্লাহ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই)। তখন আনসারী লোকটি বিরত হলেন, কিন্তু আমি আমার বর্শা দিয়ে তাকে আঘাত করে হত্যা করে ফেললাম। যখন আমরা ফিরে আসলাম, এই সংবাদ নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে পৌঁছাল। তিনি বললেন: "হে উসামা, সে 'লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ' বলার পরেও কি তুমি তাকে হত্যা করলে?" আমি বললাম: সে তো কেবল আত্মরক্ষার উদ্দেশ্যে (তা বলেছিল)। তিনি এরপরও কথাটি বারবার বলতে থাকলেন, এমনকি আমি আকাঙ্ক্ষা করলাম যে আমি যদি এই দিনের আগে ইসলাম গ্রহণ না করতাম।
8922 - عن جندب بن عبد الله البجلي أنّه بعث إلى عسعس بن سلامة زمن فتنة ابن الزبير، فقال: اجمع لي نفرًا من إخوانك حتى أحدّثهم فبعث رسولا إليهم. فلما اجتمعوا جاء جندب وعليه برنُس أصفر فقال: تحدّثُوا بما كنتم تحدثون به حتَّى دار الحديث. فلما دار الحديثُ إليه، حسر البرنُسَ عن رأسه فقال: إني أتيتكم ولا أريد أن أخبركم عن نبيِّكم، إنّ رسول الله صلى الله عليه وسلم بعث بعثًا من المسلمين إلى قوم من المشركين وأنهم التقوا فكان رجل من المشركين إذا شاء أن يقصد إلى رجل من المسلمين قصد له فقتله، وإنّ رجلا من المسلمين قصد غفلته - قال: وكنا نحدّث أنه أسامة بن زيد - فلما رفع عليه السيّف قال: لا إله إلا الله فقتله! فجاء البشير إلى النبي صلى الله عليه وسلم فسأله فأخبره حتى أخبره خبر الرجل كيف صنع، فدعاه فسأله فقال:"لِمَ قتلتَه؟". قال: يا رسول الله! أوجع في المسلمين، وقتل فلانًا وفلانًا وسمّى له نفرًا، وإني حملت عليه. فلمّا رأى السّيف قال: لا إله إلا الله! قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"أقتلته؟". قال: نعم قال:"فكيف تصنع بلا إله إلا الله إذا جاءت يوم القيامة؟" قال يا رسول الله استغفرْ لي. قال:"وكيف تصنع بلا إله إلا الله إذا جاءت يوم القيامة؟ !". قال: فجعل لا يزيده على أن يقول:"كيف تصنع بلا إله إلا الله إذا جاءت يوم القيامة؟ !".
صحيح: رواه مسلم في الإيمان (97: 160) عن أحمد بن الحسن بن خراش، حدثنا عمرو بن عاصم، حدثنا معمر، قال: سمعتُ أبي يحدّث أنّ خالدًا الأثْبَجَ ابن أخي صفوان بن محرز، حدّث عن صفوان بن محرز، أنّه حدّث أن جندب بن عبد الله قال: فذكره.
জুন্দুব ইবনু আবদুল্লাহ আল-বাজালী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি ইবনু যুবাইর-এর ফিতনার সময়ে আসআস ইবনু সালামাহর কাছে খবর পাঠালেন এবং বললেন: আমার জন্য তোমার ভাইদের মধ্য থেকে কয়েকজনকে একত্রিত করো, যেন আমি তাদের সাথে কিছু আলোচনা করতে পারি। তিনি তাদের কাছে একজন দূত পাঠালেন। যখন তারা একত্রিত হলেন, জুন্দুব সেখানে আসলেন, তাঁর পরনে ছিল একটি হলুদ বার্নাস (টুপি বা চাদর)। তিনি বললেন: তোমরা যে বিষয়ে আলোচনা করছিলে, তা নিয়েই আলাপ চালিয়ে যাও, যতক্ষণ না আলোচনার পালা আমার কাছে আসে।
যখন আলোচনার পালা তাঁর কাছে আসলো, তিনি তাঁর মাথা থেকে বার্নাসটি সরিয়ে বললেন: আমি তোমাদের কাছে এসেছি এবং আমি চাই না তোমাদের নবীর পক্ষ থেকে তোমাদের কোনো খবর দিতে। (আসলে) রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম মুসলিমদের একটি দলকে মুশরিকদের একটি গোত্রের কাছে পাঠালেন। তারা মুখোমুখি হল। মুশরিকদের মধ্যে এমন একজন লোক ছিল যে যখনই কোনো মুসলিমকে লক্ষ্য করত, সে তাকে আক্রমণ করত এবং হত্যা করত। আর মুসলিমদের মধ্য থেকে একজন লোক তার অসতর্কতার সুযোগ নিতে চাইল— (বর্ণনাকারী বলেন: আমরা আলোচনা করতাম যে তিনি ছিলেন উসামা ইবনু যায়িদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা))— যখন তিনি তার ওপর তলোয়ার উঠালেন, তখন সে বলল: ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’। তবুও তিনি তাকে হত্যা করলেন।
অতঃপর সুসংবাদ বহনকারী নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে আসলেন। তিনি তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন এবং তিনি তাঁকে জানালেন, এমনকি লোকটি কী করেছে সেই খবরও দিলেন। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে ডাকলেন এবং জিজ্ঞেস করলেন: "তুমি তাকে কেন হত্যা করলে?" সে বলল: ইয়া রাসূলুল্লাহ! সে মুসলিমদেরকে খুব কষ্ট দিচ্ছিল এবং অমুক অমুক লোককে হত্যা করেছিল। সে তাঁর কাছে কয়েকজনের নাম উল্লেখ করল। আমি তার ওপর আক্রমণ করলাম। যখন সে তলোয়ার দেখল, তখন বলল: ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’! রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তুমি কি তাকে হত্যা করেছো?" সে বলল: হ্যাঁ। তিনি বললেন: "‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ যখন কিয়ামতের দিন আসবে, তখন তুমি তার সঙ্গে কী করবে?" সে বলল: ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমার জন্য ইস্তিগফার করুন (ক্ষমা চান)। তিনি বললেন: "‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ যখন কিয়ামতের দিন আসবে, তখন তুমি তার সঙ্গে কী করবে?!" বর্ণনাকারী বলেন: তিনি তাকে এর অতিরিক্ত আর কিছুই বললেন না যে, "‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ যখন কিয়ামতের দিন আসবে, তখন তুমি তার সঙ্গে কী করবে?!"।
8923 - عن ابن عباس قال: {يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي الْأَمْرِ مِنْكُمْ} [النساء: 59] نزلت في عبد الله بن حذافة السهمي، بعثه رسول الله صلى الله عليه وسلم في سرية.
متفق عليه: رواه البخاري في التفسير (4584) ومسلم في الإمارة (31: 1834) كلاهما من حديث حجاج بن محمد، عن ابن جريج، عن يعلى بن مسلم، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس فذكره.
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, (আল্লাহর বাণী): "হে মুমিনগণ, তোমরা আল্লাহর আনুগত্য কর এবং রাসূলের আনুগত্য কর এবং তোমাদের মধ্যে যারা কর্তৃত্বের অধিকারী তাদেরও।" [সূরা নিসা: ৫৯] এই আয়াতটি আব্দুল্লাহ ইবনু হুযাফা আস-সাহমীর ব্যাপারে নাযিল হয়েছিল। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে একটি সামরিক অভিযানে পাঠিয়েছিলেন।
8924 - عن عَنْ عَلِيٍّ قَالَ: بَعَثَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم سَرِيَّةً فَاسْتَعْمَلَ رَجُلًا مِنَ الأَنْصَارِ، وَأَمَرَهُمْ أَنْ يُطِيعُوهُ، فَغَضِبَ فَقَالَ: أَلَيْسَ أَمَرَكُمُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنْ تُطِيعُونِي. قَالُوا: بَلَى. قَالَ: فَاجْمَعُوا لِي حَطَبًا. فَجَمَعُوا، فَقَالَ: أَوْقِدُوا نَارًا. فَأَوْقَدُوهَا، فَقَالَ ادْخُلُوهَا. فَهَمُّوا، وَجَعَلَ بَعْضُهُمْ يُمْسِكُ بَعْضًا، وَيَقُولُونَ: فَرَرْنَا إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِنَ النَّارِ. فَمَا زَالُوا حَتَّى خَمَدَتِ النَّارُ، فَسَكَنَ غَضبُهُ، فَبَلَغَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقَال:"لَوْ دَخَلُوهَا مَا خَرَجُوا مِنْهَا إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ، الطَّاعَةُ فِي الْمَعْرُوفِ".
متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4340) ومسلم في الإمارة (40: 1840) كلاهما من حديث الأعمش، قال: حدثني سعد بن عبيدة، عن أبي عبد الرحمن، عن علي فذكره.
وترجم عليه البخاري بقوله: باب سرية عبد الله بن حذافة السهمي وعلقمة بن مجزز المدلجي ويقال: إنها سرية الأنصار.
فقوله: فاستعمل رجلا من الأنصار - خطأ من بعض الرواة كما قال ابن الجوزي؛ فإن عبد الله بن حذافة سهمي مهاجري وليس بأنصاري. وترجمة البخاري تشعر بهذا الخطأ، ولذا ترجمه بقوله: ويقال:"إنها سرية الأنصار".
وأما قصة علقمة بن مجزز فهي كالتالي:
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একটি অভিযান দল (সারিয়্যা) প্রেরণ করলেন এবং একজন আনসারী ব্যক্তিকে তাদের উপর আমির নিযুক্ত করলেন। আর তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাদের নির্দেশ দিলেন যেন তারা তার আনুগত্য করে। তখন তিনি (আমির) ক্রুদ্ধ হলেন এবং বললেন: নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কি তোমাদের আমাকে মান্য করার নির্দেশ দেননি? তারা বলল: অবশ্যই দিয়েছেন। তিনি বললেন: আমার জন্য কিছু কাঠ জমা করো। তারা তা জমা করল। অতঃপর তিনি বললেন: আগুন জ্বালাও। তারা আগুন জ্বালাল। অতঃপর তিনি বললেন: তোমরা এর ভেতরে প্রবেশ করো। তারা প্রবেশ করতে চাইল, কিন্তু তাদের মধ্যে কেউ কেউ অন্যদের ধরে রাখতে লাগল এবং বলতে লাগল: আমরা তো জাহান্নামের আগুন থেকে বাঁচার জন্যই নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট (ইসলামের দিকে) পালিয়ে এসেছি। তারা এভাবেই বিরত থাকল যতক্ষণ না আগুন নিভে গেল এবং তার (আমিরের) রাগ শান্ত হলো। ঘটনাটি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে পৌঁছলে তিনি বললেন: "যদি তারা এর ভেতরে প্রবেশ করত, তবে কিয়ামতের দিন পর্যন্ত তারা আর তা থেকে বের হতে পারত না। আনুগত্য কেবল ন্যায়সঙ্গত বিষয়েই হতে পারে।"
8925 - عن أبي سعيد قال: بعث علقمة بن مجزز على بعث وأنا فيهم، فلما انتهى إلى رأس غزاتنا، أو كان ببعض الطريق أذن لطائفة من الجيش، وأمر عليهم عبد الله بن حذافة بن قيس السهمي، وكان من أصحاب بدر، وكانت فيه دعابة - يعني مزاحًا - وكنت ممن رجع معه فنزلنا ببعض الطريق، قال: وأوقد القوم نارًا ليصنعوا عليها صنيعًا لهم، أو يصطلون. قال: فقال لهم: أليس لي عليكم السمع والطاعة؟ قالوا: بلى قال: فما أنا بآمركم بشيء إلا صنعتموه؟ قالوا: نعم، قال: أعزم عليكم بحقي وطاعتي لما تواثبتم في هذه النار. فقام ناس فتحجزوا، حتى إذا ظن أنهم واثبون، قال: احبسوا أنفسكم، فإنما كنت أمزح معكم. فذكروا ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم بعد أن قدموا،
فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"من أمركم منهم بمعصية الله فلا تطيعوه".
حسن: رواه ابن ماجه (2863) وأحمد (11639) وصحّحه ابن حبان (4558) والحاكم (3/ 630 - 631) كلهم من حديث محمد بن عمرو بن علقمة، عن عمر بن الحكم بن ثوبان، عن أبي سعيد الخدري فذكره. واللفظ لأحمد.
وإسناده حسن من أجل محمد بن عمرو بن علقمة، وعمر بن الحكم بن ثوبان؛ فإنهما حسنا الحديث.
وصحَّح البوصيري إسناده في مصباح الزجاجة.
رواه البيهقي في الدلائل (4/ 293) من وجهين من حديث ابن لهيعة قال: حدثنا أبو الأسود، عن عروة قال: بعث رسول الله صلى الله عليه وسلم عبد الله بن عتيك في ثلاثين راكبا كذا قال. (والصواب عبد الله بن رواحة).
ومن طريق موسى بن عقبة، عن الزهري قال: فذكره. واللفظ لموسى بن عقبة. والطريقان مرسلان. انظر سيرة ابن هشام (2/ 618) إلا أنه حذف الإسناد كله.
আবু সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আলকামা ইবনু মুজাজ্জিযকে একটি বাহিনীর প্রধান করে পাঠানো হলো এবং আমি তাদের মধ্যে ছিলাম। যখন আমরা আমাদের যুদ্ধের গন্তব্যের কাছাকাছি পৌঁছলাম, অথবা আমরা যখন পথে ছিলাম, তখন তিনি সেনাবাহিনীর একটি অংশকে অনুমতি দিলেন এবং তাদের উপর আব্দুল্লাহ ইবনু হুযাফা ইবনু কায়স আস-সাহমীকে নেতা নিযুক্ত করলেন। তিনি ছিলেন বদর যুদ্ধে অংশগ্রহণকারীদের মধ্যে একজন এবং তাঁর মধ্যে কৌতুকপ্রিয়তা—অর্থাৎ পরিহাসের স্বভাব—ছিল। আমি তাদের অন্তর্ভুক্ত ছিলাম যারা তার সাথে ফিরে এসেছিল। আমরা পথে কোথাও অবতরণ করলাম।
তিনি (আবু সাঈদ) বলেন: তখন লোকেরা আগুন জ্বালাল যাতে তারা সেখানে কিছু রান্না করতে পারে বা আগুন পোহাতে পারে। তিনি (আব্দুল্লাহ ইবনু হুযাফা) তাদের বললেন: "তোমরা কি আমার কথা শোনা ও মানার দায়িত্ব নাওনি?" তারা বলল: "অবশ্যই।" তিনি বললেন: "আমি যদি তোমাদের কোনো কিছুর আদেশ করি, তবে কি তোমরা তা করবে না?" তারা বলল: "হ্যাঁ।" তিনি বললেন: "আমার অধিকার ও তোমাদের আনুগত্যের দোহাই দিয়ে আমি তোমাদের কসম দিচ্ছি, তোমরা এই আগুনের মধ্যে ঝাঁপ দাও।"
তখন কিছু লোক উঠে দাঁড়াল এবং (ঝাঁপ দেওয়ার জন্য) প্রস্তুত হলো। যখন তিনি দেখলেন যে তারা সত্যিই ঝাঁপ দিতে উদ্যত, তখন তিনি বললেন: "তোমরা থামো, আমি তো শুধু তোমাদের সাথে ঠাট্টা করছিলাম।"
তারা (মদীনায়) ফিরে আসার পর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে বিষয়টি উল্লেখ করল। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তোমাদের মধ্যে যে কেউ যদি আল্লাহর নাফরমানির (অবজ্ঞার) আদেশ করে, তবে তোমরা তার আনুগত্য করো না।"
8926 - عن * *
৮৯২৬ - ... থেকে ... থেকে।
8927 - عن عَن أَبِي مُوسَى قَال: خَرَجْنَا مَعَ رسول الله صلى الله عليه وسلم فِي غَزَاةٍ - وَنَحْنُ سِتَّةُ نَفَرٍ، بَيْنَنَا بَعِير نَعْتَقِبُهُ، قال: فَنَقِبَتْ أَقْدَامُنَا، فنَقِبَتْ قَدَمَايَ وَسَقَطَتْ أَظْفَارِي، وَكُنَّا نَلُفُّ عَلَى أَرْجُلِنَا الْخِرَقَ، فَسُمِّيَتْ غَزْوَةَ ذَاتِ الرِّقَاعِ، لِمَا كُنَّا نَعْصِبُ عَلَى أَرْجُلِنَا مِنَ الْخِرَقِ.
قال أبو بردة: فحَدَّثَ أَبُو مُوسَى بِهَذَا الحديث، ثُمَّ كَرِهَ ذَاكَ، قَال: كَأَنَّهُ كَرِهَ أَنْ يَكُونَ شَيءٌ مِنْ عَمَلِهِ أَفْشَاهُ.
قال أبو أسامة: وزادني غير بريد: والله يجزى به.
متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4128) ومسلم في الجهاد (1816) كلاهما عن محمد بن العلاء، حدثنا أبو أسامة، عن بريد بن عبد الله بن أبي بردة، عن أبي بردة، عن أبي موسى فذكره.
আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা রাসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে এক যুদ্ধে বের হলাম। আমরা ছিলাম ছয়জন লোক, আমাদের মধ্যে একটি মাত্র উট ছিল, আমরা পালাক্রমে সেটির পিঠে আরোহণ করতাম। ফলে আমাদের পাগুলো ক্ষত-বিক্ষত হয়ে গেল, আমার পা দুটো এমনভাবে ক্ষত-বিক্ষত হয়েছিল যে, আমার নখগুলো পড়ে গিয়েছিল। আমরা আমাদের পায়ে কাপড় (কাপড়ের টুকরা) পেঁচিয়ে নিতাম। তাই ঐ যুদ্ধকে ‘গাজওয়াতে যাতুর রিকা’ (কাপড়ের টুকরার যুদ্ধ) নামে অভিহিত করা হয়েছিল, কারণ আমরা আমাদের পায়ে কাপড়ের টুকরা বাঁধতাম। আবূ বুরদাহ বলেন: আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এই হাদীস বর্ণনা করার পর তিনি তা অপছন্দ করলেন। তিনি বললেন: সম্ভবত তিনি এই কারণে অপছন্দ করলেন যে, (তিনি ভাবলেন) তাঁর কোনো নেক আমলের কথা তিনি প্রকাশ করে ফেলেছেন। আবূ উসামা বলেন: বুরাইদ ব্যতীত অন্য বর্ণনাকারী আমার কাছে অতিরিক্ত বলেছেন: আল্লাহ্ই এর বিনিময় দান করবেন।