আল-জামি` আল-কামিল
9948 - عن عبد الله بن جعفر قال: لو رأيتني وقُثَم وعبيد الله ابني عباس ونحن صبيان نلعب، إذ مر النبي صلى الله عليه وسلم على دابة، فقال:"ارفعوا هذا إليَّ" قال: فحملني أمامه، وقال لقثم:"ارفعوا هذا إليَّ" فجعله وراءه، وكان عبيد الله أحب إلى عباس من قثم، فما استحى من عمه أن حمل قثم وتركه، قال: ثم مسح على رأسي ثلاثا، وقال كلما مسح:"اللهم اخلُفْ جعفرا في ولده". قال: قلت لعبد الله: ما فعل قثم؟ قال: استُشْهِدَ. قال: قلت: الله أعلم بالخير ورسوله بالخير. قال: أجل.
حسن: رواه أحمد (1760)، والنسائي في الكبرى (10838، 10845)، وصحّحه الحاكم (1/ 372) كلهم من طريق ابن جريج، أخبرني جعفر بن خالد ابن سارة، أن أباه أخبره أن عبد الله بن جعفر قال: فذكره.
وإسناده حسن من أجل خالد ابن سارة، فإنه حسن الحديث.
আব্দুল্লাহ ইবনে জা'ফর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি তুমি আমাকে, কুসাম ও উবাইদুল্লাহ—ইবনে আব্বাসকে—দেখতে, যখন আমরা ছোট ছিলাম এবং খেলা করছিলাম, তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একটি বাহনের ওপর আরোহণ করে যাচ্ছিলেন। তিনি বললেন, "একে (অর্থাৎ আব্দুল্লাহ ইবনে জা'ফরকে) আমার কাছে তুলে দাও।" বর্ণনাকারী বলেন, তখন তিনি আমাকে তাঁর সামনে তুলে নিলেন। আর কুসামকে বললেন, "একে আমার কাছে তুলে দাও।" এরপর তাকে নিজের পেছনে বসালেন। উবাইদুল্লাহ কুসামের চেয়ে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে অধিক প্রিয় ছিল। (কিন্তু নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)) তাঁর চাচা (আব্বাস)-এর থেকে কোনো দ্বিধা না করে কুসামকে নিলেন এবং উবাইদুল্লাহকে ছেড়ে দিলেন। তিনি বলেন, এরপর তিনি আমার মাথায় তিনবার হাত বুলিয়ে দিলেন, আর প্রতিবার হাত বুলানোর সময় বলছিলেন: "হে আল্লাহ! জা'ফরের সন্তানদের মধ্যে তাঁর স্থলাভিষিক্ত হও।" (রাবী বলেন,) আমি আব্দুল্লাহকে জিজ্ঞাসা করলাম: কুসামের কী হলো? তিনি বললেন: সে শহীদ হয়েছে। আমি বললাম: কল্যাণ সম্পর্কে আল্লাহই অধিক অবগত, এবং তাঁর রাসূলও কল্যাণ সম্পর্কে অবগত। তিনি বললেন: হ্যাঁ, তাই।
9949 - عن أبي هريرة قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"رأيت جعفرا يطير في الجنة مع الملائكة".
حسن: رواه الترمذي في المناقب (3763)، وأبو يعلى (6464)، والحاكم في المستدرك (3/ 209) كلهم من طرق عن عبد الله بن جعفر المديني، عن العلاء بن عبد الرحمن، عن أبيه، عن أبي هريرة قال: فذكره. وهذا لفظ الترمذي.
ولفظ الآخرين بنحوه:"رأيت جعفر بن أبي طالب ملكا يطير مع الملائكة بجناحين في الجنة".
وقال الترمذي عقبه:"هذا حديث غريب من حديث أبي هريرة، لا نعرفه إلا من حديث عبد الله بن جعفر، وقد ضعَّفه يحيى بن معين وغيره".
وصحّحه الحاكم وتعقبه الذهبي بقوله:"المديني واه".
والحديث رواه الحاكم في المستدرك (3/ 212) من وجه آخر عن أبي هريرة بلفظ: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"مَرَّ بي جعفر الليلة في ملأ من الملائكة وهو مخضب الجناحين بالدم أبيض الفؤاد".
رواه عنه محمد بن صالح بن هانئ، ثنا الحسن بن الفضل، ثنا سليمان بن حرب، ثنا حماد بن سلمة، عن عبد الله بن المختار، عن محمد بن سيرين، عن أبي هريرة قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم فذكره.
وقال:"هذا حديث صحيح على شرط مسلم ولم يخرجه".
قلت: رجاله ثقات سوى عبد الله بن المختار، وقد وثّقه ابن معين والنسائي وابن حبان وغيرهم، وقال أبو حاتم: لا بأس به.
وبهذين الطريقين يرتقي الحديث إلى درجة الحسن.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "আমি জা'ফরকে ফিরিশতাদের সাথে জান্নাতে উড়তে দেখেছি।"
9950 - عن الشعبي أن ابن عمر كان إذا سلَّم على ابن جعفر قال: السلام عليك يا ابن ذي الجناحين.
صحيح: رواه البخاري في فضائل الصحابة (3709) عن عمرو بن علي، ثنا يزيد بن هارون، أنا إسماعيل بن أبي خالد، عن الشعبي فذكره.
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন ইবনে জা'ফর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে সালাম দিতেন, তখন বলতেন: আসসালামু আলাইকা, হে দুই পাখা ওয়ালার পুত্র।
9951 - عن أبي هريرة قال: إن الناس كانوا يقولون: أكثر أبو هريرة، وإني كنت ألزم رسول الله صلى الله عليه وسلم بشبع بطني، حين لا آكل الخمير، ولا ألبس الحبير، ولا يخدمني فلان ولا فلانة، وكنت ألصق بطني بالحصباء من الجوع، وإن كنت لأستقرئ الرجل الآية، هي معي، كي ينقلب بي فيطعمني، وكان أخير الناس للمسكين جعفر بن أبي طالب، كان ينقلب بنا فيطعمنا ما كان في بيته، حتى إن كان ليخرج إلينا العكة التي ليس فيها شيء، فنشقها فنلعق ما فيها.
صحيح: رواه البخاري في فضائل الصحابة (3708) عن أحمد بن أبي بكر، ثنا محمد بن إبراهيم بن دينار، عن ابن أبي ذئب، عن سعيد المقبري، عن أبي هريرة فذكره.
ومن أخباره ما قاله أبو هريرة: ما احتذى النعال ولا انتعل، ولا ركب المطايا، ولا لبس الكور من رجل بعد رسول الله صلى الله عليه وسلم، أفضل من جعفر بن أبي طالب، يعني في الجود والكرم.
رواه الترمذي (3764)، والنسائي في فضائل الصحابة (54)، وأحمد (9353)، وصحّحه الحاكم (3/ 41، 209) كلهم من طريق خالد الحذاء، عن عكرمة، عن أبي هريرة فذكره.
قال الترمذي:"هذا حديث حسن صحيح غريب".
وقد صحّحه ابن حجر في الإصابة في ترجمة جعفر.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয় লোকেরা বলত: আবূ হুরায়রা খুব বেশি বর্ণনা করে। অথচ আমি আমার পেট ভরে রাখার জন্য রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সঙ্গী থাকতাম, যখন আমি ভালো রুটি খেতাম না, দামি কাপড় পরতাম না, আর আমাকে কোনো পুরুষ বা মহিলা দাস-দাসীও সেবা করত না। আমি ক্ষুধার তীব্রতায় আমার পেট নুড়িপাথরের (মাটির) সাথে মিশিয়ে রাখতাম। আমি আমার জানা সত্ত্বেও একজন লোককে কুরআনের একটি আয়াত পড়তে বলতাম, যেন সে আমাকে সাথে নিয়ে যায় এবং আমাকে কিছু খেতে দেয়। আর মিসকিনদের প্রতি মানুষের মধ্যে সবচেয়ে উত্তম ছিলেন জাফ‘আর ইবনু আবী তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)। তিনি আমাদেরকে নিয়ে যেতেন এবং তাঁর ঘরে যা থাকত তা খাওয়াতেন, এমনকি তিনি আমাদের জন্য এমন মশকের মুখ খুলে দিতেন, যার ভেতরে কিছুই থাকত না, অতঃপর আমরা সেটি চিরে তার ভেতরের অংশ চেটে খেতাম।
তাঁর (জাফরের) অন্যান্য সংবাদগুলোর মধ্যে আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আরো বলেছেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের পরে এমন কোনো লোক, যে জুতো পরেছিল বা জুতো পরেনি, অথবা কোনো সওয়ারিতে আরোহণ করেছিল, কিংবা পাগড়ি পরিধান করেছিল— (তাদের মধ্যে) জাফ‘আর ইবনু আবী তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর চেয়ে উত্তম কেউ নেই। অর্থাৎ দানশীলতা ও বদান্যতায় (তিনি শ্রেষ্ঠ ছিলেন)।
9952 - عن أبي برزة أن النبي صلى الله عليه وسلم كان في مغزى له، فأفاء الله عليه، فقال لأصحابه:"هل تفقدون من أحد؟". قالوا: نعم فلانا وفلانا وفلانا. ثم قال:"هل تفقدون من أحد؟". قالوا: نعم فلانا وفلانا وفلانا. ثم قال:"هل تفقدون من أحد؟". قالوا: لا. قال:"لكني أفقد جليبيبا، فاطلبوه". فطُلِبَ في القتلى، فوجدوه إلى جنب سبعة قد قتلهم، ثم قتلوه، فأتى النبي صلى الله عليه وسلم فوقف عليه فقال:"قتل سبعة ثم قتلوه، هذا مني وأنا منه، هذا مني وأنا منه". قال: فوضعه على ساعديه، ليس له إلا ساعدا النبي
- صلى الله عليه وسلم. قال: فحُفِرَ له ووُضِعَ في قبره. ولم يذكر غسلا.
صحيح: رواه مسلم في فضائل الصحابة (2472) عن إسحاق بن عمر بن سليط، ثنا حماد بن سلمة، عن ثابت، عن كنانة بن نعيم، عن أبي برزة فذكره.
আবূ বারযাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত যে, নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম একটি যুদ্ধে ছিলেন। আল্লাহ তাঁর উপর বিজয় দান করলেন। তখন তিনি তাঁর সাহাবীদেরকে বললেন: “তোমরা কি কাউকে খুঁজে পাচ্ছ না (অর্থাৎ কেউ অনুপস্থিত আছে কি)?” তাঁরা বললেন, হ্যাঁ, অমুক অমুক ও অমুককে। অতঃপর তিনি বললেন: “তোমরা কি কাউকে খুঁজে পাচ্ছ না?” তাঁরা বললেন, হ্যাঁ, অমুক অমুক ও অমুককে। অতঃপর তিনি বললেন: “তোমরা কি কাউকে খুঁজে পাচ্ছ না?” তাঁরা বললেন, না। তিনি বললেন: “কিন্তু আমি তো জুলাইবিবকে খুঁজে পাচ্ছি না, তোমরা তাকে তালাশ করো।” তখন শহীদদের মাঝে তাঁকে খোঁজা হলো এবং তাঁকে এমন অবস্থায় পাওয়া গেল যে, তিনি সাতজনকে হত্যা করেছেন, অতঃপর তারা তাঁকে হত্যা করেছে। নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর নিকট এসে দাঁড়ালেন এবং বললেন: “সে সাতজনকে হত্যা করেছে, অতঃপর তারা তাকে হত্যা করেছে। সে আমার, আর আমি তার। সে আমার, আর আমি তার।” বর্ণনাকারী বলেন, এরপর নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে নিজের দু’হাতের উপর উঠিয়ে নিলেন, তাঁর জন্য নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর হাত ছাড়া আর কোনো ধারক ছিল না। বর্ণনাকারী বলেন, এরপর তাঁর জন্য কবর খনন করা হলো এবং তাঁকে কবরে রাখা হলো। (রাবী) গোসল করার কথা উল্লেখ করেননি।
9953 - عن أبي برزة الأسلمي أن جليبيبا كان امرأ يدخل على النساء، يمر بهن ويلاعبهن، فقلت لامرأتي: لا يُدْخِلْنَ عليكم جليبيب، فإنه إن دخل عليكم لأفعلن ولأفعلن. قال: وكانت الأنصار إذا كان لأحدهم أيِّمٌ لم يزوجها حتى يعلم هل للنبي صلى الله عليه وسلم فيها حاجة أم لا، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم لرجل من الأنصار:"زوِّجْني ابنتك" فقال: نعم وكرامة يا رسول الله، ونُعْمَ عيني. فقال."إني لست أريدها لنفسي" قال: فلمن يا رسول الله؟ قال:"لجليبيب" قال: فقال: يا رسول الله، أشاور أمها، فأتى أمها، فقال: رسولُ الله صلى الله عليه وسلم يخطب ابنتك. فقالت: نعم ونُعْمَة عيني. فقال: إنه ليس يخطبها لنفسه، إنما يخطبها لجليبيب. فقالت: أجليبيب إنيه؟ أجليبيب إنيه؟ أجليبيب إنيه؟ لا لعمر الله، لا نزوجه. فلما أراد أن يقوم ليأتي رسول الله صلى الله عليه وسلم ليخبره بما قالت أمها، قالت الجارية: من خطبني إليكم؟ فأخبرتها أمها، فقالت: أتردون على رسول الله صلى الله عليه وسلم أمره؟ ادفعوني، فإنه لم يضيِّعْني. فانطلق أبوها إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم، فأخبره، قال: شأنك بها، فزوجها جليبيبا.
قال: فخرج رسول الله صلى الله عليه وسلم في غزوة له، قال: فلما أفاء الله عليه، قال لأصحابه:"هل تفقدون من أحد؟" قالوا: نفقد فلانا، ونفقد فلانا. قال:"انظروا هل تفقدون من أحد؟" قالوا: لا. قال:"لكني أفقد جليبيبا" قال:"فاطلبوه في القتل" قال: فطلبوه، فوجدوه إلى جنب سبعة قد قتلهم، ثم قتلوه، فقالوا: يا رسول الله، ها هو ذا إلى جنب سبعة قد قتلهم، ثم قتلوه، فأتاه النبي صلى الله عليه وسلم، فقام عليه، فقال:"قتل سبعة وقتلوه، هذا مني وأنا منه، هذا مني وأنا منه" مرتين أو ثلاثا، ثم وضعه رسول الله صلى الله عليه وسلم على ساعديه، وحَفَر له، ما له سرير إلا ساعدا رسول الله صلى الله عليه وسلم، ثم وضعه في قبره، ولم يذكر أنه غسَّله.
قال ثابت: فما كان في الأنصار أيم أنفق منها. وحدَّث إسحاق بن عبد الله بن أبي طلحة ثابتا، قال: هل تعلم ما دعا لها رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:"اللهم! صب عليها الخير صبا، ولا تجعل عيشها كدّا كدّا" قال: فما كان في الأنصار أيم أنفق منها.
صحيح: رواه أحمد في مسنده (19784) عن عفان، ثنا حماد بن سلمة، عن ثابت، عن كنانة
ابن نعيم العدوي، عن أبي برزة الأسلمي فذكره.
وفي هذه القصة من الفضيلة غير ما في صحيح مسلم دعاء النبي لجليبيب وزوجته بالخير.
আবু বারযাহ আল-আসলামী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, জুলিবিব এমন একজন লোক ছিলেন যিনি মহিলাদের কাছে প্রবেশ করতেন, তাদের পাশ দিয়ে যেতেন এবং তাদের সাথে হাসি-ঠাট্টা করতেন। আমি আমার স্ত্রীকে বললাম: জুলিবিব যেন তোমাদের কাছে প্রবেশ না করে। সে যদি তোমাদের কাছে প্রবেশ করে, তবে আমি এমন এমন করব (শাস্তি দেব)।
রাবী বলেন: আনসারদের মধ্যে যখন কারো অবিবাহিত মেয়ে থাকত, তারা তাকে বিবাহ দিত না যতক্ষণ না তারা জানত যে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর তাকে প্রয়োজন আছে কিনা। (অর্থাৎ: নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পক্ষ থেকে কোনো প্রস্তাব আছে কিনা)।
এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আনসারদের এক ব্যক্তিকে বললেন: "তোমার মেয়েটিকে আমার সাথে বিয়ে দাও।" লোকটি বলল: হ্যাঁ, ইয়া রাসূলাল্লাহ, সসম্মানে, এবং আমার চোখের শীতলতা। নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "আমি নিজের জন্য তাকে চাইছি না।" লোকটি বলল: তবে কার জন্য, ইয়া রাসূলাল্লাহ? তিনি বললেন: "জুলিবিবের জন্য।"
লোকটি বলল: ইয়া রাসূলাল্লাহ, আমি তার মায়ের সাথে পরামর্শ করে আসি। সে তার মায়ের কাছে এসে বলল: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তোমার মেয়ের বিবাহের প্রস্তাব দিয়েছেন। সে বলল: হ্যাঁ, এবং আমার চোখের শীতলতা। সে (বাবা) বলল: কিন্তু তিনি নিজের জন্য প্রস্তাব দেননি, তিনি শুধু জুলিবিবের জন্য প্রস্তাব দিয়েছেন।
মা বললেন: জুলিবিব? জুলিবিব? জুলিবিব? আল্লাহর কসম, না! আমরা তাকে বিয়ে দেব না।
যখন লোকটি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে গিয়ে তার মায়ের কথা জানানোর জন্য প্রস্তুত হচ্ছিল, তখন মেয়েটি বলল: কে আমাকে বিবাহের প্রস্তাব দিয়েছে? তার মা তাকে সব খুলে বলল। মেয়েটি বলল: তোমরা কি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নির্দেশ প্রত্যাখ্যান করছ? আমাকে তার কাছে সমর্পণ করো। তিনি আমাকে কখনোই নষ্ট করবেন না।
এরপর তার বাবা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে গিয়ে তাকে (মেয়ের সম্মতি) জানালেন। তিনি (নবী) বললেন: "তুমি তাকে নিয়ে তোমার কাজ করো (অর্থাৎ তাকে জুলিবিবের সাথে বিয়ে দাও)।" সুতরাং, তিনি জুলিবিবের সাথে তার বিয়ে দিলেন।
রাবী বলেন: এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একটি যুদ্ধে বের হলেন। যখন আল্লাহ তাঁর জন্য বিজয় এনে দিলেন, তখন তিনি তাঁর সাহাবীদের বললেন: "তোমরা কি কাউকে হারিয়েছ?" তারা বললেন: আমরা অমুককে হারিয়েছি, অমুককে হারিয়েছি। তিনি বললেন: "দেখো, তোমরা আর কাউকে হারাওনি তো?" তারা বললেন: না। তিনি বললেন: "তবে আমি জুলিবিবকে হারিয়েছি।" তিনি বললেন: "তাকে নিহতদের মধ্যে খুঁজে দেখো।"
তারা তাকে খুঁজতে গেলেন এবং তাকে সাতজন শত্রুকে হত্যা করার পরে নিহত অবস্থায় তাদের পাশে দেখতে পেলেন। তারা (শত্রুরা) তাকে হত্যা করেছিল। তারা বলল: ইয়া রাসূলাল্লাহ, এই দেখুন, সে সাতজনকে হত্যা করার পর নিহত অবস্থায় পড়ে আছে।
নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তার কাছে আসলেন, তার পাশে দাঁড়ালেন এবং বললেন: "সে সাতজনকে হত্যা করেছে এবং এরপর তাকে হত্যা করা হয়েছে। এ আমার এবং আমি তার, এ আমার এবং আমি তার,"— দু'বার বা তিনবার বললেন। এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে নিজের দুই বাহুর ওপর রাখলেন এবং তাঁর জন্য কবর খুঁড়লেন। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর বাহু ব্যতীত তাঁর জন্য কোনো খাটিয়া ছিল না। এরপর তিনি তাঁকে তাঁর কবরে রাখলেন। বর্ণনাকারী উল্লেখ করেননি যে তিনি তাঁকে গোসল করিয়েছিলেন।
সাবিত (রাবী) বলেন: আনসারদের মধ্যে সেই মহিলার চেয়ে অধিক সচ্ছল কোনো অবিবাহিত মহিলা ছিল না। ইসহাক ইবনু আবদুল্লাহ ইবনু আবি তালহা, সাবিতকে জিজ্ঞেস করলেন: তুমি কি জানো রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তার জন্য কী দু'আ করেছিলেন? তিনি বলেছিলেন: "হে আল্লাহ! তার ওপর কল্যাণের বৃষ্টি বর্ষণ করো এবং তার জীবন যেন কষ্টকর না হয়।" সাবিত বলেন: আনসারদের মধ্যে সেই মহিলার চেয়ে অধিক সচ্ছল কোনো অবিবাহিত মহিলা ছিল না।
9954 - عن أنس قال: كان رجل من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم يقال له جُليبيب في وجهه دمامة، فعرض عليه رسول الله صلى الله عليه وسلم التزويج فقال: إذا تجدني كاسدا. فقال:"غير أنك عند الله لست بكاسد".
حسن: رواه أبو يعلى (3343) عن محمد بن أبي بكر المقدمي، حدثنا ديلم بن غزوان، حدثنا ثابت، عن أنس فذكره.
وإسناده حسن من أجل ديلم بن غزوان العبدي فإنه حسن الحديث.
وقوله:"كاسدا" أي غير مرغوب فيه.
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবীদের মধ্যে জুলিবিব নামের একজন ব্যক্তি ছিলেন, যার চেহারায় লাবণ্যের অভাব ছিল। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে বিবাহের প্রস্তাব দিলেন। তিনি বললেন, তাহলে তো আপনি আমাকে মূল্যহীন পাবেন। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "তবে আল্লাহর কাছে তুমি মোটেই মূল্যহীন নও।"
9955 - عن أنس قال: خطب النبي صلى الله عليه وسلم على جليبيب امرأة من الأنصار إلى أبيها، فقال: حتى أستأمر أمها. فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"فنعم إذا" قال: فانطلق الرجل إلى امرأته، فذكر ذلك لها، فقالت: لا ها اللهِ إذا، أما وجد رسول الله صلى الله عليه وسلم إلا جليبيبا، وقد منعناها من فلان وفلان، قال: والجارية في سترها تستمع، قال: فانطلق الرجل يريد أن يخبر النبي صلى الله عليه وسلم بذلك، فقالت الجارية: أتريدون أن تردوا على رسول الله صلى الله عليه وسلم أمره؟ ! إن كان قد رضيه لكم فأنكحوه، قال: فكأنها جلت عن أبويها، وقالا: صدقتِ. فذهب أبوها إلى النبي صلى الله عليه وسلم، فقال: إن كنت قد رضيته فقد رضيناه. قال:"فإني قد رضيته" فزوَّجَها.
ثم فَزعَ أهل المدينة، فركب جليبيب، فوجدوه قد قُتِلَ وحوله ناسٌ من المشركين قد قتلهم. قال أنس: فلقد رأيتها وإنها لمن أنفق ثَيِّبٍ في المدينة.
صحيح: رواه أحمد (12393)، عن عبد الرزاق - وهو في مصنفه (10333) - حدثنا معمر، عن ثابت البناني، عن أنس فذكره. وإسناده صحيح.
وصحّحه أيضا ابن حبان من هذا الوجه (4059).
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম জুলাইবিবের (বিবাহের) জন্য আনসারদের মধ্য থেকে একজন মহিলার কাছে তার পিতার নিকট প্রস্তাব দিলেন। তখন (পিতা) বললেন: আমি তার মায়ের পরামর্শ নিই। নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "তাহলে ঠিক আছে।" তিনি (আনাস) বলেন: অতঃপর লোকটি তার স্ত্রীর কাছে গেল এবং তাকে বিষয়টি জানাল। স্ত্রী বললেন: আল্লাহর কসম, কক্ষনো না! রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম জুলাইবিব ছাড়া আর কাউকে পেলেন না? আমরা তো অমুক অমুককে ফিরিয়ে দিয়েছি। তিনি (আনাস) বলেন: তখন সেই কুমারী মেয়েটি তার পর্দার আড়াল থেকে সব শুনছিল। তিনি (আনাস) বলেন: লোকটি এ কথা জানাতে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের দিকে যেতে চাইল। তখন মেয়েটি বলল: আপনারা কি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের আদেশ প্রত্যাখ্যান করতে চান?! তিনি যদি তাকে (জুলাইবিবকে) তোমাদের জন্য পছন্দ করে থাকেন, তবে তার সাথে বিয়ে দাও। তিনি (আনাস) বলেন: যেন মেয়েটি তার বাবা-মায়ের চোখ খুলে দিল। তারা দু’জন বললেন: তুমি সত্য বলেছ। অতঃপর তার বাবা নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে গেলেন এবং বললেন: আপনি যদি তাকে পছন্দ করে থাকেন, তবে আমরাও তাকে পছন্দ করে নিলাম। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "নিশ্চয় আমি তাকে পছন্দ করেছি।" অতঃপর তিনি তার সাথে তার বিয়ে দিলেন।
এরপর মদীনার লোকেরা (যুদ্ধের জন্য) দ্রুত বেরিয়ে পড়ল। জুলাইবিবও আরোহণ করলেন। যুদ্ধ শেষে তারা তাকে নিহত অবস্থায় পেল এবং তার চারপাশে কিছু মুশরিক ছিল যাদেরকেও সে হত্যা করেছে। আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: আমি সেই নারীকে দেখেছি, আর মদীনার মধ্যে সে ছিল সবচেয়ে বেশি সচ্ছল (ধনী) বিধবাদের মধ্যে একজন।
9956 - عن أبي قتادة قال: خطبنا رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال:"إنكم تسيرون عشيتكم وليلتكم، وتأتون الماء إن شاء الله غدا". فانطلق الناس لا يلوى أحد على أحد. قال أبو قتادة: فبينما رسول الله صلى الله عليه وسلم يسير حتى ابهارَّ الليل وأنا إلى جنبه. قال: فنعس رسول الله صلى الله عليه وسلم، فمال عن راحلته، فأتيته فدعمته من غير أن أوقظه حتى اعتدل على راحلته. قال: ثم سار حتى تهوَّر الليل مال عن راحلته. قال: فدعمته من غير أن أوقظه حتى اعتدل على
راحلته. قال: ثم سار حتى إذا كان من آخر السحر مال ميلة هي أشد من الميلتين الأوليين حتى كاد ينجفل، فأتيته فدعمته، فرفع رأسه، فقال:"من هذا؟". قلت: أبو قتادة. قال:"متى كان هذا مسيرك مني؟". قلت: ما زال هذا مسيرى منذ الليلة. قال:"حفظك الله بما حفظت به نبيه". الحديث.
صحيح: رواه مسلم في المساجد (681 - 311) عن شيبان بن فروخ، حدثنا سليمان (يعني ابن المغيرة)، حدثنا ثابت، عن عبد الله بن رباح، عن أبي قتادة فذكره. والحديث بطوله مذكور في كتاب الأذان.
আবূ কাতাদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদের উদ্দেশ্যে খুতবা দিলেন এবং বললেন: "তোমরা তোমাদের সন্ধ্যা ও রাত জুড়ে ভ্রমণ করবে, এবং ইনশাআল্লাহ আগামীকাল তোমরা পানির নিকট পৌঁছবে।"
অতঃপর লোকেরা চলতে শুরু করলো, কেউ কারো জন্য অপেক্ষা করছিল না। আবূ কাতাদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) চলতে থাকলেন, এমনকি রাতের মধ্যভাগ গভীর হয়ে এলো, আর আমি তাঁর পাশেই ছিলাম। তিনি বলেন: তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ঢুলতে শুরু করলেন এবং তাঁর সওয়ারী থেকে একদিকে হেলে পড়লেন। আমি এসে তাঁকে জাগ্রত না করেই সোজা করে ধরলাম, যতক্ষণ না তিনি তাঁর সওয়ারীর উপর সোজা হয়ে বসলেন।
তিনি বলেন: অতঃপর তিনি চললেন, এমনকি রাতের শেষভাগ গভীর হলো, তখন তিনি সওয়ারী থেকে হেলে পড়লেন। তিনি বলেন: আমি তাঁকে জাগ্রত না করেই সোজা করে ধরলাম, যতক্ষণ না তিনি তাঁর সওয়ারীর উপর সোজা হয়ে বসলেন।
তিনি বলেন: অতঃপর তিনি চললেন, এমনকি যখন শেষ রাতের একদম শেষ সময় হলো, তখন তিনি এমনভাবে হেলে পড়লেন যা প্রথম দুইবারের চেয়েও কঠিন ছিল, এমনকি তিনি প্রায় পড়ে যাওয়ার উপক্রম হলেন। আমি এসে তাঁকে ধরে সোজা করে দিলাম। তিনি মাথা উঠালেন এবং বললেন: "কে তুমি?" আমি বললাম: আবূ কাতাদা। তিনি বললেন: "আমার কাছ থেকে তোমার এই পথচলা কতক্ষণ ধরে চলছে?" আমি বললাম: আজ রাত জুড়েই আমি এভাবে চলছি। তিনি বললেন: "আল্লাহ তোমাকে রক্ষা করুন, যেভাবে তুমি তাঁর নবীকে রক্ষা করেছো।"
9957 - عن حميد قال: سمعت أنسا يقول: أصيب حارثة يوم بدر وهو غلام، فجاءت أمه إلى النبي صلى الله عليه وسلم، فقالت: يا رسول الله، قد عرفت منزلة حارثة مني، فإن يكن في الجنة أصبر وأحتسب، وإن تك الأخرى ترى ما أصنع، فقال:"ويحك، أوهبلت، أوجنة واحدة هي؟ إنها جنان كثيرة، وإنه في جنة الفردوس".
صحيح: رواه البخاري في المغازي (3982) عن عبد الله بن محمد، حدثنا معاوية بن عمرو، حدثنا أبو إسحاق (هو إبراهيم بن محمد الفزاري)، عن حميد (هو الطويل)، عن أنس قال: فذكره.
قوله:"أصيب حارثة يوم بدر" هو ابن سراقة بن الحارث بن عدي الأنصاري، وأبوه سراقة له صحبة واستشهد يوم حنين، وأمه هي الربيع بنت النضر عمة أنس بن مالك.
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, হারিছা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বদরের দিন শহীদ হন, যখন তিনি যুবক ছিলেন। তখন তাঁর মাতা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর নিকট এসে বললেন, "ইয়া রাসূলাল্লাহ! হারিছার প্রতি আমার অনুরাগ সম্পর্কে আপনি অবগত আছেন। যদি সে জান্নাতে থাকে, তবে আমি ধৈর্য ধারণ করব ও সওয়াবের আশা করব। আর যদি এর ব্যতিক্রম হয়, তবে আমি কী করি, তা আপনি দেখতে পাবেন।" তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "তোমার জন্য আফসোস! তুমি কি হতবুদ্ধি হয়েছ? সেটি কি একটিমাত্র জান্নাত? বরং সেটি অনেকগুলো জান্নাত। আর সে তো জান্নাতুল ফিরদাউসে রয়েছে।"
9958 - عن عائشة قالت: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"نمت، فرأيتني في الجنة، فسمعت صوت قارئ يقرأ، فقلت: من هذا؟ فقالوا: هذا حارثة بن النعمان" فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"كذلك البر، كذلك البر"، وكان أبر الناس بأمه.
صحيح: رواه أحمد (24080، 25182)، وصحّحه ابن حبان (7014، 7015)، والحاكم (3/ 208) كلهم من طرق عن الزهري، عن عمرة، عن عائشة فذكرته. وإسناده صحيح. وقد صحّحه ابن حجر في الإصابة (1542) ترجمة حارثة بن النعمان.
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "আমি ঘুমিয়েছিলাম, তখন আমি নিজেকে জান্নাতে দেখলাম। আমি একজন পাঠকের তেলাওয়াতের শব্দ শুনতে পেলাম। তখন আমি জিজ্ঞেস করলাম: 'ইনি কে?' লোকেরা বললো: 'ইনি হলেন হারিসা ইবনু নু’মান।' এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: 'এরূপই নেক কাজ, এরূপই নেক কাজ।' আর সে তার মায়ের প্রতি সবচেয়ে বেশি কর্তব্যপরায়ণ ছিল।"
9959 - عن أبي سلمة بن عبد الرحمن بن عوف عن الرجل الذي مرَّ برسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يناجي جبريل عليه السلام، فزعم أبو سلمة أنه تجنب أن يدنو من رسول الله صلى الله عليه وسلم تخوفا أن يسمع حديثه، فلما أصبح قال له رسول الله صلى الله عليه وسلم:"ما منعك أن تسلم إذ مررت بي
البارحة؟" قال: رأيتك تناجي رجلا، فخشيت أن تكره أن أدنو منكما. قال:"وهل تدري مَن الرجل؟" قال: لا. قال:"فذلك جبريل - عيله السلام -، ولو سلمت لرد السلام".
وقد سمعت من غير أبي سلمة أنه حارثة بن النعمان.
صحيح: رواه أحمد (16129) عن عفان، حدثنا وهيب (هو ابن خالد)، حدثنا موسى بن عقبة، حدثني أبو سلمة فذكره. وإسناده صحيح.
روي عن حارثة بن النعمان قال: مررت على رسول الله صلى الله عليه وسلم، ومعه جبريل - عيله السلام - جالس في المقاعد، فسلمت عليه، ثم أجزت، فلما رجعت وانصرف النبي صلى الله عليه وسلم، قال:"هل رأيت الذي كان معي؟" قلت: نعم. قال:"فإنه جبريل، وقد رد عليك السلام".
رواه أحمد (23677) عن عبد الرزاق - وهو في مصنفه (20545) - أخبرنا معمر، عن الزهري، أخبرنا عبد الله بن عامر بن ربيعة، عن حارثة بن النعمان فذكره.
قال الهيثمي في المجمع (9/ 313):"رواه أحمد والطبراني ورجالهما رجال الصحيح".
وقد صحَّح إسناده ابن حجر في الإصابة (1542) ولكن قال ابن أبي حاتم في العلل (2609) سألت أبي عن حديث رواه معمر، عن الزهري، عن عبد الله بن عامر، عن جابر، عن النبي صلى الله عليه وسلم أن حارثة بن النعمان مرَّ بالنبي صلى الله عليه وسلم وهو يناجي جبريل … فذكر الحديث.
قال أبي: وروى الزبيدي، فقال: عن الزهري، عن عمرة بنت عبد الرحمن، أن حارثة مر برسول الله صلى الله عليه وسلم … مرسل، وهو الصحيح، الزبيدي أحفظ من معمر.
فقيل لأبي: الزبيدي أحفظ من معمر؟ !
قال: أتقن من معمر في الزهري وحده، فإنه سمع من الزهري إملاء، ثم خرج على الرصافة، فسمع أيضا منه.
قوله:"عن جابر" كذا في النسخ المطبوعة، ولعل الصواب"حارثة".
হারেসাহ ইবনুন নু'মান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, যখন তিনি জিবরীল (আঃ)-এর সাথে একান্তে কথা বলছিলেন। তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কথোপকথন শুনতে পাওয়ার ভয়ে তাঁর কাছে যেতে বিরত ছিলেন। যখন সকাল হলো, তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে বললেন: "গত রাতে যখন তুমি আমার পাশ দিয়ে যাচ্ছিলে, তখন সালাম দিতে তোমাকে কিসে বাধা দিল?" সে বলল: "আমি আপনাকে একজনের সাথে একান্তে কথা বলতে দেখেছিলাম, তাই আমি ভয় পেয়েছিলাম যে আপনাদের দুজনের কাছে যাওয়াটা আপনারা অপছন্দ করতে পারেন।" তিনি বললেন: "তুমি কি জানো লোকটি কে ছিল?" সে বলল: "না।" তিনি বললেন: "তিনি ছিলেন জিবরীল (আঃ)। তুমি যদি সালাম দিতে, তবে তিনি অবশ্যই সালামের উত্তর দিতেন।"
9960 - عن عبيد الله بن أبي رافع - هو كاتب علي - قال: سمعت عليا رضي الله عنه يقول: بعثني رسول الله صلى الله عليه وسلم أنا والزبير والمقداد، فقال:"انطلقوا حتى تأتوا روضة خاخ، فإن بها ظعينة معها كتاب فخذوه منها". قال: فانطلقنا تعادى بنا خيلنا حتى أتينا الروضة، فإذا نحن بالظعينة، قلنا لها: أخرجي الكتاب. قالت: ما معي كتاب. فقلنا: لتخرجن الكتاب أو لنلقين الثياب. قال: فأخرجته من عقاصها، فأتينا به رسول الله صلى الله عليه وسلم، فإذا فيه: من حاطب بن أبي بلتعة - إلى ناس بمكة من المشركين - يخبرهم ببعض أمر رسول الله صلى الله عليه وسلم. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"يا حاطب! ما هذا؟". قال: يا
رسول الله، لا تعجل عليَّ، إني كنت امرءا ملصقا في قريش، يقول: كنت حليفا ولم أكن من أنفسها، وكان من معك من المهاجرين من لهم بها قرابات يحمون أهليهم وأموالهم، فأحببت إذا فاتني ذلك من النسب فيهم أن أتخذ عندهم يدا يحمون قرابتي، ولم أفعله ارتدادا عن ديني، ولا رضا بالكفر بعد الإسلام. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"أما إنه قد صدقكم". فقال عمر: يا رسول الله، دعني أضرب عنق هذا المنافق. فقال:"إنه قد شهد بدرا، وما يدريك لعل الله قد اطلع على من شهد بدرا، فقال: اعملوا ما شئتم، فقد غفرت لكم". فأنزل الله سورة الممتحنة: {يَاأَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا بِمَا جَاءَكُمْ مِنَ الْحَقِّ يُخْرِجُونَ الرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ أَنْ تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ رَبِّكُمْ إِنْ كُنْتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِي سَبِيلِي وَابْتِغَاءَ مَرْضَاتِي تُسِرُّونَ إِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَأَنَا أَعْلَمُ بِمَا أَخْفَيْتُمْ وَمَا أَعْلَنْتُمْ وَمَنْ يَفْعَلْهُ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ}.
متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4274)، ومسلم في فضائل الصحابة (2494 - 161) كلاهما من طريق سفيان بن عيينة، عن عمرو بن دينار قال: أخبرني الحسن بن محمد، أنه سمع عبيد الله بن أبي رافع يقول: سمعت عليا يقول: فذكره.
قوله:"الظعينة": المرأة.
وقوله:"بعثني رسول الله صلى الله عليه وسلم أنا والزبير والمقداد" وفي رواية عند البخاري ومسلم"ومرثد الغنوي" بدل"المقداد".
قال الحافظ:"فيحتمل أن يكون الثلاثة كانوا معه فذكر أحد الراويين عن علي ما لم يذكر الآخر" أهـ، الفتح (7/ 520).
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে, যুবাইরকে এবং মিকদাদকে পাঠালেন এবং বললেন: "তোমরা যাও, যতক্ষণ না 'রাওদাতে খাখ' নামক স্থানে পৌঁছাও। সেখানে একজন নারী রয়েছে, তার কাছে একটি চিঠি আছে। সেটি তার কাছ থেকে নিয়ে নাও।"
তিনি (আলী) বললেন, আমরা দ্রুত ঘোড়া ছুটিয়ে রওনা হলাম এবং সেই বাগানে (রাওদা) পৌঁছালাম। সেখানে সেই নারীকে পেলাম। আমরা তাকে বললাম, চিঠিটি বের করো। সে বলল, আমার কাছে কোনো চিঠি নেই। আমরা বললাম, তুমি অবশ্যই চিঠিটি বের করবে, নতুবা আমরা তোমার পোশাক খুলে তল্লাশি করব। তিনি (আলী) বললেন, তখন সে তার চুলের বিনুনি থেকে সেটি বের করে দিল। আমরা তা নিয়ে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে আসলাম।
দেখা গেল তাতে (চিঠিতে) লেখা আছে: হাতিব ইবনু আবী বালতাআ’র পক্ষ থেকে মক্কার মুশরিকদের কয়েকজনের উদ্দেশ্যে—যাতে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কিছু খবর তাদের জানানো হয়েছে।
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "হে হাতিব! এটা কী?" তিনি বললেন, হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম), আমার ব্যাপারে তাড়াহুড়ো করবেন না। আমি কুরাইশদের সাথে সম্পৃক্ত একজন ব্যক্তি ছিলাম। (বর্ণনাকারী বলেন, হাতিব বুঝাতে চাইলেন) আমি তাদের চুক্তিবদ্ধ মিত্র ছিলাম, তাদের গোত্রের লোক ছিলাম না। আপনার সঙ্গে যারা মুহাজির আছেন, মক্কায় তাদের আত্মীয়-স্বজন রয়েছে, যারা তাদের পরিবার-পরিজন ও ধন-সম্পদ রক্ষা করে। যখন তাদের মধ্যে আমার কোনো বংশগত সম্পর্ক নেই, তখন আমি পছন্দ করলাম যে, আমি তাদের কাছে এমন একটা অনুগ্রহের মাধ্যমে নিজ আত্মীয়-স্বজনকে রক্ষা করার ব্যবস্থা করব। আমি এ কাজটি আমার দ্বীন থেকে ফিরে যাওয়ার জন্য করিনি এবং ইসলামের পর কুফরীকে পছন্দ করেও করিনি।
তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "শোনো, সে তোমাদের কাছে সত্য কথা বলেছে।" তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, হে আল্লাহর রাসূল, আমাকে অনুমতি দিন, আমি এই মুনাফিকের গর্দান উড়িয়ে দেই। তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "সে বদর যুদ্ধে অংশ নিয়েছে। আর তুমি কী জানো, সম্ভবত আল্লাহ তাআলা বদর যুদ্ধে অংশগ্রহণকারীদের প্রতি দৃষ্টি দিয়েছেন এবং বলেছেন: তোমরা যা ইচ্ছা করো, আমি তোমাদের ক্ষমা করে দিয়েছি।"
এরপর আল্লাহ তাআলা সূরা মুমতাহিনা নাযিল করলেন: "হে মুমিনগণ! তোমরা আমার ও তোমাদের শত্রুদের বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না। তোমরা তাদের প্রতি বন্ধুত্বের বার্তা পাঠাও, অথচ তারা তোমাদের কাছে যে সত্য এসেছে তা অস্বীকার করেছে। তারা রাসূলকে ও তোমাদেরকে (দেশ থেকে) বহিষ্কার করে শুধু এ কারণে যে, তোমরা তোমাদের প্রতিপালক আল্লাহর প্রতি ঈমান এনেছ। যদি তোমরা আমার পথে জিহাদ এবং আমার সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশ্যে (দেশ থেকে) বেরিয়ে থাকো (তবে তাদের বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না)। তোমরা তাদের কাছে গোপনে বন্ধুত্বের বার্তা পাঠাও, অথচ আমি ভালো করে জানি তোমরা যা গোপন করো এবং যা প্রকাশ করো। আর তোমাদের মধ্যে যারা এমন করে, তারা অবশ্যই সরল পথ থেকে বিচ্যুত হয়।" (সূরা মুমতাহিনা ৬০:১)
9961 - عن جابر أن عبدا لحاطب جاء رسول الله صلى الله عليه وسلم يشكو حاطبا فقال: يا رسول الله ليدخلن حاطب النار، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"كذبت، لا يدخلها فإنه شهد بدرا والحديبية".
صحيح: رواه مسلم في فضائل الصحابة (2195) من طرق، عن الليث، عن أبي الزبير، عن جابر فذكره.
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, হাতিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর একজন দাস রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট এসে হাতিব সম্পর্কে অভিযোগ করল। অতঃপর সে বলল: ইয়া রাসূলুল্লাহ! নিশ্চয়ই হাতিব জাহান্নামে প্রবেশ করবে। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তুমি মিথ্যা বলেছ। সে তাতে প্রবেশ করবে না। কারণ সে বদর ও হুদায়বিয়ার (যুদ্ধে) অংশগ্রহণ করেছে।"
9962 - عن عائشة قالت: لما كان يوم أحد هُزِمَ المشركون هزيمة بيِّنة، فصاح إبليس: أي عباد الله أخراكم، فرجعت أولاهم على أخراهم، فاجتلدت أخراهم، فنظر حذيفة فإذا هو بأبيه، فنادى: أي عباد الله أبي أبي، فقالت: فوالله ما احتجزوا حتى قتلوه. فقال: حذيفة غفر الله لكم. قال أبي (يعني به هشام أباه عروة): فوالله! ما زالت في
حذيفة منها بقية خير حتى لقي الله عز وجل.
صحيح: رواه البخاري في مناقب الأنصار (3824) عن إسماعيل بن خليل، أنا سلمة بن رجاء، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة قالت: فذكرته.
وفي لفظ:"فقال حذيفة: غفر الله لكم، قال عروة: فما زالت في حذيفة …".
رواه البخاري في بدء الخلق (3290) من وجه آخر عن هشام به.
قوله:"فوالله ما زالت في حذيفة منها" أي: من أجل هذه الكلمة وسببها وهي قول حذيفة:"غفر الله لكم" بالإضافة إلى تصدقه دية أبيه على المسلمين.
وقوله:"أخراكم" أي: احترزوا أخراكم وانصروهم، وعلى هذا يكون الخطاب للمسلمين، أو أن المعنى: اقتلوا أخراكم، فإنهم المشركون الذين هجموا عليكم ولحقوا بكم، وهذا كله من باب التلبيس والتغليط، وقد وقعوا في ذلك، فاختلطت السيوف فقتل بعضهم بعضا، وممن قُتِل في ذلك: اليمان والد أبي حذيفة.
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন উহুদের দিন এলো, তখন মুশরিকরা সুস্পষ্টভাবে পরাজিত হয়েছিল। তখন ইবলীস চিৎকার করে বললো: "হে আল্লাহর বান্দারা! তোমাদের পিছনের লোকদের ধরো!" ফলে তাদের সামনের লোকেরা পিছনের লোকদের দিকে ফিরে গেল এবং পিছনের লোকেরা একে অপরের সাথে লড়াই শুরু করে দিল। তখন হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকিয়ে দেখলেন যে (তাঁর পিতাকে আঘাত করা হচ্ছে)। তিনি চিৎকার করে বললেন: "হে আল্লাহর বান্দারা! আমার বাবা! আমার বাবা!" (আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন:) আল্লাহর কসম! তারা নিজেদেরকে নিবৃত্ত করলো না, যতক্ষণ না তাকে হত্যা করলো। তখন হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "আল্লাহ তোমাদের ক্ষমা করুন।" আমার পিতা (অর্থাৎ হিশাম তার পিতা উরওয়াকে উদ্দেশ্য করে) বলেছেন: আল্লাহর কসম! এরপরও হুযাইফার মধ্যে সেই ঘটনার কারণে কল্যাণকর প্রভাব অবশিষ্ট ছিল, যতক্ষণ না তিনি মহান আল্লাহর সাথে মিলিত হলেন।
9963 - عن يزيد بن شريك التميمي قال: كنا عند حذيفة فقال رجل: لو أدركت رسول الله صلى الله عليه وسلم قاتلت معه وأبليت، فقال حذيفة: أنت كنت تفعل ذلك؟ لقد رأيتنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ليلة الأحزاب، وأخذتنا ريح شديدة وقر، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"ألا رجل يأتيني بخبر القوم، جعله الله معي يوم القيامة؟". فسكتنا، فلم يجبه منا أحد، ثم قال:"ألا برجل يأتينا بخبر القوم جعله الله معي يوم القيامة؟". فسكتنا، فلم يجبه منا أحد، ثم قال:"ألا برجل يأتينا بخبر القوم جعله الله معي يوم القيامة؟". فسكتنا، فلم يجبه منا أحد، فقال:"قم يا حذيفة! فأتنا بخبر القوم". فلم أجد بدا، إذ دعاني باسمي أن أقوم، قال:"اذهب فأتني بخبر القوم ولا تذعرهم عليّ". فلما وليت من عنده جعلت كأنما أمشي في حمام، حتى أتيتهم، فرأيت أبا سفيان يصلي ظهره بالنار، فوضعت سهما في كبد القوس، فأردت أن أرميه، فذكرت قول رسول الله صلى الله عليه وسلم:"ولا تذعرهم علي". ولو رميته لأصبته، فرجعت وأنا أمشي في مثل الحمام، فلما أتيته فأخبرته بخبر القوم، وفرغت قررت، فألبسني رسول الله صلى الله عليه وسلم من فضل عباءة كانت عليه يصلي فيها، فلم أزل نائما حتى أصبحت، فلما أصبحت قال:"قم يا نومان".
صحيح: رواه مسلم في الجهاد والسير (1788: 99) عن زهير بن حرب وإسحاق بن إبراهيم جميعا عن جرير، عن الأعمش، عن إبراهيم التميمي، عن أبيه (يزيد بن شريك) قال: فذكره.
روي عن حذيفة قال: قالوا: يا رسول الله، لو استخلفت. قال:"إن استخلف عليكم فعصيتموه عذبتم، ولكن ما حدثكم حذيفة فصدقوه، وما أقرأكم عبد الله فاقرؤوه" قال عبد الله:
فقلت لإسحق بن عيسى: يقولون هذا عن أبي وائل. قال: لا، عن زاذان إن شاء الله.
رواه الترمذي (3812) عن عبد الله بن عبد الرحمن (هو الدارمي)، أخبرنا إسحاق بن عيسى، عن شريك، عن أبي اليقظان (هو عثمان بن عمير)، عن زاذان، عن حذيفة فذكره. وقال:"هذا حديث حسن، وهو حديث شريك".
وأبو اليقظان عثمان بن عمير ضعيف باتفاق أهل العلم، وشريك سيء الحفظ وقد تفرد.
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, ইয়াযিদ ইবনু শারিক আত-তামীমী (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: আমরা হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে ছিলাম। তখন এক ব্যক্তি বলল: যদি আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর যুগ পেতাম, তবে আমি অবশ্যই তাঁর সাথে যুদ্ধ করতাম এবং সাহসিকতার পরিচয় দিতাম। তখন হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তুমি কি আসলেই তা করতে? আমি দেখেছি, আমরা খন্দকের (আহযাবের) রাতে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে ছিলাম, আর আমাদেরকে প্রচণ্ড বাতাস এবং ঠান্ডা পেয়ে বসেছিল। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “এমন কি কোনো ব্যক্তি আছে যে শত্রুদের খবর এনে আমাকে দেবে? আল্লাহ তাকে কিয়ামতের দিন আমার সাথী বানাবেন।” আমরা চুপ রইলাম। আমাদের মধ্য থেকে কেউই তাঁকে উত্তর দিল না। এরপর তিনি বললেন: “এমন কি কোনো ব্যক্তি আছে যে শত্রুদের খবর এনে আমাকে দেবে? আল্লাহ তাকে কিয়ামতের দিন আমার সাথী বানাবেন।” আমরা চুপ রইলাম। আমাদের মধ্য থেকে কেউই তাঁকে উত্তর দিল না। এরপর তিনি বললেন: “এমন কি কোনো ব্যক্তি আছে যে শত্রুদের খবর এনে আমাকে দেবে? আল্লাহ তাকে কিয়ামতের দিন আমার সাথী বানাবেন।” আমরা চুপ রইলাম। আমাদের মধ্য থেকে কেউই তাঁকে উত্তর দিল না। অতঃপর তিনি বললেন: “হে হুযাইফা! ওঠো! এবং শত্রুদের খবর এনে দাও।” তিনি যখন আমাকে আমার নাম ধরে ডাকলেন, তখন আমার না উঠে উপায় ছিল না। তিনি বললেন: “যাও এবং শত্রুদের খবর এনে দাও, তবে তাদেরকে আমার বিরুদ্ধে ক্ষেপিয়ে তুলো না (ভয় দেখিয়ে দিও না)।” যখন আমি তাঁর কাছ থেকে চলে এলাম, তখন আমার মনে হলো যেন আমি একটি উষ্ণ গোসলখানায় (উষ্ণ স্থানে) হেঁটে যাচ্ছি, যতক্ষণ না আমি তাদের কাছে পৌঁছলাম। আমি দেখলাম, আবু সুফিয়ান তার পিঠ আগুনের দিকে রেখে তাপ নিচ্ছে (আগুন পোহাচ্ছে)। আমি আমার ধনুকের মাঝখানে একটি তীর রাখলাম এবং তাকে আঘাত করতে চাইলাম। কিন্তু তখন আমার রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কথা মনে পড়ল: “তাদেরকে আমার বিরুদ্ধে ক্ষেপিয়ে তুলো না।” আর যদি আমি তাকে তীর মারতাম, তবে অবশ্যই তা লাগতো। এরপর আমি ফিরে এলাম, তখনও আমার অবস্থা এমন ছিল যেন আমি উষ্ণ গোসলখানায় হাঁটছি। যখন আমি তাঁর কাছে এসে শত্রুদের খবর জানালাম এবং আমার কথা শেষ হলো, আমি ঠাণ্ডায় কাঁপতে লাগলাম। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর গায়ের অতিরিক্ত চাদর, যা তিনি সালাত আদায়ের সময় ব্যবহার করতেন, তা আমাকে পরিয়ে দিলেন। ফলে আমি সকাল না হওয়া পর্যন্ত ঘুমিয়ে রইলাম। যখন সকাল হলো, তিনি বললেন: “ওঠো হে ঘুমন্ত ব্যক্তি!”
9964 - عن حذيفة قال: أتيتُ النبيَّ صلى الله عليه وسلم فصليتُ معه المغرب، فصلى حتى صلّى العشاء ثم انتقل فتتبعتُه، فسمع صوتي فقال:"من هذا؟ حذيفة؟". قلت: نعم، قال:"ما حاجتُك غفر الله لك ولأمِّك". قال:"إن هذا ملك لم ينزل الأرض قطّ قبل هذه اللّيلة، استأذن ربّه أن يُسلم عليَّ ويُبشرني بأنّ فاطمة سيدة نساء أهل الجنة، وأنّ الحسن والحسين سيدا شباب أهل الجنّة".
حسن: رواه الترمذيّ (3781) عن عبد الله بن عبد الرحمن، وإسحاق بن منصور، قالا: أخبرنا محمد بن يوسف، عن إسرائيل، عن ميسرة بن حبيب، عن المنهال بن عمرو، عن زرّ بن حبيش، عن حذيفة في حديث أطول منه، وهو مذكور في أبواب النوافل.
قال الترمذيّ:"حسن غريب من هذا الوجه، لا نعرفه إلا من حديث إسرائيل".
قلت: وهو كذلك فإن ميسرة بن حبيب، وشيخه المنهال بن عمرو"صدوقان".
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট আসলাম এবং তাঁর সাথে মাগরিবের সালাত আদায় করলাম। তিনি সালাত আদায় করতে থাকলেন, এমনকি ইশার সালাতও আদায় করলেন। অতঃপর তিনি স্থান পরিবর্তন করলেন। আমি তাঁকে অনুসরণ করলাম। তিনি আমার পদশব্দ শুনতে পেলেন এবং বললেন: "কে এটা? হুযাইফা?" আমি বললাম, হ্যাঁ। তিনি বললেন: "তোমার কী প্রয়োজন? আল্লাহ তোমাকে ও তোমার মাকে ক্ষমা করুন।" তিনি (আরো) বললেন: "নিশ্চয়ই ইনি এমন এক ফেরেশতা, যিনি আজকের রাতের আগে কখনো পৃথিবীতে অবতরণ করেননি। তিনি তাঁর রবের নিকট অনুমতি চেয়েছেন যেন তিনি আমাকে সালাম দিতে এবং আমাকে এই সুসংবাদ দিতে পারেন যে, ফাতিমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) হলেন জান্নাতের মহিলাদের সরদার এবং হাসান ও হুসাইন হলেন জান্নাতের যুবকদের সরদার।"
9965 - عن ابن عمر قال: كنت عند النبي صلى الله عليه وسلم إذ جاءه حرملة بن زيد فجلس بين يدي رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: يا رسول الله، الإيمان ههنا، وأشار بيده إلى لسانه، والنفاق ههنا، وأشار بيده إلى صدره، ولا يذكر الله إلا قليلا، فسكت عنه النبي صلى الله عليه وسلم، فردد ذلك عليه وسكت حرملة، فأخذ النبي صلى الله عليه وسلم بطرف لسان حرملة فقال:"اللهم اجعل له لسانا صادقا، وقلبا شاكرا، وارزقه حبي وحب من يحبني، وصير أمره إلى الخير" فقال حرملة: يا رسول الله، إن لي إخوانا منافقين، كنت فيهم رأسا، أفلا أدلك عليهم؟ فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"لا من جاءنا كما جئتنا استغفرنا له كما استغفرنا لك، ومن أصر على ذنبه فالله أولى به، ولا تخرق على أحد سترا".
حسن: رواه الطبراني في الكبير (4/ 5 - 6)، وابن مندة في معرفة الصحابة (1/ 386)، وأبو نعيم في معرفة الصحابة (2/ 864) كلهم من طريق الهيثم بن خارجة، ثنا عبد الله بن عبد الرحمن بن يزيد بن جابر، عن أبي ذبحة، عن عطاء بن أبي رباح، عن ابن عمر فذكره.
و"أبو ذبحة" ورد عند ابن مندة"أبو دلجة" وورد عند ابن كثير في جامع المسانيد (2110)"أبو ذبيحة" فلعله حصل تحريف فيه.
ولم أقف على ترجمته في المصادر إلا أن الهيثمي قال في المجمع (9/ 410):"رجاله رجال الصحيح" ولم ينسبه إلى أحد.
وقال الحافظ ابن حجر في الإصابة (1674) بعد أن نسبه إلى الطبراني:"وإسناده لا بأس به، وأخرجه ابن مندة أيضا".
وإسناده حسن لقول الهيثمي وابن حجر، وإن لم أقف على ترجمة أبي دلجة.
ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নিকট ছিলাম, যখন তাঁর কাছে হারমালা ইবনু যায়দ এলেন। তিনি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সামনে বসলেন এবং বললেন: "ইয়া রাসূলাল্লাহ! ঈমান এখানে (বলে তিনি হাত দিয়ে তাঁর জিহ্বার দিকে ইশারা করলেন), আর মুনাফিকি এখানে (বলে তিনি হাত দিয়ে তাঁর বুকের দিকে ইশারা করলেন), এবং সে আল্লাহকে খুব কমই স্মরণ করে।" নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তার ব্যাপারে নীরব রইলেন। সে আবার তার কথাটি পুনরাবৃত্তি করল এবং হারমালা চুপ করলেন। তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম হারমালার জিহ্বার অগ্রভাগ ধরলেন এবং বললেন: "হে আল্লাহ! তার জন্য একটি সত্যবাদী জিহ্বা, একটি কৃতজ্ঞ হৃদয় দান করুন, তাকে আমার ভালোবাসা এবং যারা আমাকে ভালোবাসে তাদের ভালোবাসা দান করুন, এবং তার ব্যাপারটিকে কল্যাণের দিকে ঘুরিয়ে দিন।" হারমালা বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমার কিছু মুনাফিক ভাই রয়েছে, আমি তাদের নেতা ছিলাম, আমি কি আপনাকে তাদের সন্ধান দেব না? নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "না। যে ব্যক্তি আমাদের কাছে তোমার মতো এসেছে, আমরা তার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করব, যেমন তোমার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করেছি। আর যে তার পাপের ওপর অটল থাকে, আল্লাহই তার বিষয়ে অধিক হকদার। আর তুমি কারো গোপনীয়তা ফাঁস করে দিও না।"
9966 - عن أبي هريرة، أن عمر مرَّ بحسان وهو ينشد الشعر في المسجد، فلحظ إليه، فقال: قد كنت أنشد وفيه من هو خير منك. ثم التفت إلى أبي هريرة، فقال: أنشدك الله أسمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:"أجب عني، اللهم! أيده بروح القدس". قال: اللهم! نعم.
متفق عليه: رواه البخاري في بدء الخلق (3212)، ومسلم في فضائل الصحابة (2485 - 151) كلاهما من طرق عن سفيان بن عيينة، ثنا الزهري، عن سعيد بن المسيب، عن أبي هريرة قال: فذكره.
وهذا لفظ مسلم، وسياق البخاري نحوه، إلا أن البخاري لم يذكر في سنده أبا هريرة ولكن ورود ذكر أبي هريرة في المتن يدل على أن سعيدا سمعه منه.
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, একদা উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) হাসসান (ইবনে সাবিত)-এর পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, যখন হাসসান মসজিদে কবিতা আবৃত্তি করছিলেন। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর দিকে কঠিন দৃষ্টিতে তাকালেন। তখন হাসসান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি তো তখনো কবিতা আবৃত্তি করতাম, যখন আপনার চেয়েও উত্তম ব্যক্তি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এখানে উপস্থিত ছিলেন। এরপর তিনি আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর দিকে ফিরে বললেন: আমি আল্লাহর কসম দিয়ে আপনাকে জিজ্ঞাসা করছি, আপনি কি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে বলতে শুনেছেন: "আমার পক্ষ থেকে (কবিতার মাধ্যমে) জবাব দাও, হে আল্লাহ! তাকে রূহুল কুদ্স (পবিত্র আত্মা) দ্বারা সাহায্য করুন!"? তিনি (আবু হুরায়রা) বললেন: আল্লাহর কসম, হ্যাঁ।
9967 - عن أبي سلمة بن عبد الرحمن بن عوف أنه سمع حسان بن ثابت الأنصاري يستشهد أبا هريرة: أنشدك الله، هل سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول:"يا حسان، أجب عن رسول الله صلى الله عليه وسلم ، اللهم! أيده بروح القدس" قال أبو هريرة: نعم.
متفق عليه: رواه البخاري في الصلاة (453) ومسلم في فضائل الصحابة (2485 - 152) كلاهما من طريق أبي اليمان الحكم بن نافع قال: أخبرنا شعيب، عن الزهري قال: أخبرني أبو سلمة فذكره.
আবূ সালামা ইবনে আব্দুর রহমান ইবনে আউফ থেকে বর্ণিত, তিনি হাসসান ইবনে সাবেত আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে এই মর্মে সাক্ষী হিসেবে কসম দিয়ে জিজ্ঞাসা করতে শুনেছেন, (হাসসান বললেন,) "আমি আল্লাহকে কসম দিয়ে জিজ্ঞেস করছি, আপনি কি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছেন: 'হে হাসসান! আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পক্ষ থেকে (কবিতার মাধ্যমে) জবাব দাও। হে আল্লাহ! তুমি রূহুল কুদ্স (পবিত্র আত্মা/জিবরীল)-এর মাধ্যমে তাকে সাহায্য করো'?" আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হ্যাঁ।