আল-জামি` আল-কামিল
9568 - عن بريدة بن الحصيب قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"لا ينقصني مائة سنة وعين تطرف"
وفي رواية:"إن لله تبارك وتعالى ريحًا يبعثها عند رأس مائة سنة فتقبض روح كل مؤمن"
حسن: رواه البزار (229، 228) - كشف الأستار، من طريقين عن بشير بن المهاجر، عن عبد الله بن بريدة، عن أبيه، فذكر الحديث.
قال البزار: لا نعلمه بهذا اللفظ إلا بهذا الإسناد عن بريدة.
قلت: وإسناده حسن من أجل بشير بن المهاجر فإنه مختلف فيه غير أنه حسن الحديث.
لقد تحقق هذا التنبأ فكان أبو الطفيل عامر بن واثلة الكناني الذي ولد عام أحد، وأدرك من حياة النبي صلى الله عليه وسلم ثمان سنين كان آخر من مات من الصحابة سنة عشر ومائة، وكان يقول قبل موته: ما على وجه الأرض رجل اليوم رأى النبي صلى الله عليه وسلم غيري.
বুরাইদাহ ইবনুল হুসাইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "একশ বছর এমনভাবে অতিবাহিত হবে না যে, একটি চোখও পলক ফেলবে।"
অন্য বর্ণনায় আছে: "নিশ্চয়ই আল্লাহ তাবারাকা ওয়া তা‘আলা একশ বছরের শুরুতে একটি বাতাস পাঠাবেন, যা সকল মুমিনের রূহ কবজ করে নেবে।"
9569 - عن نافع بن عتبة قال: كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة، قال: فأتى النبي صلى الله عليه وسلم قوم
من قبل المغرب، عليهم ثياب الصوف، فوافقوه عند أكمة، فإنهم لقيام ورسول الله صلى الله عليه وسلم قاعد، قال: فقالت لي نفسي: ائتهم فقم بينهم وبينه، لا يغتالونه، قال: ثم قلت: لعله نجي معهم، فأتيتهم فقمت بينهم وبينه، قال: فحفظت منه أربع كلمات، أعدهن في يدي، قال:"تغزون جزيرة العرب، فيفتحها الله. ثم فارس، فيفتحها الله. ثم تغزون الروم، فيفتحها الله. ثم تغزون الدجال، فيفتحه الله".
قال: فقال نافع: يا جابر! لا نرى الدجال يخرج حتى تفتح الروم.
صحيح: رواه مسلم في الفتن (38: 2900) عن قتيبة بن سعيد، حدثنا جرير، عن عبد الملك ابن عمير، عن جابر بن سمرة، عن نافع بن عتبة، فذكره.
নাফে ইবনে উতবাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাথে একটি যুদ্ধে ছিলাম। তিনি বললেন, অতঃপর মাগরিবের (পশ্চিমের) দিক থেকে কিছু লোক নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নিকট আসলেন। তাদের পরিধানে ছিল পশমের কাপড়। তারা একটি টিলার কাছে তাঁর সঙ্গে মিলিত হলেন। তারা দাঁড়িয়ে ছিলেন আর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম উপবিষ্ট ছিলেন। তিনি বললেন, তখন আমার মনে এই ধারণা জন্মাল যে, আমি তাদের কাছে যাই এবং তাদের ও তাঁর (রাসূলের) মাঝখানে দাঁড়িয়ে যাই, যেন তারা তাঁকে (আকস্মিকভাবে) হত্যা করতে না পারে। তিনি বললেন, অতঃপর আমি বললাম: সম্ভবত তিনি তাদের সাথে গোপনে কথা বলছেন (নাজওয়া করছেন)। তাই আমি তাদের কাছে গেলাম এবং তাদের ও তাঁর মাঝখানে দাঁড়িয়ে গেলাম। তিনি বললেন, অতঃপর আমি তাঁর কাছ থেকে চারটি বাক্য মুখস্থ করলাম, যা আমি আমার হাতে গণনা করছিলাম। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তোমরা আরব উপদ্বীপে যুদ্ধ করবে, আল্লাহ তোমাদের জন্য তা জয় করবেন। অতঃপর পারস্যে (ফারিস), আল্লাহ তোমাদের জন্য তা জয় করবেন। অতঃপর তোমরা রোম (রুম)-এর সাথে যুদ্ধ করবে, আল্লাহ তোমাদের জন্য তা জয় করবেন। অতঃপর তোমরা দাজ্জালের সাথে যুদ্ধ করবে, আল্লাহ তোমাদের জন্য তাকে পরাভূত করবেন।"
নাফে’ বলেন, তিনি (নাফে’) জাবিরকে বললেন: হে জাবির! আমাদের মতে, রোম জয় না হওয়া পর্যন্ত দাজ্জাল বের হবে না।
9570 - عن عوف بن مالك أنه قال: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قام في أصحابه فقال:"الفقر تخافون أو العوز أو تهمكم الدنيا؟ فإن الله فاتح لكم أرض فارس والروم، وتصب عليكم الدنيا صبّا، لا يزيغكم بعدي إن أزاغكم إلا هي".
حسن: رواه أحمد (23982) والطبراني في الكبير (18/ 52) كلاهما من طريق بقية بن الوليد، حدثني بحير بن سعد، عن خالد بن معدان، عن جبير بن نفير، عن عوف بن مالك، فذكره.
وإسناده حسن من أجل بقية بن الوليد فإنه حسن الحديث إذا صرّح بالتحديث. وقد صرّح بالتحديث عند الإمام أحمد.
আওফ ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর সাহাবীগণের মাঝে দাঁড়ালেন এবং বললেন: তোমরা কি দারিদ্র্যকে ভয় করছ, নাকি অভাবকে, নাকি দুনিয়া তোমাদেরকে উদ্বিগ্ন করে তুলেছে? কেননা আল্লাহ তোমাদের জন্য পারস্য ও রোমের ভূমি জয় করে দেবেন এবং তোমাদের উপর প্রচুর পরিমাণে ধন-সম্পদ বর্ষিত হবে। আমার পরে তোমাদেরকে যদি কোনো কিছু পথভ্রষ্ট করে, তবে তা দুনিয়া ছাড়া আর কিছু হবে না।
9571 - عن أبي ذر قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"إنكم ستفتحون مصر، وهي أرض يسمى فيها القراط، فإذا فتحتموها فأحسنوا إلى أهلها، فإن لهم ذمة ورحمًا -أو قال: ذمة وصهرًا- فإذا رأيت رجلين يختصمان فيهما في موضع لبنة فاخرج منها".
فرأيت عبد الرحمن بن شرحبيل بن حسنة وأخاه ربيعة يختصمان في موضع لبنة، فخرجت منها.
صحيح: رواه مسلم في فضائل الصحابة (227: 2543) عن زهير بن حرب وعبد الله بن سعيد قالا: حدثنا وهب بن جرير، حدثنا أبي، سمعت حرملة المصري، يحدث عن عبد الرحمن بن شماسة، عن أبي بصرة، عن أبي ذر قال: فذكره.
আবূ যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ্ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: “নিশ্চয় তোমরা মিসর জয় করবে, আর এটি এমন একটি ভূমি যেখানে 'ক্বীরাত' শব্দটি ব্যবহার করা হয়। অতএব, যখন তোমরা তা জয় করবে, তখন সেখানকার অধিবাসীদের সাথে সদ্ব্যবহার করবে, কারণ তাদের জন্য রয়েছে যিম্মা (চুক্তি) ও আত্মীয়তার বন্ধন। -অথবা তিনি বলেছেন: যিম্মা (চুক্তি) ও বৈবাহিক সম্পর্ক। অতঃপর যখন তুমি দেখবে যে দুইজন লোক একটি ইটের স্থান নিয়ে বিবাদ করছে, তখন তুমি সেখান থেকে বের হয়ে যাবে।” (বর্ণনাকারী আবূ যর বলেন,) অতঃপর আমি আব্দুর রহমান ইবনু শুরাহবীল ইবনু হাসানা ও তার ভাই রাবী‘আহকে একটি ইটের স্থান নিয়ে বিবাদ করতে দেখলাম, তাই আমি সেখান থেকে বের হয়ে গেলাম।
9572 - عن أبي بكرة قال: لقد نفعني الله بكلمة سمعتها من رسول الله صلى الله عليه وسلم أيام الجمل بعدما كدت أن ألحق بأصحاب الجمل فأقاتل قال: لما بلغ رسول الله صلى الله عليه وسلم أن
أهل فارس قد ملّكوا عليهم بنت كسرى قال:"لن يفلح قوم ولوا أمرهم امرأة"
صحيح: رواه البخاري في المغازي (4425) عن عثمان بن الهيثم، حدثنا عوف، عن الحسن، عن أبي بكرة، فذكره.
আবূ বাকরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: 'জামাল'-এর যুদ্ধের দিনগুলোতে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছ থেকে শোনা একটি কথার দ্বারা আল্লাহ আমাকে যথেষ্ট উপকৃত করেছেন। (এই ঘটনা তখন ঘটে) যখন আমি প্রায় জামাল-এর সাথীদের সাথে যোগ দিয়ে যুদ্ধ করার কাছাকাছি ছিলাম। তিনি বলেন: যখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে এই খবর পৌঁছাল যে, পারস্যবাসীরা কিসরার কন্যাকে তাদের শাসক হিসেবে নিযুক্ত করেছে, তখন তিনি বললেন: "যে জাতি তাদের শাসনভার কোনো নারীর হাতে অর্পণ করে, তারা কখনো সফল হতে পারে না।"
9573 - عن جابر بن عبد الله أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: لما كذّبتني قريش، قمت في الحجر، فجلا الله لي بيت المقدس، فطفقت أخبرهم عن آياته، وأنا أنظر إليه.
متفق عليه: رواه البخاري في مناقب الأنصار (3886) ومسلم في الإيمان (276: 170) كلاهما من طريق الليث، عن عقيل، عن ابن شهاب الزهري، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن جابر بن عبد الله، فذكره.
জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যখন কুরাইশরা আমাকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করল, তখন আমি হাতিমের মধ্যে দাঁড়ালাম। আল্লাহ আমার জন্য বাইতুল মুকাদ্দাসকে প্রকাশ করে দিলেন। আমি তখন সেটির নিদর্শনসমূহ সম্পর্কে তাদের জানাতে শুরু করলাম, আর আমি সেটির দিকে তাকাচ্ছিলাম।"
9574 - عن أبي هريرة قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"لقد رأيتني في الحجر، وقريش تسألني عن مسراي، فسألتني عن أشياء من بيت المقدس لم أثبتها، فكربت كربة ما كربت مثله قط، قال: فرفعه الله لي أنظر إليه، ما يسألوني عن شيء إلا أنبأتهم به .. الحديث".
صحيح: رواه مسلم في الإيمان (278: 172) عن زهير بن حرب، حدثنا حجين بن المثنى، حدثنا عبد العزيز - وهو ابن أبي سلمة، عن عبد الله بن الفضل، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، فذكره.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "আমি নিজেকে কা'বার হাতিমে (হিজরে ইসমাঈলে) দেখতে পেলাম। কুরাইশরা আমাকে আমার মি'রাজের (রাত্রিকালীন সফরের) ঘটনা সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করছিল। তারা আমাকে বাইতুল মাকদিসের এমন কিছু বিষয় সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করল, যা আমি (স্মরণ করে) দৃঢ়ভাবে বলতে পারছিলাম না, ফলে আমি এমন কঠিন পেরেশানিতে পড়ে গেলাম, এর আগে আমি কখনো এমন পেরেশানিতে পড়িনি। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন, তখন আল্লাহ তাআলা বাইতুল মাকদিসকে আমার সামনে তুলে ধরলেন, যাতে আমি তা দেখতে পারি। তারা আমাকে যে বিষয়েই জিজ্ঞাসা করত, আমি তাদেরকে তার উত্তর দিচ্ছিলাম..."। (বাকীটুকু হাদীসে রয়েছে)
9575 - عن أنس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم شاور حين بلغه إقبال أبي سفيان. قال: فتكلم أبو بكر فأعرض عنه. ثم تكلم عمر فأعرض عنه. فقام سعد بن عبادة فقال: إيانا تريد؟ يا رسول الله، والذي نفسي بيده! لو أمرتنا أن نخيضها البحر لأخضناها. ولو أمرتنا أن نضرب أكبادها إلى برك الغماد لفعلنا. قال: فندب رسول الله صلى الله عليه وسلم الناس. فانطلقوا حتى نزلوا بدرا. ووردت عليهم روايا قريش. وفيهم غلام أسود لبني الحجاج. فأخذوه. فكان أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم يسألونه عن أبي سفيان وأصحابه؟ فيقول: ما لي علم بأبي سفيان. ولكن هذا أبو جهل وعتبة وشيبة وأمية بن خلف. فإذا قال ذلك، ضربوه. فقال: نعم. أنا أخبركم. هذا أبو سفيان. فإذا تركوه فسألوه فقال: ما لي بأبي سفيان علم. ولكن هذا أبو جهل وعتبة وشيبة وأمية بن خلف في الناس. فإذا قال هذا أيضا ضربوه. ورسول الله صلى الله عليه وسلم قائم يصلي. فلما رأى ذلك انصرف. وقال:"والذي نفسي بيده! لتضربوه إذا صدقكم. وتتركوه إذا كذبكم". قال: فقال رسول الله
- صلى الله عليه وسلم:"هذا مصرع فلان" قال: ويضع يده على الأرض، ها هنا وها هنا. قال: فما ماط أحدهم عن موضع يد رسول الله صلى الله عليه وسلم.
صحيح: رواه مسلم في الجهاد والسير (83: 1779) عن أبي بكر بن أبي شيبة، حدثنا عفان، حدثنا حماد بن سلمة، عن ثابت، عن أنس بن مالك قال: فذكره.
قوله:"فما ماط أحدهم" أي تباعد.
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত যে, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট যখন আবূ সুফিয়ানের আগমন সংবাদ পৌঁছল, তখন তিনি পরামর্শ করলেন। তিনি (আনাস) বলেন: তখন আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কথা বললেন, কিন্তু তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তার থেকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন। এরপর উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কথা বললেন, কিন্তু তিনি তার থেকেও মুখ ফিরিয়ে নিলেন। অতঃপর সা'দ ইবনু 'উবাদাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দাঁড়িয়ে বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনি কি আমাদের উদ্দেশ্য করছেন? যাঁর হাতে আমার জীবন, তাঁর শপথ! যদি আপনি আমাদেরকে এই ঘোড়াগুলোকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করার নির্দেশ দেন, তবে আমরা তা-ই করব। আর যদি আপনি আমাদেরকে এই ঘোড়াগুলোকে 'বিরকে গিমাদ' পর্যন্ত হাঁকিয়ে নিয়ে যেতে নির্দেশ দেন, তবুও আমরা তা করব।
তিনি (আনাস) বলেন: এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) লোকদেরকে (যুদ্ধের জন্য) উদ্বুদ্ধ করলেন। অতঃপর তারা যাত্রা করে বদরে গিয়ে অবতরণ করলেন। আর তাদের নিকট কুরাইশদের পানি বহনকারীরা এসে পৌঁছল। তাদের মধ্যে বানী হাজ্জাজ গোত্রের একজন কালো যুবক গোলাম ছিল। তারা তাকে পাকড়াও করল। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবীগণ তাকে আবূ সুফিয়ান ও তার সাথীদের সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলে সে বলত: আবূ সুফিয়ান সম্পর্কে আমার কোনো জ্ঞান নেই। তবে এরাই হলো আবূ জাহল, 'উতবাহ, শায়বাহ এবং উমাইয়্যাহ ইবনু খালাফ। যখন সে এই কথা বলত, তখন তারা তাকে মারত। তখন সে বলত: হ্যাঁ, আমি তোমাদের খবর দিচ্ছি, এই হলো আবূ সুফিয়ান। যখন তারা তাকে ছেড়ে দিত এবং জিজ্ঞেস করত, তখন সে বলত: আবূ সুফিয়ান সম্পর্কে আমার কোনো জ্ঞান নেই। তবে আবূ জাহল, 'উতবাহ, শায়বাহ এবং উমাইয়্যাহ ইবনু খালাফ লোকজনের মধ্যে আছে। যখন সে আবার এই কথা বলত, তখনও তারা তাকে মারত।
রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তখন দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করছিলেন। যখন তিনি এটি দেখলেন, তখন সালাত শেষে মুখ ফিরিয়ে বললেন: "যাঁর হাতে আমার জীবন, তাঁর শপথ! সে যখন তোমাদেরকে সত্য বলে, তখন তোমরা তাকে মারো, আর যখন সে তোমাদের নিকট মিথ্যা বলে, তখন তোমরা তাকে ছেড়ে দাও।"
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "এ হলো অমুকের মৃত্যুস্থান।" তিনি বলেন: আর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তার হাত জমিনের উপর রাখলেন— এখানে আর ওখানে। আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: (যুদ্ধের পর দেখা গেল) তাদের একজনও রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর হাতের অবস্থান স্থল থেকে সামান্য পরিমাণও সরে যায়নি।
9576 - عن ثوبان قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"إن الله زوى لي الأرض فرأيت مشارقها ومغاربها، وإن أمتي سيبلغ ملكها ما زوي لي منها .. الحديث".
صحيح: رواه مسلم في الفتن (19: 2889) من طرق عن حماد بن زيد، عن أيوب، عن أبي قلابة، عن أبي أسماء، عن ثوبان، فذكره.
قال النووي:"في هذا الحديث إشارة إلى أن ملك هذه الأمة يكون معظم امتداده في جهتي المشرق والمغرب وهكذا وقع، وأما في جهتي الجنوب والشمال فقليل بالنسبة إلى المشرق والمغرب. اهـ.
ছাওবান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "নিশ্চয় আল্লাহ আমার জন্য পৃথিবীকে গুটাইয়া আনেন (বা সংকুচিত করেন), ফলে আমি তার পূর্ব ও পশ্চিম প্রান্তসমূহ দেখতে পাই। আর আমার উম্মতের শাসনক্ষমতা সেই অবধি পৌঁছবে, যা আমার জন্য গুটাইয়া আনা হয়েছিল।" (হাদীস)
9577 - عن حارثة بن وهب قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:"تصدقوا، فيوشك الرجل يمشي بصدقته فيقول الذي أعطيها: لو جئتنا بها بالأمس قبلتها، فأما الآن فلا حاجة لي بها، فلا يجد من يقبلها".
متفق عليه: رواه البخاري في الزكاة (1411) ومسلم في الزكاة (58: 1011) كلاهما من طريق شعبة، عن معبد بن خالد، قال: سمعت حارثة بن وهب قال: فذكره.
হারিছা ইবনু ওয়াহব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: “তোমরা সাদাকাহ দাও, কেননা শীঘ্রই এমন সময় আসবে যখন একজন লোক তার সাদাকাহ নিয়ে ঘুরবে, তখন যাকে তা দিতে চাওয়া হবে সে বলবে: যদি তুমি গতকাল এটা নিয়ে আসতে, তবে আমি তা গ্রহণ করতাম। কিন্তু এখন আমার এর কোনো প্রয়োজন নেই, তখন সে এমন কাউকে খুঁজে পাবে না যে তা গ্রহণ করবে।”
9578 - عن أبي موسى عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"ليأتين على الناس زمان يطوف الرجل فيه بالصدقة من الذهب، ثم لا يجد أحدًا يأخذها منه، ويرى الرجل الواحد يتبعه أربعون امرأة يلذن به من قلة الرجال وكثرة النساء".
متفق عليه: رواه البخاري في الزكاة (1414) ومسلم في الزكاة (59: 1012) كلاهما عن أبي كريب محمد بن العلاء، حدثنا أبو أسامة، عن بريد، عن أبي بردة، عن أبي موسى، فذكره.
আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "নিশ্চয়ই মানুষের উপর এমন এক সময় আসবে যখন একজন লোক স্বর্ণের সাদকা (দান) নিয়ে ঘোরাফেরা করবে, কিন্তু তা গ্রহণ করার মতো কাউকে খুঁজে পাবে না। আর একজন পুরুষকে দেখা যাবে, যার অনুগামী হবে চল্লিশ জন নারী, পুরুষের স্বল্পতা এবং নারীর আধিক্যের কারণে তারা তার আশ্রয় নেবে।"
9579 - عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"لا تقوم الساعة حتى يكثر فيكم المال فيفيض، حتى يهم رب المال من يقبل صدقته، وحتى يعرضه فيقول الذي يعرضه عليه: لا أرب لي"
متفق عليه: رواه البخاري في الزكاة (1412) عن أبي اليمان، أخبرنا شعيب، حدثنا أبو الزناد، عن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، فذكره.
ورواه مسلم من طريق آخر عن أبي هريرة مثله في كتاب الزكاة (60: 157)
ورواه مسلم أيضا في كتاب الزكاة (60: 157) عن قتيبة بن سعيد، حدثنا يعقوب -هو ابن عبد الرحمن الثاري- عن سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:"لا تقوم الساعة حتى يكثر المال ويفيض، حتى يخرج الرجل بزكاة ماله فلا يجد أحدًا يقبلها منه، وحتى تعود أرض العرب مروجًا وأنهارًا".
قلت: لقد تحقق ما أخبر به النبي صلى الله عليه وسلم حيث كثر المال حتى استغنى الناس جميعا في سنة مائة من الهجرة في خلافة عمر بن العزيز رحمه الله.
ومثله قال البيهقي في دلائل النبوة (6/ 3
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: কিয়ামত সংঘটিত হবে না, যতক্ষণ না তোমাদের মধ্যে সম্পদ বৃদ্ধি পাবে এবং উপচে পড়বে। এমনকি সম্পদের মালিক চিন্তিত হবে কে তার সদকা গ্রহণ করবে। আর যখন সে তা পেশ করবে, তখন যাকে পেশ করা হবে, সে বলবে: আমার এর কোনো প্রয়োজন নেই। এবং যতক্ষণ না আরবের ভূমি সবুজ চারণভূমি ও নদ-নদীতে পরিণত হবে।
9580 - عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:"لا تقوم الساعة حتى تخرج نار من أرض الحجاز تضيء أعناق الإبل ببصرى"
متفق عليه: رواه البخاري في الفتن (7118) ومسلم في الفتن (42: 2902) كلاهما من طريق الزهري، أنه قال: قال سعيد بن المسيب، أخبرني أبو هريرة، فذكره.
قال النووي:"قد خرجت في زماننا نار بالمدينة سنة أربع وخمسين وست مائة وكانت نارًا عظيمة جدًّا من جنب المدينة الشرقي وراء الحرة تواتر العلم بها عند جميع أهل الشام وسائر البلدان أخبرني من حضرها من أهل المدينة".
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "কিয়ামত ততক্ষণ পর্যন্ত সংঘটিত হবে না, যতক্ষণ না হিজাযের ভূমি থেকে একটি আগুন নির্গত হয়, যা বুসরার উটগুলোর গ্রীবা আলোকিত করবে।"
9581 - عن الحسن بن أيوب الحضرمي قال: أراني عبد الله بن بسر شامة في قرنه، فوضعت إصبعي عليها فقال: وضع رسول الله صلى الله عليه وسلم إصبعه عليها، ثم قال: لتبلغن قرنًا، قال أبو عبد الله: وكان ذا جمة.
حسن: رواه الإمام أحمد (17689) وابن أبي عاصم في الآحاد والمثاني (1343) كلاهما من طريق أبي عبد الله الحسن بن أيوب الحضرمي قال: فذكره.
وإسناده حسن من أجل الحسن بن أيوب الحضرمي فإنه حسن الحديث.
ورواه الحاكم (4/ 500) والبيهقي في الدلائل (6/ 503) من طرق عن عبد الله بن بسر به وزادا: فعاش مئة سنة.
আব্দুল্লাহ ইবনে বুসর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল-হাসান ইবনে আইয়ুব আল-হাদরামি বলেন: আব্দুল্লাহ ইবনে বুসর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে তাঁর মাথার চুলের গোড়ার দিকে একটি কালো তিল (বা চিহ্ন) দেখালেন। আমি আমার আঙুলটি সেটির ওপর রাখলাম। তিনি (আব্দুল্লাহ ইবনে বুসর) বললেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম এই চিহ্নের ওপর তাঁর আঙুলটি রেখেছিলেন। এরপর তিনি (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তুমি অবশ্যই একটি শতাব্দী (একশ বছর) লাভ করবে।" আবু আব্দুল্লাহ (বর্ণনাকারী) বলেন: তাঁর ঘন চুল ছিল।
9582 - عن أبي هريرة قال: حدثني خليلي الصادق رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال:"يكون في هذه الأمة بعث إلى السند والهند".
فإن أنا أدركته فاستشهدت فذاك، وإن أنا -فذكر كلمة- رجعت وأنا أبو هريرة المحرر قد أعتقني من النار.
حسن: رواه أحمد (8823) عن يحيى بن إسحاق، أخبرنا البراء، عن الحسن، عن أبي هريرة، فذكره.
والبراء هو ابن عبد الله الغنوي ضعيف، والحسن هو البصري لم يثبت سماعه من أبي هريرة على الأصح، ولكن له طرق أخرى، وبمجموعها يصير الحديث حسنا، وهو مخرج في كتاب الجهاد.
وقد غزا المسلمون الهند في زمن معاوية سنة 44 هـ ثم تتابعت الغزوات على يد محمد بن القاسم ومحمود بن سبكتكين وغيرهما. انظر: البداية والنهاية (9/ 218 - 219).
وبقيت الهند دار السلام قرابة ثمانية قرون، وبهذا تحققت بشارة النبي صلى الله عليه وسلم.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার সত্যবাদী বন্ধু রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে বলেছেন: "এই উম্মতের পক্ষ থেকে সিন্ধু ও হিন্দের (ভারত) দিকে একটি অভিযান পাঠানো হবে।"
"যদি আমি সেই সময় পাই এবং শাহাদাত বরণ করি, তবে সেটাই (আমার জন্য কাম্য)। আর যদি আমি ফিরে আসি — (রাবী একটি শব্দ উল্লেখ করলেন) — তখন আমি হব আবু হুরায়রা আল-মুহাররার (মুক্ত), যাকে আল্লাহ জাহান্নামের আগুন থেকে মুক্তি দিয়েছেন।"
9583 - عن جابر بن عبد الله قال: أقبلنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم من سفر، حتى إذا دفعنا إلى حائط من حيطان بني النجار، إذا فيه جمل لا يدخل الحائط أحد إلا شد عليه. قال: فذكروا ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم، فجاء حتى أتى الحائط، فدعا البعير، فجاء واضعًا مشفره إلى الأرض، حتى برك بين يديه. قال: فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"هاتوا خطامه" فخطمه ودفعه إلى صاحبه. قال: ثم التفت إلى الناس فقال:"إنه ليس شيء بين السماء والأرض، إلا يعلم أني رسول الله، إلا عاصي الجن والإنس".
حسن: رواه الإمام أحمد (14333) وعبد بن حميد (1122) والدارمي (18) كلهم من طرق عن الأجلح، عن الذيال بن حرملة، عن جابر، فذكر مثله.
وإسناده حسن من أجل الذيال بن حرملة فإنه من رجال"التعجيل" روى عنه جمع، ووثّقه ابن حبان.
ورواه الطبراني في"الكبير" (12744) والبيهقي في الدلائل (6/ 30) كلاهما من طريق أبي بكر بن عياش، عن الأجلح، عن ذيال بن حرملة، عن ابن عباس.
ولا يعرف لذيال بن حرملة رواية عن ابن عباس.
فالظاهر أن هذا من تخليط أبي بكر بن عياش، لأنه وصف بذلك في روايته عن غير أهل بلده وهو شامي، والذيال بن حرملة كوفي.
وأما النبوءات التي تتعلق بأشراط الساعة فهي مذكورة في موضعها.
জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আমরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে এক সফর থেকে ফিরছিলাম। আমরা যখন বনূ নাজ্জার-এর প্রাচীর ঘেরা একটি বাগানের কাছে পৌঁছলাম, তখন সেখানে একটি উট ছিল, যে বাগানে কেউ প্রবেশ করলেই সে তার উপর চড়াও হতো। বর্ণনাকারী বলেন: তখন তারা বিষয়টি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে উল্লেখ করলেন। তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এলেন এবং প্রাচীর ঘেরা বাগানের কাছে এসে উটটিকে ডাকলেন, তখন উটটি তার ঠোঁট মাটির দিকে নামিয়ে (নত হয়ে) তাঁর সামনে এসে বসে পড়ল। বর্ণনাকারী বলেন: তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "এর লাগাম নিয়ে আসো।" অতঃপর তিনি তাকে লাগাম পরিয়ে দিলেন এবং তার মালিকের হাতে তুলে দিলেন। বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর তিনি মানুষের দিকে ফিরে তাকালেন এবং বললেন: "আসমান ও যমিনের মধ্যে এমন কোনো জিনিস নেই, যা জানে না যে আমি আল্লাহর রাসূল, শুধু জিন ও মানুষের মধ্যে যারা অবাধ্য, তারা ছাড়া।"
9584 - عن طارق بن عبد الله المحاربي، قال: رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم في سوق ذي المجاز وعليه حلة حمراء، وهو يقول:"يا أيها الناس، قولوا لا إله إلا الله تفلحوا"، ورجل يتبعه يرميه بالحجارة، وقد أدمى عرقوبيه وكعبيه، وهو يقول: يا أيها الناس، لا تطيعوه، فإنه كذاب، فقلت: من هذا؟ قيل: هذا غلام بني عبد المطلب. قلت:
فمن هذا الذي يتبعه يرميه بالحجارة؟ قال: هذا عبد العزى أبو لهب. قال: فلما ظهر الإسلام، خرجنا في ذلك حتى نزلنا قريبا من المدينة، ومعنا ظعينة لنا، فبينا نحن قعود إذ أتانا رجل عليه ثوبان أبيضان، فسلم، وقال: من أين أقبل القوم؟ قلنا: من الربذة. قال: ومعنا جمل. قال: أتبيعون هذا الجمل؟ قلنا: نعم. قال: بكم؟ قلنا: بكذا وكذا صاعا من تمر. قال: فأخذه، ولم يستنقصنا. قال: قد أخذتُه، ثم توارى بحيطان المدينة، فتلاومنا فيما بيننا، فقلنا: أعطيتم جملكم رجلا لا تعرفونه؟ قال: فقالت الظعينة: لا تلاوموا، فإني رأيت وجه رجل لم يكن ليحْقِركم، ما رأيت شيئا أشبه بالقمر ليلة البدر من وجهه. قال: فلما كان من العشي أتانا رجل فسلم علينا، وقال: أنا رسول رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:"إن لكم أن تأكلوا حتى تشبعوا، وتكتالوا حتى تستوفوا". قال: فأكلنا حتى شبعنا واكتلنا حتى استوفينا. قال: ثم قدمنا المدينة من الغد، فإذا رسول الله صلى الله عليه وسلم قائم يخطب على المنبر وهو يقول:"يد المعطي يد العليا، وابدأ بمن تعول: أمك وأباك، أختك وأخاك، ثم أدناك أدناك"، فقام رجل، فقال: يا رسول الله، هؤلاء بنو ثعلبة بن يربوع قتلوا فلانا في الجاهلية، فخذ لنا بثأرنا منه، فرفع رسول الله صلى الله عليه وسلم يديه حتى رأيت بياض إبطيه، وقال:"ألا لا تجني أم على ولد، ألا لا تجني أم على ولد".
حسن: رواه النسائي (4839) وابن ماجه (2670) وصححه ابن حبان (6562) والحاكم (2/ 611 - 612) كلهم من حديث يزيد بن زياد بن أبي الجعد، عن جامع بن شداد، عن طارق بن عبد الله المحاربي، فذكره. واللفظ لابن حبان، واقتصر النسائي وابن ماجه على جزء الجناية.
وإسناده حسن من أجل يزيد بن زياد بن أبي الجعد.
قال الحاكم: صحيح على شرط الشيخين.
ثم قال الواقدي: أخبرنا هشام بن محمد السائب الكلبي، أخبرنا أبو مسكين وأبو عبد الرحمن العجلاني، قالا: قدم على رسول صلى الله عليه وسلم نفر من مزينة منهم: خزاعي بن عبد نهم، فبايعه على قومه مزينة.
وروي أيضا عن النعمان بن مقرن، قال: قدمنا على رسول الله صلى الله عليه وسلم في أربع مائة من مزينة، فأمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم بأمره، فقال بعض القوم: يا رسول الله، ما لنا طعام نتزوده، فقال النبي صلى الله عليه وسلم لعمر:"زودهم" فقال: ما عندي إلا فاضلة من تمر، وما أراها تغني عنهم شيئا، فقال:"انطلق فزودهم" فانطلق بنا إلى عليَّة له، فإذا فيها تمر مثل البكر الأورق فقال: خذوا فأخذ القوم حاجتهم، قال: وكنت أنا في آخر القوم، قال: فالتفت، وما أفقد موضع تمرة، وقد احتمل منه أربع مائة رجل.
رواه أحمد (23746) والبيهقي في الدلائل (5/ 365) كلاهما من حديث حصين، عن سالم بن أبي الجعد، عن النعمان بن مقرن، فذكره.
وسالم بن أبي الجعد لم يدرك النعمان بن مقرن، كما قال ابن حجر في الإصابة.
وقول الهيثمي في"المجمع" (8/ 305):"رواه أحمد والطبراني، ورجاله رجال الصحيح" لا يستلزم صحة الإسناد.
তারিক ইবনু আবদুল্লাহ আল-মুহারিবি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে যুল-মাজায নামক বাজারে দেখেছি। তাঁর পরনে ছিল একটি লাল চাদর। তিনি বলছিলেন, “হে লোকসকল, তোমরা বলো, ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ (আল্লাহ ব্যতীত কোনো ইলাহ নেই), তাহলে তোমরা সফল হবে।” আর এক ব্যক্তি তাঁর পিছু পিছু চলছিল এবং তাঁকে পাথর নিক্ষেপ করছিল। তার পাথরের আঘাতে তাঁর পায়ের গোড়ালিদ্বয় ও গুল্ফদেশ রক্তে রঞ্জিত হয়ে গিয়েছিল। সে বলছিল, হে লোকসকল, তোমরা তাঁকে মান্য করো না, কারণ সে একজন মিথ্যাবাদী। আমি জিজ্ঞেস করলাম: ইনি কে? বলা হলো: ইনি আব্দুল মুত্তালিব গোত্রের এক যুবক। আমি আবার জিজ্ঞেস করলাম: আর এ লোকটি কে, যে তাঁর পিছু পিছু তাঁকে পাথর মারছে? বলা হলো: ইনি আব্দুল উযযা অর্থাৎ আবু লাহাব।
তিনি (তারিক) বলেন, এরপর যখন ইসলাম প্রকাশ পেল, আমরা আমাদের (উট) নিয়ে বের হলাম এবং মাদীনার কাছাকাছি এক স্থানে অবস্থান নিলাম। আমাদের সাথে একজন নারীও ছিল। আমরা বসেছিলাম, এমন সময় একজন লোক আমাদের কাছে এলেন। তাঁর পরনে ছিল দুটি সাদা পোশাক। তিনি সালাম দিলেন এবং বললেন, আপনারা কোত্থেকে আসছেন? আমরা বললাম, রাবাযা থেকে। তিনি জিজ্ঞেস করলেন, আপনাদের সাথে কি কোনো উট আছে? আমরা বললাম, হ্যাঁ। তিনি বললেন, আপনারা কি উটটি বিক্রি করবেন? আমরা বললাম, হ্যাঁ। তিনি বললেন, কত দাম? আমরা বললাম, এত এত সা’ (পরিমাপ) পরিমাণ খেজুর। তিনি তা নিয়ে নিলেন এবং আমাদের কাছে মূল্য কমানোর দাবি করেননি। তিনি বললেন, আমি এটি নিয়ে নিলাম। এরপর তিনি মাদীনার দেয়ালের আড়ালে অদৃশ্য হয়ে গেলেন।
আমরা নিজেদের মধ্যে একে অপরকে দোষারোপ করতে লাগলাম। আমরা বললাম, তোমরা তোমাদের উট এমন একজন অপরিচিত লোকের কাছে দিয়ে দিলে? তখন সেই নারী বললেন, তোমরা একে অপরের প্রতি দোষারোপ করো না। আমি এমন একজন লোকের চেহারা দেখেছি, যিনি তোমাদের তুচ্ছ জ্ঞান করতে পারেন না। পূর্ণিমার রাতের চাঁদের চেয়ে কোনো কিছুই তাঁর চেহারার সাথে বেশি সাদৃশ্যপূর্ণ দেখিনি।
তিনি বলেন, সন্ধ্যার সময় অন্য একজন লোক আমাদের কাছে এলেন। তিনি আমাদের সালাম দিলেন এবং বললেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর দূত। তিনি বলছেন: “তোমরা পরিতৃপ্তি সহকারে খাও এবং পূর্ণরূপে মেপে নাও।” তিনি বলেন, এরপর আমরা তৃপ্তি সহকারে খেলাম এবং পূর্ণরূপে মেপে নিলাম।
তিনি বলেন, এরপর পরের দিন আমরা মাদীনায় পৌঁছালাম। সেখানে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে দেখলাম তিনি মিম্বারে দাঁড়িয়ে খুতবা দিচ্ছেন এবং বলছেন: “দানকারীর হাতই উত্তম হাত। আর তুমি তোমার পরিবারবর্গের (ভরন-পোষণ) দিয়ে শুরু করো: তোমার মা ও তোমার বাবা, তোমার বোন ও তোমার ভাই, এরপর তোমার নিকটতম আত্মীয়, তারপর তার নিকটতম আত্মীয়।”
তখন এক ব্যক্তি উঠে দাঁড়াল এবং বলল, ইয়া রাসূলাল্লাহ! এরা হল সা‘লাবা ইবনু ইয়ারবু’ গোত্রের লোক, যারা জাহিলিয়াতের যুগে অমুককে হত্যা করেছিল। আপনি আমাদের পক্ষ থেকে তাদের থেকে প্রতিশোধ গ্রহণ করুন। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর উভয় হাত এতটুকু উপরে উঠালেন যে, আমি তাঁর বগলের শুভ্রতা দেখতে পেলাম। আর তিনি বললেন: “সাবধান! কোনো মা তার সন্তানের অপরাধের জন্য দায়ী হবে না। সাবধান! কোনো মা তার সন্তানের অপরাধের জন্য দায়ী হবে না।”
9585 - عن أنس بن مالك قال: نُهينا أن نسأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن شيءٍ، فكان يعجبنا أن يجيء الرّجلُ من أهل البادية العاقلُ، فيسأله ونحن نسمع فجاء رجل من أهل البادية فقال: يا محمد! أتانا رسولُك فزعم لنا أنّك تزعم أنّ الله أرسلك قال:"صدق" قال: فمن خلق السّماء؟ قال:"الله". قال: فمن خلق الأرض؟ قال:"الله" قال: فمن نصب هذه الجبال، وجعل فيها ما جعل؟ قال:"الله". قال: فبالذي خلق السّماء وخلق الأرض ونصب هذه الجبال، آلله أرسلك؟ قال:"نعم". قال: وزعم رسولُك أنّ علينا خمسَ صلواتٍ في يومنا وليلتنا؟ قال:"صدق". قال: فبالذي أرسلك، آلله أمرك بهذا؟ قال:"نعم". قال: وزعم رسولُك أنّ علينا زكاةً في أموالنا؟ قال:
"صدق". قال: فبالذي أرسلك، آلله أمرك بهذا؟ قال:"نعم". قال: وزعم رسولُك أنّ علينا صوْمَ شهر رمضان في سنتنا؟ قال:"صدق". قال: فبالذي أرسلك، آلله أمرك بهذا؟ قال:"نعم" قال: وزعم رسولُك أنّ علينا حجّ البيت من استطاع إليه سبيلًا؟ قال:"صدق" قال: ثم ولى، قال: والذي بعثك بالحق لا أزيد عليهن ولا أنقص منهنّ، فقال النّبيُّ صلى الله عليه وسلم:"لئن صَدقَ لَيَدْخُلَنَّ الجنَّةَ".
متفق عليه: رواه مسلم في الإيمان (10: 12) عن عمرو بن محمد بن بكير الناقد، حدثنا هاشم ابن القاسم أبو النضر، حدثنا سليمان بن المغيرة، عن ثابت، عن أنس، فذكره.
ورواه البخاري في العلم (63) من وجه آخر، عن أنس، وجاء فيه: فقال الرجل: آمنت بما جئت به، وأنا رسول من ورائي من قومي، وأنا ضمام بن ثعلبة أخو بني سعد بن بكر.
আনাস ইবনু মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমাদেরকে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে কোনো বিষয়ে প্রশ্ন করা থেকে নিষেধ করা হয়েছিল। ফলে আমাদের কাছে এটা ভালো লাগত যে, একজন বুদ্ধিমান বেদুঈন (মরুচারী) ব্যক্তি এসে তাঁকে প্রশ্ন করবে এবং আমরা তা শুনব।
এরপর একজন বেদুঈন ব্যক্তি আসলেন এবং বললেন, হে মুহাম্মাদ! আপনার দূত আমাদের কাছে এসেছিলেন এবং তিনি আমাদের কাছে দাবি করেছেন যে, আপনি দাবি করেন আল্লাহ আপনাকে রাসূল হিসেবে পাঠিয়েছেন। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "সে সত্য বলেছে।" লোকটি বলল: আকাশ কে সৃষ্টি করেছেন? তিনি বললেন: "আল্লাহ।" লোকটি বলল: আর যমীন কে সৃষ্টি করেছেন? তিনি বললেন: "আল্লাহ।" লোকটি বলল: আর এই পর্বতমালা কে স্থাপন করেছেন এবং এর মধ্যে যা কিছু রেখেছেন, তা কে স্থাপন করেছেন? তিনি বললেন: "আল্লাহ।" লোকটি বলল: যিনি আকাশ সৃষ্টি করেছেন, যমীন সৃষ্টি করেছেন এবং এই পর্বতমালা স্থাপন করেছেন, তাঁর কসম! আল্লাহ কি আপনাকে রাসূল হিসেবে পাঠিয়েছেন? তিনি বললেন: "হ্যাঁ।"
লোকটি বলল: আপনার দূত তো দাবি করেছেন যে, আমাদের দিন ও রাতে পাঁচ ওয়াক্ত সালাত (নামায) ফরয করা হয়েছে? তিনি বললেন: "সে সত্য বলেছে।" লোকটি বলল: যিনি আপনাকে রাসূল হিসেবে পাঠিয়েছেন, তাঁর কসম! আল্লাহ কি আপনাকে এই আদেশ দিয়েছেন? তিনি বললেন: "হ্যাঁ।"
লোকটি বলল: আপনার দূত তো দাবি করেছেন যে, আমাদের ধন-সম্পদে যাকাত ফরয করা হয়েছে? তিনি বললেন: "সে সত্য বলেছে।" লোকটি বলল: যিনি আপনাকে রাসূল হিসেবে পাঠিয়েছেন, তাঁর কসম! আল্লাহ কি আপনাকে এই আদেশ দিয়েছেন? তিনি বললেন: "হ্যাঁ।"
লোকটি বলল: আপনার দূত তো দাবি করেছেন যে, আমাদের বছরে রমযান মাসে সওম (রোযা) পালন করা ফরয? তিনি বললেন: "সে সত্য বলেছে।" লোকটি বলল: যিনি আপনাকে রাসূল হিসেবে পাঠিয়েছেন, তাঁর কসম! আল্লাহ কি আপনাকে এই আদেশ দিয়েছেন? তিনি বললেন: "হ্যাঁ।"
লোকটি বলল: আপনার দূত তো দাবি করেছেন যে, যার সামর্থ্য আছে, তার জন্য বাইতুল্লাহর হজ্ব করা ফরয? তিনি বললেন: "সে সত্য বলেছে।"
এরপর লোকটি ফিরে গেল এবং বলল: যিনি আপনাকে সত্য সহকারে প্রেরণ করেছেন, তাঁর কসম! আমি এর উপর আর কিছু বৃদ্ধিও করব না, আর কমও করব না। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "যদি সে সত্য বলে থাকে, তবে সে অবশ্যই জান্নাতে প্রবেশ করবে।"
9586 - عن أنس بن مالك قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"يقدم عليكم غدا أقوام، هم أرق قلوبا للإسلام منكم". قال: فقدم الأشعريون، فيهم أبو موسى الأشعري، فلما دنوا من المدينة جعلوا يرتجزون يقولون:
غدا نلقى الأحِبّه … محمدًا وحِزبه
فلما أن قدموا تصافحوا، فكانوا هم أول من أحدث المصافحة.
صحيح: رواه الإمام أحمد (12582) وصححه ابن حبان (7193) كلاهما من طريق يحيى بن أيوب، عن حميد الطويل، عن أنس، فذكره. وإسناده صحيح.
وله طرق أخرى عن حميد عند أحمد (12026) وغيره.
আনাস ইবনু মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "আগামীকাল তোমাদের নিকট একদল লোক আসবে, যারা ইসলামের ব্যাপারে তোমাদের চেয়েও বেশি নরম হৃদয়ের অধিকারী।" তিনি (আনাস) বলেন, এরপর আশআরি গোত্রের লোকেরা আসলেন, তাদের মধ্যে ছিলেন আবূ মূসা আল-আশআরী। যখন তারা মদীনার কাছাকাছি পৌঁছলেন, তখন তারা আবৃত্তি করতে শুরু করলেন এবং বলছিলেন:
"কাল আমরা প্রিয়জনদের সাথে মিলিত হব...
মুহাম্মাদ এবং তাঁর দলের সাথে।"
যখন তারা আগমন করলেন, তখন তারা মুসাফাহা করলেন। বস্তুত তারাই প্রথম লোক যারা মুসাফাহার প্রচলন করেছিলেন।
9587 - عن أبي هريرة قال: لما قدمت على النبي صلى الله عليه وسلم قلت في الطريق:
يا ليلة من طولها وعنائها … على أنها من دارة الكفر نجت
وأبق غلام لي في الطريق، فلما قدمت على النبي صلى الله عليه وسلم فبايعته، فبينا أنا عنده إذ طلع الغلام، فقال لي النبي صلى الله عليه وسلم:"يا أبا هريرة، هذا غلامك" فقلت: هو لوجه الله، فأعتقته.
صحيح: رواه البخاري في المغازي (4393) عن محمد بن العلاء، حدثنا أبو أسامة، حدثنا إسماعيل، عن قيس، عن أبي هريرة، فذكره.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট আগমন করলাম, তখন আমি পথে বললাম: "আহ! কত দীর্ঘ ও কষ্টদায়ক এ রাত... যদিও এটি কুফরীর গণ্ডি থেকে মুক্তি পেয়েছে।" পথে আমার এক গোলাম পালিয়ে গিয়েছিল। এরপর যখন আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট পৌঁছলাম এবং তাঁর হাতে বাইয়াত (আনুগত্যের শপথ) করলাম, আমি তাঁর কাছে থাকা অবস্থায় হঠাৎ গোলামটি উপস্থিত হলো। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে বললেন: "হে আবূ হুরায়রা, এ হলো তোমার গোলাম।" আমি বললাম: সে আল্লাহর সন্তুষ্টির জন্য (মুক্ত)। অতঃপর আমি তাকে আযাদ করে দিলাম।